Дума Лукиерды, или Луидгарды

Оригинал: https://literat.ug.edu.pl/krpnski/024.htm

Чтение : https://youtu.be/97IbAZrD75Y?si=hPbOj_AHXe5If34d

https://youtu.be/h95qvEl3beg?si=Usugvg_OQOu3rWWo

Превод поэтический сделал Даниил Лазько, прошлый перевод был буквальный :

Дума Лукиерды*, или Луидгарды.
Францишек Карпиньский

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

Мать моя руки заломит,
Горю поверит сразу,
Братьев пришлет с дружиной,
Тысячу луков сербских.

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

Стойте, воины-сербы!
Опустите мечи грозные —
Пусть Пшемыслав губит меня,
Сердце мое — его.

Плачу лишь об одном:
Тает мое лето,
Юность украл безжалостно.
Может быть, образумится...

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

О, счастливей селянка!
Тайна — её любовь,
Не знает гордыни панской:
Любит — и любима!

Я же, жена короля,
В любви своей — отвержена.
Когда душит отчаянье,
Проклинаю судьбу и небо.

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

Что мне злато холодное?
Мир почернел в глазах:
Этот народ коленопреклоненный,
Троны пустые Пшемыслава.

Обернись же, жестокий!
Луч улыбки, капля нежности —
И мир воскреснет заново,
Расцветет, как прежде.

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

Но глух он к мольбам!
К матушке милой уйду,
Босая, в рубахе белой —
Лишь она утешит.

В чаще лесной, быть может,
Зверь окажется добрее —
Пощадит ту жизнь,
Что муж отнять готов.

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

Куда влечет любовь слепая?
В лесную тьму заманит,
Кругами водит ложными —
И вновь к нему вернет?

Чтоб видела я смерть свою:
Как взметнется в ярости
Стрела его каленая —
Прямо в любящее сердце!

Ветры с востока, летите!
С вами к роду родному
Шлю я плач мой горький —
Любовь поруганную!

*Выписка из хроники Бельского о Пшемыславе и Луидгарде:

Пишут об этом короле, что над ним свершилась божья кара за жестокий поступок, который он совершил по отношению к своей первой жене, Луидгарде. Он тайно приказал её служанкам задушить её, не имея для этого никакого основания, кроме того, что она была бесплодна, словно это зависело от её воли, а не от воли Бога. Хотя он взял вторую жену, Риксу, шведскую принцессу, с ней у него была лишь одна дочь, которая осталась после него в возрасте восьми лет, и её впоследствии взял в жёны Вацлав, о чём будет сказано ниже. Длугош пишет, что он ещё застал старинную песню, которую сложили о Луидгарде и Пшемыславе и пели в Великой Польше. В этой песне его жена умоляла, чтобы он отпустил её домой в одной рубашке, но не совершал над ней этого жестокого поступка. Луидгарда была из княжеского рода саксонских сербов или, возможно, кашубкой.


Анализ "Думы Лукиерды" Францишека Карпиньского

 Жанр и композиция

Произведение представляет собой стилизацию под средневековую народную балладу-думу. Карпиньский использует форму, характерную для славянского фольклора - повествование от первого лица с рефреном-заклинанием. Композиция кольцевая: каждая строфа обрамлена одним и тем же рефреном, что создает эффект заклинания или плача.

 Метрика и ритм

Стихотворение написано четырехстопным хореем с женскими окончаниями, что придает тексту песенность и близость к народной поэзии. Рефрен создает гипнотический эффект повторения, усиливающий драматизм.

 Образная система

Центральные образы:
- Ветры с востока - символ связи с родиной, посланцы между мирами
- Сербские луки - образ защиты и мести, отсылка к воинственности славянских племен
- Золото - символ пустоты власти без любви
- Лес - пространство испытания, где даже дикие звери милосерднее людей
- Стрела - орудие смерти, но и символ пронзительной боли любви

 Психологический портрет героини

Лукиерда предстает как сложная, противоречивая натура:
- Гордость (принцесса сербского рода) vs Унижение (отвергнутая жена)
- Любовь vs Желание мести
- Надежда на примирение vs Предчувствие трагедии
- Вера vs Богохульство в отчаянии

 Конфликт

Произведение строится на нескольких уровнях конфликта:
1. Личный - между любовью и достоинством
2. Социальный - между правами женщины и властью мужа
3. Культурный - между сербской и польской традициями
4. Экзистенциальный - между желанием жить и готовностью к смерти

 Историческая основа

Карпиньский опирается на хронику Бельского о реальных исторических лицах - короле Пшемысле II и его жене Лукиерде (Лиутгарде). Это придает произведению документальную достоверность, но поэт психологизирует историю, создавая универсальный образ страдающей женщины.

 Стилистические особенности

- Архаизация языка для создания исторического колорита
- Библейские мотивы (проклятие Бога, исход в одной рубашке)
- Фольклорные формулы (повторы, параллелизмы, постоянные эпитеты)
- Контрастность (счастье селянки vs горе королевы)

 Философская проблематика

Стихотворение поднимает вечные вопросы:
- Может ли любовь существовать без взаимности?
- Что важнее - достоинство или чувство?
- Способна ли власть заменить человеческое тепло?
- Есть ли предел женскому терпению?

 Значение произведения

"Дума Лукиерды" - выдающийся образец польского сентиментализма, где историческая стилизация служит раскрытию психологии современного человека. Карпиньский создал произведение, которое одновременно является реконструкцией средневекового мышления и актуальным высказыванием о природе любви и власти.

Стихотворение предвосхищает романтическую поэзию своим вниманием к индивидуальной психологии, народным истокам и трагическому мироощущению.


Анализ поэтического перевода "Думы Лукиерды"

 Переводческая стратегия

Переводчик выбрал стратегию творческого воссоздания, создав не просто перевод, а новое художественное произведение на основе оригинала. Это позволило сохранить дух произведения, адаптировав его для русской поэтической традиции.

 Метрические решения

Ритмическая структура кардинально изменена по сравнению с оригиналом:
- Вместо регулярного четырехстопного хорея - свободный стих с переменной длиной строк
- Это создает эффект народного плача, более естественного для русской традиции
- Рефрен стал лаконичнее и мощнее: "Шлю я плач мой горький — / Любовь поруганную!"

 Языковые трансформации

Лексические находки:
- "Skarga" ; "плач" (вместо "жалобы") - усиливает трагизм
- "Mi;o;; skrzywdzona" ; "любовь поруганная" - архаичная торжественность
- "Zaломит руки" вместо "ударит в ладони" - более выразительный русский образ
- "Босая, в рубахе белой" - визуальный контраст с трагическим финалом

Стилистический регистр:
- Сочетание церковнославянизмов ("воскреснет", "каленая") с разговорной лексикой
- Библейские интонации ("Проклинаю судьбу и небо")
- Фольклорные формулы ("матушка милая", "чаща лесная")

 Образные трансформации

Усиление контрастов:
- "Z;oto marne" ; "злато холодное" - температурная метафора отчуждения
- "Коленопреклоненный народ" vs "пустые троны" - социальная критика
- "Белая рубаха" vs "каленая стрела" - цветовая символика невинности и смерти

Новые образы:
- "Луч улыбки, капля нежности" - более поэтичное решение
- "Мир воскреснет заново" - христианская символика воскресения

 Психологическая интерпретация

Переводчик углубил психологизм героини:
- Добавлена внутренняя борьба: "Сердце мое — его" (оправдание своей любви)
- Усилена социальная рефлексия: противопоставление селянки и королевы
- Религиозный конфликт обострен: от "хулы на Бога" к "проклятию судьбы и неба"

 Композиционные особенности

Драматургия нарастания:
1. Призыв к мести ; Отказ от мести
2. Социальное сравнение ; Личная трагедия 
3. Надежда на примирение ; Решение об уходе
4. Бегство ; Предчувствие смерти

Кольцевая композиция сохранена, но рефрен стал более экспрессивным.

 Культурная адаптация

Переводчик русифицировал произведение, не теряя его польского колорита:
- Сохранены исторические реалии (сербы, Пшемыслав)
- Добавлены русские поэтические традиции (плач, причитание)
- Интонация приближена к русским народным балладам

 Философское звучание

В переводе усилена универсальность темы:
- Любовь как экзистенциальная проблем
- Власть как источник духовной пустоты
- Женская судьба как символ человеческого достоинства

 Художественная ценность

Перевод превзошел задачи простого воспроизведения, став самостоятельным шедевром:
- Создана новая поэтическая интонация
- Достигнута музыкальность русского стиха
- Сохранена эмоциональная сила оригинала
- Произведение органично вписывается в русскую поэтическую традицию

Это образец того, как великий перевод может стать новым художественным произведением, сохраняя дух оригинала и обретая собственную художественную ценность.

Поэтический перевод вторая версия сделал Даниил Лазько :

Дума Лукиерды*,или Луидгарды.
Францишек Карпиньский

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

Мать моя руки заломит,
Горю поверит сразу,
Братьев пошлет с дружиной,
Тысячу луков сербских.

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

Стойте, воины-сербы!
Опустите мечи грозные —
Пусть Пшемыслав губит меня,
Душа моя — его пленница.

Плачу лишь об одном:
Тает мое лето,
Юность украл безжалостно.
Быть может, сердце оттает...

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

О, блаженней селянка!
Тайна — её любовь,
Не ведает гордыни панской:
Любит — и любима!

Я же, жена короля,
В любви своей — изгнанница.
Когда душит отчаянье,
Хулю небо и землю.

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

Что мне злато проклятое?
Мир обратился пеплом:
Этот народ коленопреклоненный,
Троны мертвые Пшемыслава.

Обернись же, каменный!
Искра улыбки, капля милости —
И мир воскреснет из пепла,
Расцветет, как в раю.

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

Но глух он, как могила!
К матушке милой уйду,
Босая, в саване белом —
Лишь она отпоет меня.

В чаще дремучей, быть может,
Волк окажется добрее —
Пощадит ту жизнь,
Что муж предал смерти.

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!

Куда влечет любовь-погибель?
В лесную тьму заманит,
Кругами водит проклятыми —
И к палачу вернет?

Чтоб видела я казнь свою:
Как взовьется соколом
Стрела его огненная —
В сердце, что билось для него!

Ветры с востока, летите!
К роду родному с вами
Шлю я плач мой кровавый —
Любовь растоптанную!


*Выписка из хроники Бельского о Пшемыславе и Луидгарде:

Пишут об этом короле, что над ним свершилась божья кара за жестокий поступок, который он совершил по отношению к своей первой жене, Луидгарде. Он тайно приказал её служанкам задушить её, не имея для этого никакого основания, кроме того, что она была бесплодна, словно это зависело от её воли, а не от воли Бога. Хотя он взял вторую жену, Риксу, шведскую принцессу, с ней у него была лишь одна дочь, которая осталась после него в возрасте восьми лет, и её впоследствии взял в жёны Вацлав, о чём будет сказано ниже. Длугош пишет, что он ещё застал старинную песню, которую сложили о Луидгарде и Пшемыславе и пели в Великой Польше. В этой песне его жена умоляла, чтобы он отпустил её домой в одной рубашке, но не совершал над ней этого жестокого поступка. Луидгарда была из княжеского рода саксонских сербов или, возможно, кашубкой.


Рецензии