Где Горы смотрят вниз...

По мотивам Эмили Дикинсон, #124 *)


Там в землях – не бывала где
Там Горы смотрят вниз –
Их Шапки вечные снегов –
Небес святой карниз –

Там у Подошв бессмертных гор
Тоскуют города –
Смирённых Маргариток Хор
Там роли ждёт года –

Кем будете вы, Господин,
Князь Áвгустова дня?
Вы в бесконечности один –
А кем же буду Я?


#124. In lands I never saw – they say.
          By Emily Dickinson.

In lands I never saw—they say
Immortal Alps look down—
Whose Bonnets touch the firmament—
Whose Sandals touch the town—

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play—
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
                                               1859

————————
*) В тексте сихотворения, там, где это возможно, я старался сохранить нетрадиционную пунктуацию оригинала.


Это стихотворение Эмили Дикинсон (ЭД) – характерный образец её ранней романтической лирики. При переводе я не сумел уложиться в авторские два катрена – фразы в английском языке короче. Чтобы точнее передать смысл в контексте того, что стало известно много позднее, пришлось написать третий катрен. Творческая жизнь ЭД всегда протекала в очень узком кругу родных, одноклассников и ближайших друзей. Им те подробности, которые ЭД не захотела или не сочла нужным упомянуть напрямую, могли бы показаться ненужными, назойливыми или бестактными. Поэтому мой текст можно с полным основанием назвать не переводом, а стихотворением «по мотивам». Я не стремился превратить свой текст в словарную игру. Для меня важнее полное раскрытие темы, лирико-философские и нравственные проблемы, затрагиваемые в творчестве ЭД: одиночество, чувство изолированности от общества и несмирённость, поиски выхода, сомнения и страх перед перспективой переворота всей жизни, перед рисками, которые несёт с собой «убéг» с любимым в дальние края, и перед возможной расплатой.

Лирика в лучших стихах Эмили Дикинсон достигает цветаевской, местами даже байроновской силы, хотя сама ЭД всегда больше любила Шекспира. Последнее тоже весьма показательно в свете её приверженности философскому пониманию единства духовной жизни человека и явлений природы, которой (природы) он, человек, есть неотделимая часть – понимание духовной стороны для ЭД всегда было невозможно без осознания этого единства.

Американская поэтесса Эмили Дикинсон (Emily Dickinson 10.12.1830 – 15.05.1886) родилась и практически всю свою жизнь прожила в маленьком университетском городе Амхерст в штате Массачусетс. Обладая совершенно уникальным поэтическим даром, по своему развитию она далеко опережала современную ей общественную и литературную среду. Не встречая понимания окружающих, обладая слабым здоровьем, она вела замкнутую жизнь, неделями не покидая своей комнаты. За всё время ЭД сумела опубликовать только одно письмо и десять из своих более, чем тысячи семисот стихотворений. Мало известная при жизни, впоследствии, после расшифровки и опубликования её жестоко цензурированных и искажённых современниками и редакторами стихов, она стала одной из важнейших фигур американской поэзии.

Стихотворение #124 "In lands I never saw..." – яркий представитель раннего романтического периода в творчестве Эмили Дикинсон. В произведении рассматривается традиционная для романтизма проблема некоммуникабельности ЛГ, его стремление преодолеть одиночество, изолированность, поиск духовного альтер эго.

В этом стихотворении ЭД сравнительно мало прибегает к столь характерным для неё выделениям заглавными буквами ключевых слов и нетрадиционной пунктуации. Стихотворение написано в форме простой баллады: чередование строк четырёхстопного и трёхстопного ямба, причём вторая и четвёртая строки каждой строфы рифмуются. В то же время, предпоследняя строка начинается со спондея – стопы из двух ударных слогов: ‘Which, Sir, are you...’ ("Кем будете вы, Господин..."), которые придают финалу стихотворения определённую торжественность, «перст указующий».

ОБЩИЙ ФИЛОСОФСКИЙ НАСТРОЙ И ПОЭТИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
В центре произведения находится человеческая личность Лирического Героя (ЛГ), достоинство личности перед лицом жизненных испытаний на фоне созерцания вечности и величия природы, любопытство и восхищение, но и неуверенность от загадочности неизведанного и непредсказуемости неизвестного. Яркая метафоричность и образность языка типична для всего творчества ЭД.

В метафорах встречаются характерные для XIX века бытовые реалии. Например, "Bonnet" в то время называлась женская соломенная(?) шляпка в форме капора, обрамляющего лицо, с увеличенными, «аркой», полями надо лбом, так что женщина всегда рисковала задеть ими притолоку, входя в маленькие и тесные комнаты старых домов Новой Англии. Отсюда и строки о (покрытых снегом) горах (Альпах), таких высоких, что снежные шапки (Bonnets) на их вершинах, казалось, достают до неба.

В философском плане характерен второй катрен. Здесь слово "Meek", обычно имеющее смысл "робкий", я, следуя употреблению его в библии, перевожу, как "смиренный" или "смирённый". Зная особенности биографии ЭД, где при внешней обыденности не было ничего смирившегося, я выбрал вариант "смирённый". Отсюда маргаритки у подножия далёких гор – не смирившиеся, но смирённые.

Снежные «шляпы» на вершинах альпийских гор, достигающие небес, их (гор) «сандали軬-подошвы, которые касаются города внизу, метафорически отображают связь небесной тверди с земным миром. Этот образ создаёт виртуальный контакт между вечно заснеженными вершинами гор в небесах и земными реалиями существования человеческого города у их подножия. Там, на этом величественном фоне происходит некая «игра(?)» Мириадов Маргариток (‘A Myriad Daisy play’). Мне кажется, что здесь из многих значений английского слова ‘play’, наиболее подходящим является его употребление в смысле «пьеса», театральная постановка. Потому что картина, описанная в первых шести строчках этого чудесного стихотворения, является как бы прологом к заключительным строкам, в которых звучит мысленный диалог ЛГ с его «господином», и естественно возникает финальный риторический вопрос – кем является «там» господин, какую роль играет он, и какая роль отводится ЛГ в этом спектакле, разыгрываемом в один из последних летних дней августа? Упоминаемый месяц август вероятно каким-то образом отражает временные рамки неких событий в частной жизни ЭД, ставших побудительными причинами к написанию этой замечательной баллады. Сама ЭД рассматривала ли для себя возможность бежать с любимым человеком? Сейчас уже трудно сказать – согласно завещанию, личная переписка ЭД была уничтожена её младшей сестрой и душеприказчиком Лавинией.

ЛИЧНЫЕ ПЕРЕЖИВАНИЯ
Исследователи творчества ЭД предполагают, что под маской «господина» в стихотворении «In lands I never saw—they say» скрывается Сэмюэль Боулс, близкий друг семьи Дикинсон и личный друг самой ЭД. По прошествии такого длинного отрезка времени, невозможно с уверенностью сказать, рассматривала ли ЭД возможность романтического побега из дома с Сэмюэлем, побега к далёким горам. Но как бы то ни было, страх перед жизнью в неведомыми местах, неуверенность в себе перед перспективой перемен, перед неизвестным будущим вдали от Родины выражены в стихотворении с чисто женской непосредственностью.

Сэмюэль Боулс (Samuel Bowles III (09.02.1826 – 16.01.1878) американский журналист, редактор, газетный издатель и путешественник. С 1844 до 1878 года, он издавал и редактировал газету Спрингфилд Рипабликэн, которая стала лучшей региональной газетой страны. Он был пионером в борьбе за установление стандартов независимой журналистики в Соединённых Штатах. Сторонник и участник становления республиканской партии, «прогрессист», сторонник прогрессивных реформ, он был видной политической фигурой тогдашней Новой Англии.*)

Семья Дикинсон познакомилась и подружилась с Сэмюэлем Боулсом и его женой Мэри в конце 1850-х годов и Сэм на годы стал частым гостем в их доме, в то время как Мэри чаще всего оставалась дома с детьми. ЭД и познакомилась с Боулсом в доме своего старшего брата. Её острый ум и отточенное поэтическое красноречие явно произвели на Сэмюэля большое впечатление. Между ними завязалась интенсивная переписка. За всё время ЭД написала Сэмюэлю более трёхсот писем и почти пятьдесят стихотворений, в основном между 1861 и 1862 годами. По воспоминаниям современников они разделяли общие интересы к таким темам, как прогрессивные реформы, отмена рабства и равные права для женщин. Сэм стал едва ли не самым важным человеком среди тех немногих людей, кто был знаком с прижизненным творчеством ЭД. Боулс опубликовал в своей газете несколько из тех десяти стихотворений, которые ЭД вообще сумела или захотела опубликовать при жизни. Примечательно, однако, что среди этих опубликованных им стихотворений не было  н и  о д н о г о  из полученных в  л и ч н о й  переписке!

Документально неизвестно состояли ли Сэм Боулс и Эмили в секретной интимной связи, но он безусловно был её самым доверенным читателем и издателем. Биографы ЭД считают, что на протяжении конца 1850-х, начала 1860-х годов она виделась с Сэмюэлем очень часто – дом её брата был расположен на одной улице с её домом. ЭД весьма интенсивно переписывалась с ним в течение нескольких лет и потом оставалась эмоционально глубоко привязанной к Сэмюэлю до самого конца его жизни.

Оба обладали непростыми характерами. Особенностей быта ЭД я касался в комментариях к другой своей публикации: http://stihi.ru/2024/01/04/3511

Что касается Сэмюэля, то он был целеустремлённым человеком, иногда эксцентричным, но, в то же время, напористым и агрессивным в достижении своей цели. Способный оттолкнуть людей своей бестактностью, он был перфекционистом, редко признавал свои ошибки и с трудом переносил критику, когда дело касалось республиканцев или его самого. Тем не менее, те кто хорошо его знал, отмечали, что он мог быть и обаятельным при всём своём упрямстве.

Ссора между ЭД и Сэмюэлем, случившаяся в 1863 году, оборвала переписку между ними на одиннадцать лет и окончилась примирением по смерти её отца, Эдварда, в 1874 году. ЭД чрезвычайно тяжело переживала смерть отца. Боулс был единственным человеком на похоронах, которому она отвечала, когда он к ней обращался. Впоследствии, Эмили возобновила переписку письмом с благодарностью за доброту, проявленную Сэмом к ней после смерти отца. А следующее письмо, написанное в 1875 году, позволяет заключить, что Сэм уже обменивался с ней закулисной информацией о событиях в стране. До конца своей жизни Боулс присылал ЭД и её семье цветы в годовщину смерти Эдварда.

Последние лет десять своей жизни Боулз болел, продолжая искать облегчения в путешествиях. Характер его окончательно испортился. Это привело к «постоянному напряжению в семье». Частично парализованный Боулз умер после двух инсультов и "...в бесконечности один", так и не помирившись ни с братом, ни с сестрой. Эмили Дикинсон была одной из многочисленных скорбящих на его похоронах.

В правилах ХIХ века отношения между женатым Сэмюэлем Боулсом и незамужней Эмили Дикинсон не могли быть простыми даже в отсутствии полноценной интимности. Нужно сказать, что Сэмюэль был красивым мужчиной и занимал видное положение в свете. Помимо ЭД, его всегда окружали весьма остроумные и интересные особы, что было особенно заметно на фоне его неуверенной в себе и стеснительной жены Мэри Боулс. Исследователи, которые рассматривали Сэмюэля в качестве кандидата на роль «господина» в стихотворениях ЭД, были озадачены его выбором супруги в то время, когда в окружении Сэма присутствовали многие женщины (включая и ЭД) гораздо более интеллектуальные и остроумные, чем его жена. Поэтому многие современники и последующие исследователи выражали недоумение в связи с выбором спутницы жизни, сделанным Самюэлем. В защиту Мэри Боулс можно только сказать, что отнесясь со всем вниманием к тщательным раскопкам, проделанным другими исследователями частной жизни всех вовлечённых лиц, невозможно пройти мимо того факта, что Мэри Боулс и Сэмюэль родили за семнадцать лет десять детей (выжили семеро). Девяносто месяцев (почти половину, без малого восемь лет из семнадцати) своего замужества, Мэри провела будучи беременной. В семейной практике ХIХ века контрацепция отсутствовала. Можно поэтому предположить, что  и н т и м н о е  притяжение, существовавшее между Мэри Боулс и Сэмюэлем на протяжении всей их жизни было решающим фактором при выборе Сэмом своей партнёрши. Сравнивал ли Сэмюэль Боулс в своём воображении Мэри и Эмили, этих двух таких разных женщин, мы, наверное, уже никогда не узнаем.
_________________________

*) Республиканец-прогрессист. Вот ведь как перевернулись песочные часы!


Рецензии
Витя, не главное, хорошее стихотворение или не очень. Для доходчивости к душе читателя необходим только талантливый переводчик! У Вас получилось популяризировать творчество Эмили Дикинсон!

Валентина Коньшина   15.10.2025 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! (Валя?)
Всё же это не перевод даже формально. У ЭД два катрена, а у меня три. Не говоря уже о том, что я пост-тумор пользовался литературоведческой информацией, которую сама ЭД не считала нужным публиковать. А это большое вторжение в замысел! Так что я резюмировал бы, что это стихотворение "по мотивам", а не перевод в чистом виде. Примеров таких стихотворений много в литературе.

Меня всегда интересовала история. Конкретно в поэзии меня занимал вопрос о том, что стоит за теми жемчужными строчками, которыми мы восхищаемся на страницах литературных произведений. На эту тему у меня есть несколько стихотворений: http://stihi.ru/2024/03/06/2057
http://stihi.ru/2021/03/20/4208
http://stihi.ru/2023/11/10/538
http://stihi.ru/2024/05/31/4518

Витя Обрывкин   15.10.2025 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.