Весна поёт. Перевод с белорусского

Весна поёт, и свищет, и щебечет, -
В лугах у рек, на нивах и в лесах,  -
И всюду просьбу слышно: "Человече!
Услышь себя в счастливых голосах!"
Весна гудит да дышится по-легче -
На доле,  в ветерке и на воде, -
И всюду та же просьба: "Человече!
Услышь себя в нас - или быть беде!.."

Перевод с белорусского
(06.03.2021)


Текст оригинала:

Нiл Гiлевич

Вясна пяе, i свiшча, i шчабеча, -
На паплавах, на нiвах, у лясах, -
I ўсюды просьба чутна: "Чалавеча!
Пачуй сябе ў шчаслiвых галасах!"
Вясна гудзе, i зумкае, i крэхча -
На доле, у паветры, на вадзе, -
I ўсюды тая ж просьба: "Чалавеча!
Пачуй сябе ў нас! А то - быць бядзе!.."


Рецензии
Читаю сначала на белорусском, чтобы понять, всё ли мне ясно. В целом да, все понимаю. Но так красиво написать поэтический перевод, только ты можешь, Танюша дорогая! 👍

Обнимаю очень тепло и сердечно! 🌹🌸🌀♥️🌀🌸🌹

Галина Циманович   02.03.2026 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко.
Приятно, что ты оценила мои переводы с белорусского.
Сам язык текучий, красивый, лиричный.
Захотелось донести красоту поэзии Нила Гилевича и других авторов до читателей, которые не знают белорусского языка.

Обнимаю крепко!

Татьяна Юрьевна Голева   03.03.2026 09:33   Заявить о нарушении
Ты права, Танюша, белорусский язык очень красивый сам по себе, а в стихах и песнях, ещё красивее. Ты правильно делаешь, что знакомишься читателей с белорусской поэзией в своём чудесном переводе.

Обнимаю очень тепло и сердечно! 🌀🥰♥️🥰🌀

Галина Циманович   03.03.2026 09:47   Заявить о нарушении