Гостья из ночи

Вот и звёзды повисли гроздью,
Кровь быстрей побежала в венах,
Я не ждал, но явилась гостья,
Сквозняком распахнула двери.

Затворять их теперь не буду,
На столе черновик мой скомкан,
Что бы было, не верь я в чудо,
В омут глаз проникает тенью.

Как звучит песня:
https://disk.yandex.ru/d/A-CeSkOk72FhKQ

https://t.me/NewLookRU/13/527


Рецензии
Здравствующие Олег спасибо что пишите стихи

правда я их слышу по другому

и это хорошо :)

http://disk.yandex.ru/d/FzjM7qxokYIz5A

Денис Захаров Новый   23.01.2026 02:18     Заявить о нарушении
Доброго Вам дня, Денис,

Спасибо за отзыв, главное что каждый слышит и чувствует по своему,это приятно осознавать.

Федорченко Олег Владимирович   25.01.2026 15:46   Заявить о нарушении
Ну не отпускают ваши стихи меня. Всю неделю маялся, хотел их увидеть — как это выглядит пока так.

http://disk.yandex.ru/i/bvP9tv0WrCeC5A

Денис Захаров Новый   28.01.2026 18:48   Заявить о нарушении
Денис, добрый вечер/ночи,

Скажу честно, мне нравится Ваш подход, здорово получилось,
Спасибо Вам за Ваше творчество, браво!

Федорченко Олег Владимирович   28.01.2026 23:11   Заявить о нарушении
Видео на японском.

http://disk.yandex.ru/i/gaSRfBWoMZBUEA
風のようにドアを開け放った。

今はそれらを閉めないだろう、
Пояснения к переводу:

«Звёзды повисли гроздью» — использовано слово «房» (фуса — гроздь, кисть), чтобы передать образ скопления звёзд.

«Кровь быстрей побежала в венах» — «静脈» (дзё:мяку) — вены; акцент на начале ускоренного движения крови.

«Я не ждал, но явилась гостья» — «お客さん» (о-кяку-сан) — вежливое обозначение гостя/гостьи.

«Сквозняком распахнула двери» — «風のようにドアを開け放った»: дословно — «как ветер, распахнула двери настежь».

«Затворять их теперь не буду» — «今はそれらを閉めないだろう»: «それら» (сорэ-ра) — они (о дверях), «閉めない» (симэнаи) — не закрою.

«На столе черновик мой скомкан» — «机» (цукуэ) — стол; «下書き» (ситагаки) — черновик; «乱れてある» (мидарэ-тэ ару) — находится в беспорядке.

«Что бы было, не верь я в чудо» — «奇跡» (кисэки) — чудо; конструкция «もし~たら» для условного предложения.

«В омут глаз проникает тенью» — «瞳の渦の中に影が忍び込む»: «瞳» (хитоми) — зрачок/глаз; «渦» (узу) — водоворот, омут; «影» (кагэ) — тень; «忍び込む» (синобикому) — прокрадываться, проникать незаметно.

Денис Захаров Новый   31.01.2026 07:07   Заявить о нарушении
Денис, на Японском звучит красиво,
Спасибо,

Федорченко Олег Владимирович   31.01.2026 19:30   Заявить о нарушении