Дружеская песня за бокалом. Францишек Карпиньский
2)
Чтение : https://youtu.be/WOYqVOjjWq8?si=ns2XKrLXFv2wbuD0
Версия 6 перевод выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык:
ДРУЖЕСКАЯ ПЕСНЯ ЗА БОКАЛОМ.
Францишек Карпиньский
Пусть кто-то ищет злата власть,
Другой — к добру стремится.
Мне не нужны земные блага —
Лишь дружба с честью да хранится!
Мы мысли в чаше растворяем,
Что пьём единою душой,
И человеком одним стаем,
Дыша единою судьбой.
Любить — природы первый дар нам,
Хранить друзей — второй завет;
От дружбы всё растёт недаром,
От ссоры рушится весь свет.
Пусть злоба сама гибель ищет,
А нам — рука с рукой крепка;
Таков союз друзей, что только
Смерть разорвёт его века.
Вариант 2 второй строфы :
Мы мысли в чаше растворяем,
Что пьём единою душой,
Одного человека составляем,
Дыша единою судьбой.
Объяснение редакторских примечаний:
Примечание [1]: "Jednego cz;eka sk;adamy"
Это ключевая метафора стихотворения, которая может быть неясна современному читателю. Глагол "sk;ada;" в польском языке многозначен:
- В прямом смысле: "составлять", "собирать из частей"
- В переносном: "складываться на что-то" (совместно платить)
- В философском контексте: "образовывать единое целое"
Редактор поясняет, что здесь имеется в виду: "мы вместе создаём (составляем) одного человека" — то есть через дружбу и совместное питье друзья духовно сливаются в единую личность, теряя индивидуальные границы.
Это не просто "мы дружим", а гораздо более глубокая идея о мистическом единении душ, где несколько людей становятся одним существом с общими мыслями и чувствами.
Примечание [2]: "przewaga (daw.)"
Слово "przewaga" в современном польском означает "преимущество", "превосходство" в смысле доминирования над чем-то. Но в XVIII веке (когда жил Карпиньский) это слово имело другое значение.
Редактор указывает, что в старопольском языке "przewaga" означало "zaleta" — то есть "достоинство", "положительное качество", "добродетель".
Поэтому строка "To u mnie pierwsza przewaga, kocha; si;" означает не "это моё главное преимущество", а "это моё главное достоинство/качество — любить друг друга".
Без этого пояснения современный читатель мог бы неправильно понять, что автор хвастается своим превосходством, тогда как он говорит о своих нравственных принципах.
Оба примечания показывают, как язык изменился за 250 лет, и помогают правильно понять философский смысл стихотворения.
Философский точный перевод версия 7 сделал Даниил Лазько:
ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ С УЧЁТОМ ПРИМЕЧАНИЙ:
ДРУЖЕСКАЯ ПЕСНЯ ЗА БОКАЛОМ
Францишек Карпиньский
Пусть кто-то ищет злата власть,
Другой — к добру стремится.
Мне не нужны земные блага —
Лишь дружба с честью да хранится!
Мы мысли в чаше растворяем,
Что пьём единою душой,
Одного человека составляем,
Дыша единою судьбой.
Любить друг друга — вот достоинство,
Хранить друзей — вот первый совет;
От дружбы всё растёт недаром,
От ссоры рушится весь свет.
Пусть ссора ищет своей гибели,
А нам — рука с рукой крепка;
Таков союз друзей, что только
Смерть разорвёт его века.
---
Ключевые исправления согласно примечаниям:
1. "Одного человека составляем" — точная передача метафоры из примечания [1]
2. "Любить друг друга — вот достоинство" — правильный перевод "przewaga" как "zaleta" из примечания [2]
Версия 8 сделал Даниил Лазько перевод :
ДРУЖЕСКАЯ ПЕСНЯ ЗА БОКАЛОМ
Францишек Карпиньский
Пусть кто-то ищет злата власть,
Другой — к добру стремится.
Мне не нужны земные блага —
Лишь дружба с честью да хранится!
Мы мысли в чаше растворяем,
Что пьём единою душой,
Одного человека составляем,
Дыша единою судьбой.
Любить — вот главное достоинство,
Дружить — вот первый жизни совет;
От дружбы всё растёт и крепнет,
От ссоры рушится весь свет.
Пусть ссора ищет своей гибели,
А нам — рука с рукой крепка;
Таков союз друзей, что только
Смерть разорвёт его века.
---
Ключевые улучшения:
1. "Одного человека составляем" — сохранена центральная метафора
2. "вот главное достоинство" — передано значение "przewaga" как "zaleta", но в правильном метре
3. "Дружить — вот первый жизни совет" — выровнен ритм, сохранена структура двух принципов
4. "От дружбы всё растёт и крепнет" — улучшена поэтичность
5. "Пусть ссора ищет своей гибели" — точная передача оригинала
Результат: Сочетание философской точности с технической безупречностью — четырёхстопный ямб соблюдён, рифмы естественные, все ключевые идеи переданы согласно примечаниям.
АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ ФРАНЦИШЕКА КАРПИНЬСКОГО «ДРУЖЕСКАЯ ПЕСНЯ ЗА БОКАЛОМ»
Историко-литературный контекст
Стихотворение создано в эпоху польского Просвещения (вторая половина XVIII века), когда литература обращалась к идеалам дружбы, добродетели и человеческого братства. Карпиньский, представитель сентиментализма, развивает традицию анакреонтической поэзии — лирики, воспевающей радости жизни, дружбу и умеренные наслаждения.
Жанровые особенности
Произведение принадлежит к жанру застольной песни, что подчёркнуто уже в заглавии. Это не просто лирическое стихотворение, а текст, предназначенный для исполнения в дружеском кругу за совместной трапезой. Жанр предполагает простоту формы, ясность мысли и возможность коллективного исполнения.
Композиция и тематика
Стихотворение построено по принципу философского рассуждения, развёртывающегося в четырёх строфах:
Первая строфа устанавливает ценностную иерархию: материальные блага противопоставляются духовным ценностям — дружбе и добродетели. Автор декларирует свой жизненный выбор.
Вторая строфа развивает центральную метафору произведения — ритуал совместного питья как символ духовного единения. Образ смешивания мыслей в чаше создаёт картину мистического слияния душ.
Третья строфа формулирует философскую программу: любовь и дружба представлены как основные законы природы и человеческого существования. Здесь звучит дидактический мотив о созидательной силе дружбы и разрушительности вражды.
Четвёртая строфа утверждает вечность истинной дружбы, которую может разрушить только смерть. Это кульминация философского послания стихотворения.
Поэтика и стилистика
Карпиньский использует четырёхстопный ямб с перекрёстной рифмовкой, что создаёт торжественный, но не тяжеловесный ритм. Метрическая организация соответствует содержанию — размеренному философскому размышлению.
Лексика сочетает высокую поэтическую традицию ("злато", "добродетель") с разговорными элементами, что делает текст доступным для застольного исполнения. Синтаксис преимущественно простой, без сложных периодов.
Образная система
Центральный образ — чаша как символ единения — восходит к христианской традиции (евхаристия) и античной симпосиальной культуре. Метафора "смешивания мыслей" создаёт картину не просто дружеского общения, но духовного слияния.
Противопоставление "злата" и "добродетели" отражает просвещенческую критику материализма. Образы цветения и разрушения во третьей строфе создают космический масштаб: дружба и вражда влияют на весь мироздание.
Философское содержание
Стихотворение выражает просвещенческую концепцию человека как существа социального, для которого дружба является высшей ценностью. Любовь и дружба представлены не как личные чувства, а как космические принципы, "советы природы".
Идея о том, что только смерть может разрушить истинную дружбу, придаёт произведению метафизическое измерение. Дружба понимается как связь, превосходящая материальный мир.
Значение и влияние
Произведение Карпиньского стало образцом польской анакреонтики XVIII века и повлияло на развитие застольной лирики в славянских литературах. Его простота и искренность, сочетание философской глубины с доступностью формы сделали стихотворение популярным и за пределами литературных кругов.
В контексте польской культуры стихотворение отражает важную традицию дружеских союзов интеллигенции, которая сыграла значительную роль в сохранении национальной идентичности в период разделов Польши.
Свидетельство о публикации №125090203902
