Сонет 100 Шекспир

Оригинал:

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
      To speak of that which gives thee all thy might?
      Spend'st thou thy fury on some worthless song,
      Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
      Return, forgetful Muse, and straight redeem
      In gentle numbers time so idly spent;
      Sing to the ear that doth thy lays esteem
      And gives thy pen both skill and argument.
      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
      If Time have any wrinkle graven there;
      If any, be a satire to decay,
      And make Time's spoils despisd every where.
      Give my love fame faster than Time wastes life;
      So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


  Подстрочник:

    Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
      говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
      Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
      делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
      Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
      благородными стихами время, так праздно потраченное;
      пой для того уха, которое ценит твои песни
      и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
      Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
      проверь, не вырезало ли Время
на нем морщин;
      если да, то стань сатирой против увядания
      и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
      Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
      так ты остановишь его косу и кривой нож.

      * Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage

Перевод:

Где ты сидишь, ленивая подруга?
Забыла вдохновение свое?
Ты освещаешь низкие досуги,
Злым делаешь могущество твоё!

Вернись скорей, забывчивая Муза!
И говори во весь твой громкий глас,
Сними с себя всю праздности обузу,
И пой для тех, в ком пламень не угас!

Всмотрись скорей в лицо моей любви,
И коль увидишь там резца морщины,
То Время - сатиричным  назови,
Пусть увяданье станет, что былины! 

Создай же славу для моей любви,
Скорее  жизнь к ответу призови!


Рецензии