Война и мир была переиздана после языковой реформы
Роман «Война и мир» сократился на 30 страниц после языковой реформы 1918 года, которая привела к исчезновению твердых знаков на конце слов, зафиксированному в одном из изданий романа
Количество страниц в романе "Война и мир" Льва Толстого варьируется в зависимости от издания, но обычно составляет от 960 до более чем 2000 страниц, включая 4 тома. Например, одно из изданий содержит 2144 страницы в 4 томах, а другое – 1984 страницы в 4 томах
Что такое языковая реформа 1918 года?
Это была фундаментальная реформа русского языка, которая привела к изменениям в орфографии. Ключевые изменения включали:
Упразднение буквы «;» (ять).
Изменение написания некоторых других букв и слов.
В частности, слово «миръ» (со значением «вселенная, люди», или антоним к слову «война»), написание которого отличалось от «миръ» (антоним к слову «война»), было унифицировано и заменено на «мир».
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе» – это название японского перевода романа Льва Толстого «Война и мир». Перевод, выполненный Мори Таем в 1886 году с английского издания, был очень сокращённым и адаптированным под японские традиции перевода того времени, сохранив лишь любовную линию романа
Ключевые факты:
Оригинальное произведение: «Война и мир» Льва Толстого.
Переводчик: Мори Тай.
Год выхода: 1886 год.
Исторический контекст: В Японии того времени существовала практика свободного пересказа зарубежных произведений, что привело к существенным сокращениям в переводе
Первые главы были переведены, включая, например, «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер» и «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже».
Перевод получился очень тонким — всего 150 страниц
Свидетельство о публикации №125090302725