Судьба и песня. Перевод с белорусского

Я повидал чужие города,
Не наши обелиски чуждой славы -
И взор слезою от обиды правой
Заволокло, и била кровь в висках.

Была, друзья, нелёгкою судьба  -
Красу, что предки так любовно создавали,
Захватчики упорно выжигали,
Чтоб даже не осталось и следа.

Как затихал неслышный крик беды,
Из пепла восставала снова, снова
Краса в поэзии камней и слова -
Чтобы уйти в безмолвье пустоты.

Клялись, как прежде, прадеды тогда:
"Сто раз умрём, но веры не оставим
Мы в завтрашнюю жизнь, что вечно славим,
В построенные завтра города!.."

И вновь рассвет сияет молодой,
Свою судьбу народ творит усердно.
Откуда ж горечь в песне вдохновенной?
Из века в век той горечи настой.

Поэтический перевод с белорусского
(04.04.2021)

Текст оригинала:

Нiл Гiлевiч
"Лёс і песня"

Я аглядаў чужыя гарады,
Не нашы помнікі не нашай славы —
I быў ад крыўды зрок слязой засланы,
I біў у скроні думкі ток круты:

Нелітасцівы быў наш лёс, браты:
Красу, што продкі з любасцю стваралі,
Чужынцы з лютасцю агнём сціралі,
Каб не ўцалелі нават і сляды.

Але сціхаў няўчуты крык бяды —
I паўставала з небыцця нанова
Краса ў абліччы каменя і слова,
Каб зноў зрабіцца прахам праз гады.

I зноў кляліся прадзеды-дзяды:
"Сто раз памром, а не пакінем верыць
У нашу заўтрашнюю славу-веліч,
У нашы заўтрашнія гарады!.."

I зноў нам свеціць ранак малады,
Свой новы лёс народ упарта творыць.
Адкуль жа ў песні праступае горыч?
З глыбінь вякоў... Там — бездань гаркаты.

(1983)

Фото - Гольшанский замок, прототип "Черного замка Ольшанского", описанного Вл.Короткевичем.


Рецензии
Танюша дорогая, на мой взгляд это прекрасный поэтический перевод, мне очень понравилось стихотворение на обоих языках! 👍

Жаль, что мало читают и отзывов нет. Ну, хоть мой слабый голос для тебя.

С наступающим Днем Поэзии тебя! Вдохновения и новых творческих удач!

Обнимаю всем сердцем с теплом и любовью! 🌸🥰♥️🥰🌸

Галина Циманович   20.03.2026 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Галиночка.
К сожалению, это никому не нужно...
Я переводила для себя, чтобы стихи обрели новую жизнь в другой форме, в ином языке.
Герои и народные поэты нужны лишь тогда, когда они живы, когда их имя можно нести как знамя.
Так, к сожалению, случилось и с любимым мною Нилом Гилевичем.
Его стихи забыли, да и самого почти не вспоминают.
А было время, что он много значил для некоторых людей и части общества.
Скоро годовщина его смерти...

Обнимаю!
Спасибо тебе большое! 🙏

Татьяна Юрьевна Голева   22.03.2026 10:37   Заявить о нарушении
Я немного прочла про Нила Гилевича. Странно, что о нем забыли, ведь обычно бывает наоборот - начинают ценить после смерти.

Люди многие, вообще стихов не читают, и прозу редко, все спешат, бегут, в крайнем случае в поездку книжку возьмут. Такое время, увы.

А ты правильно сделала, Танюша, что перевела эти замечательные стихи.

Обнимаю всем сердцем с теплом и любовью! 🌸🥰♥️🥰🌸

Галина Циманович   22.03.2026 12:05   Заявить о нарушении