Ровена Беннетт. Осенний ветерок

Осенний ветерок примчит,
Захочет пошалить.
Раздаст пуанты он теням,
А листьям красным вдруг начнёт
Он крылышки дарить,
Осенний ветерок!

Дым над костром завьёт хвостом,
И с кукурузным стебельком
Он вздумает шутить.
А тот - любитель поболтать -
Охотно примется трещать
Наполненным стручком.

Блаженны осени деньки,
Они приносят ветерки!


Autumn Wind

by Rowena Bennett

When Autumn Wind goes running
It does some magic things.
It gives the shadovw dancing shoes,
It gives the red leaves wings-
When Autumn Wind goes running.

It curls the bonfire's tail of smoke
And shares a little whispered joke
With cornstalks, who delight to prattle.
It turns a seed pod to a rattle.

Oh, autumn days are lots of fun
When Autumn Wind begins to run.


Рецензии
Здравствуйте, Ксения!
Никогда раньше не занималась переводами, а, вот, после прочтения этой Вашей работы захотелось попробовать. С помощью ИИ получила дословный перевод текста и, собственно представила эту картинку на русском языке в своём видении, несколько приукрасив, конечно, сухость дословного перевода, добавив отсебятины немного..)), но сохранив авторскую форму стиха (почему я и решилась на эксперимент, у Вас-то форма изменилась - допускается ли это, не знаю, и существуют ли вообще какие-либо правила перевода, тоже не знаю, увы...). Сложность была в том, что не зная английского языка, не могу прочесть оригинал с правильной расстановкой ударения. Но, вот что получилось:

Ах, этот ветерок осенний,
Маг, искуситель, сущий гений.
В пуанты обувает тени,
Багряным листьям крылья в дар
Подносит ветерок осенний.

Он в кольца дым вьёт над кострищем
средь злаков в поле друга ищет:
болтает с кукурузой, шутит,
стручок, что погремушку крутит.

И дни для всех полны веселья,
Коль рядом ветерок осенний.

Вам огромное-преогромное благодарю, дорогая Ксюша, что подтолкнули меня на такой эксперимент. И простите, что посягнула на этот стишок Ровены Беннетт. Вы молодец! Это труд, я Вам скажу... Ведь нужно не только увидеть и прочувствовать сюжет, но и немалое время, как оказалось (своё чаще рождается экспромтом, быстро). Удачи Вам в дальнейших работах!
С теплом и уважением,


Татьяна Красюк   27.09.2025 16:33     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо Вам за визит и отзыв! Очень рада, что вдохновила Вас на перевод, получилось замечательно! Сама не рискую переводить с незнакомых языков, я не такая смелая) Но да, сейчас технически гораздо больше возможностей заниматься переводами. Мне, кстати, ничуть не жаль времени на это увлекательное занятие, для меня в этом какой-то азарт есть. Творческих Вам!

Ксения Широкая   27.09.2025 18:21   Заявить о нарушении
Всё верно, творчество - это всегда азарт... Потому и не смогла отказать себе в эксперименте, который, кстати, впервые был когда-то предложен мне моим младшим сыном. "Мам, а почему бы тебе не заняться переводами стихов? - спросил он меня однажды, - сейчас это востребовано". Я посетовала, что французский знаю только в объёме школьной программы, а значит полдня со словарями сидеть... Но он успокоил, что построчный перевод будет присылать, а мне лишь стишок сложить надо по полученным текстам. Жаль, со временем вечно цейтнот, свои стишки записать некогда порой (свои на ходу нередко рождаются), потому отказалась. Ну, а сегодня решила не упускать момент...))
Ещё раз от души благодарю, Ксюша, за соблазн! Счастья Вам! И пусть всё получится!
С улыбкой,

Татьяна Красюк   27.09.2025 20:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Кстати, насчет "допускается".Допускается всё, что угодно! Это творчество) Другое дело, что отношение у всех своё. Но и у нас к ним тоже своё, с другой стороны)

Ксения Широкая   27.09.2025 21:22   Заявить о нарушении
Это Вы здОрово подметили, Ксюща! Русский язык и краше, и богаче, потому можем себе большего позволить в изложении эмоций...)
Приятно было пообщаться. Спасибо!
Доброго Вам утра и замечательного продолжения выходных!
С улыбкой,

Татьяна Красюк   28.09.2025 06:52   Заявить о нарушении