Письмо с извинением. Францишек Карпиньский

Оригинал:

"Письмо, извиняющееся" или "Письмо, отказывающееся" переводы названия.

Перевод поэтический на русский язык выполнил Даниил Лазько :

Письмо с извинением.Францишек Карпиньский

Не знаешь ты, как здесь метель лютует,
Как снег с морозным ветром в стены бьёт!
Едва сегодня нос на улицу сунул —
Назад меня стихия тут же гнёт.

Зверьё в норы и заросли забилось,
Мороз внезапно воды заковал;
Лишь ворон чёрный в поднебесье кружит —
Он непогоду эту обожал.

Ещё верхом на палочке скакал я,
Когда про грешника Алексея
Старухи в сказках нам толковали,
Как черти в преисподнюю волокли злодея.

Такая ж буря тьму тогда нагнала,
И вороньё всё небо взбаламутило,
Средь ясного дня ночь вдруг настала —
Так деды нашим батюшкам твердили.

Нет, нынче я — домосед несгибаемый!
Клянусь тебе честным своим словом:
Сижу у печки, словно пень заветный,
И не пойду, хоть зови с Петровым(Петром Великим)!


Анализ стихотворения Франчишека Карпинского "Письмо с извинением"

Жанр и форма:
Стихотворение представляет собой стихотворное послание — популярный жанр литературы XVIII века. Написано четырехстопным ямбом с перекрестной рифмовкой, что создает легкий, непринужденный ритм, соответствующий разговорной интонации письма.

Композиция:
Произведение строится по принципу нарастания аргументации:
1. Описание текущей непогоды (строфы 1-2)
2. Историческая параллель — легенда о буре времен Алексея (строфы 3-4)
3. Окончательное решение остаться дома (строфа 5)

Стилистические особенности:
Карпинский мастерски сочетает разные речевые регистры — от бытового ("нос сунул") до высокого поэтического ("в поднебесье кружит", "преисподняя"). Это создает игривый тон, характерный для галантной поэзии эпохи.

Образная система:
Центральный образ — противостояние стихии и домашнего уюта. Метель изображена как враждебная сила, а дом — как крепость. Исторический экскурс придает комическую торжественность простому желанию не выходить в непогоду.

Ирония и юмор:
Поэт использует прием самоиронии — герой торжественно клянется в своем "героическом" решении остаться у печки. Сравнение себя с "заветным пнем" — верх самоуничижительного юмора.

Культурный контекст:
Стихотворение отражает дух польского Просвещения — культ разумности, ироническое отношение к ложному героизму, ценность частной жизни над публичными подвигами.

Художественное значение:
Произведение демонстрирует, как "малые" жанры могут передавать глубокие идеи о человеческой природе через простые житейские ситуации.


Подстрочный перевод с польского на русский язык выполнил Даниил Лазько :

Я предоставляю перевод, стремясь сохранить ритм, рифму и структуру оригинала в степени, чтобы передать поэтическую сущность. Оригинал состоит из пяти строф по четыре строки каждая. Перевод выполнен с учетом семантики и культурных отсылок (например, упоминание Алексиевича, вероятно, отсылка к фольклорному или историческому мотиву, и Петра Великого как символа стойкости).

Письмо, извиняющееся. Францишек Карпиньский

Ты не знаешь, как здесь бьёт в стены 
Снег, смешанный с морозным ветром. 
Едва сегодня голову показал, 
Задул мне половину её. 

Зверь в свои камыши убежал, 
Мороз внезапно воду сковал; 
Из птиц, кроме ворона, не слышу, 
Который любит непогоду. 

Ещё на деревянном коне 
Ездил, когда о званом 
Алексиевиче говорили, 
Что его в ад тянули. 

Такая же была метель, 
Вороны воздух смешали, 
Ночь посреди дня сделалась — 
Так нам когда-то сказывали. 

Ох, сегодня с места не сдвинусь, 
Клянусь тебе это душой. 
У тёплого камина сяду 
И Петром Великим не буду.


Рецензии