Мои собеседники. Х. Кунижева
Ума лишённых недругов моих
Я обреку, в своих трудах помедлив,
На множество обид от них самих.
Хотели бы они, чтоб я лишилась слова
И не могла писать. Сочувствия не жду,
Когда в глубинах звёздного покрова
Читаю тайны неба. Предпочту
Всем собеседникам – живые облака.
Ко мне садятся птицы — вот загадка:
В ладони левой – гость издалека,
Щегол поющий, в правой – куропатка.
В свой срок со мною улетят они,
Но если боль наперсником мне станет,
Печали чем дано мне будет утолить?
Сосед мой или друг – когда беда изранит –
Кто мне тогда поможет напасти пережить?..
Перевод с кабардинского языка.
Подстрочник
Друг ли, сосед ли
Развеет мою тоску?
Не умеющие думать недруги (завистники) мои
Хотели бы, чтобы я ни слова не писала.
Не нужно мне чужое сочувствие,
Если небосвод бездонный мне служит книгой.
Облака – собеседники мои,
На ладонь мою садятся птицы,
На левую – щегол,
На правую – куропатка (это точный перевод, но может, стоит другую птицу назвать, летающую?).
В свой срок
Они улетят вместе со мной.
Но если горе станет моим наперсником,
Куда я его дену? Куда дену?
Друг ли, сосед ли
Развеет мою тоску?
Оригинал
Си ныбжьэгъу е си гъунэгъу
Си губампIэр дэзыхынур?
Мыгупсысэхэр си егъущ,
***йхэт псалъи сымытхыну.
Сыхуэмей хамэ гущIэгъу,
Уафэ щIэншэр тхылъу сиIэм.
Пшэхэр сэ си уэршэрэгъущ,
КъытотIысхьэ бзухэр си Iэм.
Iэ сэмэгум – жэнэтбзу,
Си Iэ ижьым – адэжынэ.
Къэсу щытми и чэзу,
СщIыгъуу ахэр лъэтэжынущ.
Гуауэр хъумэ си Iэпэгъу
Дэнэ схьыну? Дэнэ схьыну?
Си ныбжьэгъу е си гъунэгъу
Си губампIэр дэзыхынур?
Свидетельство о публикации №125090200369