Письмо с извинением. Францишек Карпиньский
"Письмо, извиняющееся" или "Письмо, отказывающееся" переводы названия.
Перевод поэтический на русский язык выполнил Даниил Лазько :
Письмо с извинением.Францишек Карпиньский
Не знаешь ты, как здесь метель лютует,
Как снег с морозным ветром в стены бьёт!
Едва сегодня нос на улицу сунул —
Назад меня стихия тут же гнёт.
Зверьё в норы и заросли забилось,
Мороз внезапно воды заковал;
Лишь ворон чёрный в поднебесье кружит —
Он непогоду эту обожал.
Ещё верхом на палочке скакал я,
Когда про грешника Алексея
Старухи в сказках нам толковали,
Как черти в преисподнюю волокли злодея.
Такая ж буря тьму тогда нагнала,
И вороньё всё небо взбаламутило,
Средь ясного дня ночь вдруг настала —
Так деды нашим батюшкам твердили.
Нет, нынче я — домосед несгибаемый!
Клянусь тебе честным своим словом:
Сижу у печки, словно пень заветный,
И не пойду, хоть зови с Петровым(Петром Великим)!
Анализ стихотворения Франчишека Карпинского "Письмо с извинением"
Жанр и форма:
Стихотворение представляет собой стихотворное послание — популярный жанр литературы XVIII века. Написано четырехстопным ямбом с перекрестной рифмовкой, что создает легкий, непринужденный ритм, соответствующий разговорной интонации письма.
Композиция:
Произведение строится по принципу нарастания аргументации:
1. Описание текущей непогоды (строфы 1-2)
2. Историческая параллель — легенда о буре времен Алексея (строфы 3-4)
3. Окончательное решение остаться дома (строфа 5)
Стилистические особенности:
Карпинский мастерски сочетает разные речевые регистры — от бытового ("нос сунул") до высокого поэтического ("в поднебесье кружит", "преисподняя"). Это создает игривый тон, характерный для галантной поэзии эпохи.
Образная система:
Центральный образ — противостояние стихии и домашнего уюта. Метель изображена как враждебная сила, а дом — как крепость. Исторический экскурс придает комическую торжественность простому желанию не выходить в непогоду.
Ирония и юмор:
Поэт использует прием самоиронии — герой торжественно клянется в своем "героическом" решении остаться у печки. Сравнение себя с "заветным пнем" — верх самоуничижительного юмора.
Культурный контекст:
Стихотворение отражает дух польского Просвещения — культ разумности, ироническое отношение к ложному героизму, ценность частной жизни над публичными подвигами.
Художественное значение:
Произведение демонстрирует, как "малые" жанры могут передавать глубокие идеи о человеческой природе через простые житейские ситуации.
Подстрочный перевод с польского на русский язык выполнил Даниил Лазько :
Я предоставляю перевод, стремясь сохранить ритм, рифму и структуру оригинала в степени, чтобы передать поэтическую сущность. Оригинал состоит из пяти строф по четыре строки каждая. Перевод выполнен с учетом семантики и культурных отсылок (например, упоминание Алексиевича, вероятно, отсылка к фольклорному или историческому мотиву, и Петра Великого как символа стойкости).
Письмо, извиняющееся. Францишек Карпиньский
Ты не знаешь, как здесь бьёт в стены
Снег, смешанный с морозным ветром.
Едва сегодня голову показал,
Задул мне половину её.
Зверь в свои камыши убежал,
Мороз внезапно воду сковал;
Из птиц, кроме ворона, не слышу,
Который любит непогоду.
Ещё на деревянном коне
Ездил, когда о званом
Алексиевиче говорили,
Что его в ад тянули.
Такая же была метель,
Вороны воздух смешали,
Ночь посреди дня сделалась —
Так нам когда-то сказывали.
Ох, сегодня с места не сдвинусь,
Клянусь тебе это душой.
У тёплого камина сяду
И Петром Великим не буду.
Свидетельство о публикации №125090205250
