Гости
Собрались ныне особые гости Special guests are now present
За бескрайним обильным столом, At the endless table abundant,
Тасуют живо текущие вести, Passionately discuss the current,
Вспоминают невзначай о былом. Sometimes briefly glide over past.
Сотрапезников щедрО угощают - Guests treat each other generously -
Выбор блюд и напитков огромный: Сhoice of dishes and drinks enormous:
Одни неистово еду поглощают, Some eat quickly and furiously,
Другие едят аккуратно и скромно. Others' eating habit careful and modest.
Кто-то громко кричит, надрываясь, Someone shouts loudly, straining,
Транслируя планы, проекты, обеты, Proclaiming projects and vows,
Внимает скептично иной, усмехаясь, Someone listens askance grinning,
Полагая, что усилия тщетны. Presuming the efforts to be thrown.
Перехлёсты тревоги и радости, Interweaving of joy and anxiety,
Удачи, страха, гордыни и страсти... Courage, fear, luck, fervor glance...
Роль ожиданной закономерности Part of the expected regularity
И шальной внезапной случайности. And of a wild unpredictable chance.
В своё время покинет стол каждый, Everyone in turn leaves the table,
Чтоб виток пути новый начать - When a new spiral wave to begin -
И, может, в перспективе однажды And perhaps in the future one day
Друг друга вновь суждено повстречать They are destined to meet again
http://stihi.ru/2024/08/31/294
Свидетельство о публикации №125090101387
У Вас трапеза, символизирующая земную жизнь, совмещена с поминками. И каждый участник этих поминок в своё время уйдёт.
Удивительно, я всегда считал,что лирика глубоко национальна и не терпит двуязычности . Вы вплетаете английский вариант в русский текст, сохраняя по возможности размер и рифмовку. Это большое искусство, хотя мне спрогнозировать, как это звучит для английского уха.
Графман Леонид Давидович 03.09.2025 10:17 Заявить о нарушении
Представила жизнь как бескрайний обильный "стол", за которым все мы, ныне живущие, сейчас находимся - и каждый уйдёт в свой черед. Хотя стих посвящен моему отцу, кто уже покинул стол жизни, поминки я в виду не имела.
Стол жизни обилен блюдами: сладкими, горькими, острыми, горячими, холодными...и напитками различного вкуса и крепости. Блюда, напитки для меня символ возможностей, ситуаций, которые предлагает жизнь, а если пищи, то скорее духовной. Пересекаются устремления, интересы, страсти. Люди общаются, переживают о текущем, каждый что-то вспоминает, что-то творит или вытворяет, одни тяжело трудятся, добывают плоды, создают духовные ценности, кто-то-норовит прийти на готовое. На трапезном столе есть хорошая полезная и вредная еда, так и за столом жизни есть истинное и есть всевозможные суррогаты в различной обёртке. Как за трапезном столом, так и за столом жизни празднуют, поют, спорят, кричат, ругаются, дерутся...А жизнь продолжается)). И все мы здесь равноправные гости, хотя есть такие, кто мнит себя "хозяином" жизни.
И обычная трапеза может отражать жизнь в ее многообразии. Помню, студенткой на практике в Казахстане, я попала на застолье в казахскую семью. Хозяин и один из гостей сначала чокались, обнимались, целовались, потом поругались, стали орать друг на друга, а затем - драться смертным боем, да так, что юрту покорёжили. Интересно, что никто из присутствующих и ухом не повёл, ни казахи, ни сотрудники нашей московской экспедиции. Все продолжали пить и закусывать, как ни в чём не бывало, только иногда отпуская реплики: "Эй, потише там...". А хозяйка, заметив мой шок, сказала: "не волнуйся, девочка, всё бывает - они сами разберутся..." Отметелив друг друга, драчуны успокоились и продолжили гулянку вместе со всеми. Вот такая, вполне жизненная, ситуация: меняются отношения между людьми и народами... когда одни бьются, другие живут при этом своей вполне мирной жизнью...войны рано или поздно кончаются миром...
Я признательна Вам за внимание к переводу. Перевожу только свои стихи, правда, разок схулиганила и перевела "Евгения Онегина" (одноименный сборник на странице).
С уважением
Наталия Бочарова 03.09.2025 18:46 Заявить о нарушении
Переводить "Онегина" после Набокова, надеюсь, не страшно? Я ,к сожалению, плохо знаю английский - на уровне общения с европейцами во время зарубежных поездок и соответственно вряд ли могу оценить.
Графман Леонид Давидович 03.09.2025 21:28 Заявить о нарушении
Известные Набокову переводы Онегина, сделанные носителями английского языка, он критиковал за искажение смысловых оттенков романа. Сам Набоков перевел роман в прозе, чтобы исключить какие-либо смысловые изменения в угоду рифмовке. И мне захотелось рискнуть перевести в стихах, сохраняя смыслы в своем их понимании. Такая работа была мне очень полезна для углубленного изучения как романа, так и английского))
Наталия Бочарова 03.09.2025 22:38 Заявить о нарушении