Nodus Gordius

                (ГОРДИЕВ УЗЕЛ)

Т.
               
                Naturale decus fictae non commodat arti               
                Ausonius

I

Клавдий* однажды изрёк:
«И замечает богиня в одном из зеркал отраженье
Сына. К нему обратясь, гордеца заключает в объятья
И вопрошает: «О чём твоя радость? Какую победу
Ты одержал? Кто пал под стрелой? опять Громовержца
Бычьим мычаньем мычать ты заставил меж тёлками Тира?*
Или Титана смирил?* или снова в пастушью пещеру
С неба Диану низвёл?»* Приникая к устам материнским,
Молвит Амур: «Обрадуйся, мать! Небывалую славу
Лук мой ныне стяжал: его силу изведал поэт Моритуро!
Смертный всего лишь, но вирши*, в которых он плачет, читать мне отрадно».

II

Не знает жалости Амур, пропитан злом.
Играючи, в сердце моём
Любовь и боль связал он Гордия узлом.

Ни развязать,
Ни разорвать...

Над сердцем я не имею больше власти.
Избавиться от этой напасти
Одно может только помочь,
Поведаю всё ж по секрету вам:
Разрезать сердце пополам.

Моритуро 30-31.08.2025

На картинке: Феделе Фишетти. Александр разрезает гордиев узел. XVIII век

* Гордиев узел — чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского.

* Вот перевод фразы "naturale decus fictae non commodat arti"  с латыни на русский:

Природное великолепие [её] не уступает искусству вымышленному.

я бы так перевёл:
Пред Истинным Очарованьем Искусство бессильно.

* Клавдий Клавдиан (лат. Claudius Claudianus) (ок. 370 года — ок. 404 года) — римский поэт, по рождению — грек из Александрии.
После первой строчки и до слов ...  "поэт Моритуро" идёт текст его поэмы.

* Меж тёлками Тира — Юпитер в образе быка являлся финикийской царевне Европе.

* Титан — бог Гелиос-Солнце.

* в пастушью пещеру Диана-Луна сходила к Эндимиону.

* Вирши - обычно мн. ч. перен., шутл., пренебр. - любые стихи, обычно плохие.

Для любознательных и ленивых:

Децим Магн Авсоний или Авзоний (лат. Decimus Magnus Ausonius, ок. 310 — ок. 394) — древнеримский поэт и ритор.

Живописцу о портрете Биссулы

Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной;
Не поддается ее природная прелесть искусству.
Изображайте других красавиц, белила и сурик!
Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник,
Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых:
Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.

* из "На бракосочетание Гонория и Марии" Клавдия Клавдиана:

 В этот дворец и вступает Амур проворно и гордо,
Быстрые крылья сложив, утомлённые дальним полетом.
В эти часы на своём ослепительно блещущем троне
100 Кудри Венера свои убирала прекрасным убором.
Три идалийских сестры* стояли вокруг: возливала
Нектар на темя одна, другая гребнем слоновым
Прядь отделяла от пряди, а третья, встав за спиною,
Их в завитки завивала и надобным располагала
105 Строем, один к одному, оставляя, однако, иные
Вольной волною лежать: в богине мила и небрежность.
Суд красоте — в зеркалах: отраженья блистают повсюду,
Взоры пленяя, куда ни взглянуть. Взирает, любуясь,
И замечает богиня в одном из зеркал отраженье
110 Сына. К нему обратясь, гордеца заключает в объятья
И вопрошает: «О чём твоя радость? Какую победу
Ты одержал? Кто пал под стрелой? опять Громовержца
Бычьим мычаньем мычать ты заставил меж тёлками Тира?
Или Титана смирил? или снова в пастушью пещеру
115 С неба Диану низвел? Большого и трудного бога,
Вижу я, ты поборол».
                Приникая к устам материнским,
Молвит Амур: «Обрадуйся, мать! Небывалую славу
Лук мой ныне стяжал: его силу изведал Гонорий.
Ты ведь знаешь Марию, ты знаешь отца-полководца,
120 В чьей руке и Запад, и Рим; и слава Серены
Тоже дошла до тебя.  Склонись же к царственным зовам —
Соедини их союз!»

* Три идалийских сестры (Идалий — гора на Кипре) — три Грации.

* PS: разберем эпиграф по частям:

naturale decus: природное великолепие, естественная красота, природное достоинство.
fictae: вымышленному, сотворенному, искусственному (от fictus -
вымышленный, сделанный).
non commodat: не уступает, не предоставляет, не дает (от commodare - предоставлять, давать, уступать).
arti: искусству (дательный падеж от ars - искусство).
Смысл фразы заключается в том, что истинная, природная красота или достоинство не может быть полностью воспроизведена или превзойдена искусством, которое является чем-то созданным, вымышленным.


Рецензии