Эмили Дикинсон, антиперевод-65

Смена утра сумеречным днём
сжата до формальной процедуры.
Так кого сегодня мы убьём,
после объявив литературой?
 
Бесконечен список неживых.
Неизвестен список полумёртвых.
Солнце ни в один не лезет стих.
Это призрак прошлых полустёртых
 
лет и дат. Бессмысленна весна.
Утро. День. Конфликт. Непримиримость.
Прочь венец с усталого чела.
Правит ночь, удавшееся — мнимость.

03.09.2025

Emily Dickinson-65

The Sun—just touched the Morning—
The Morning—Happy thing—
Supposed that He had come to dwell—
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer—
A Raised—Ethereal Thing!
Henceforth—for Her—What Holiday!
Meanwhile—Her wheeling King—
Trailed—slow—along the Orchards—
His haughty—spangled Hems—
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning—fluttered—staggered—
Felt feebly—for Her Crown—
Her unanointed forehead—
Henceforth—Her only One!


Рецензии