Эдна миллей сонет v-хiv она боялась он в ночи умрё
Она боялась: он в ночи умрёт.
Отделаться от мысли не могла,
Что, начиная меркнуть, небосвод
Высвечивал берёзы добела,
Металась, страх не в силах побороть
По дому с лампой; утром тявкал пёс,
Шуршала мышь, но страх так въелся в плоть,
Что облегчения рассвет не нёс.
Немного легче становилось днём,
И глупостью порыв казался ей
Уговорить на несколько ночей
Соседку в доме с ней побыть вдвоём,
Свой чай пила, но для кого тогда
Ночь напролёт кипела в чайнике вода…
Sonnet V-ХIV by Edna St. Vincent Millay
She had a horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.
нумерация V-XIV - по сборнику "The Harp - Weaver and Other Poems by Edna St. Vincent Millay" (1922)
Свидетельство о публикации №125090305401