Joseph von Eichendorff. Das Alter

Йозеф фон Эйхендорф.
Старость.

Птицы летят высоко с облаками,
Уснула земля, астры нарядом блистать перестали.
Песни умолкли, что когда-то   радостно так звучали,
И хмурясь зима заметает поля снегами.

Тикают  часы на стене, в комнате тихо поёт временами
Птица лесная,  осенью что   поймали.
Книжкой с картинками кажутся прошлого дали,
И ты листаешь её, защищённый от бурь со снегами.

Старость часто казалась мне  кроткой такой:
Вот подожди,  крыши  оттают снова.
И  с ночным теплом всё поменяется.
Постучит весёлый посланник    в дом твой,
В  изумлении  выйдешь – и
Не вернёшься снова.
То  пришла весна, наконец,
которая никогда не кончается

Das Alter

Hoch mit den Wolken geht der V;gel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fr;hlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldv;glein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.
Ans Fenster klopft ein Bot; mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus - und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.


Рецензии