Шекспир сонет 109

О, не кори,  что сердцем я не твой,
В разлуке страсть умерила свой пыл,
Расстаться легче мне с самим собой,
Но не с душой, что я в тебя вложил:

Там дом моей любви,  всегда в него,
Я ,словно путник, возвращался в срок,
Ко времени, к себе, не для того,
Чтоб пятна смыл с меня живой исток.

Не верь  наветам и во мне в былом
Все слабости, что всем волнуют кровь,
Моей не осквернить любым пятном,
В тебе я вижу благо вновь и вновь.

Весь мир - ничто, поверь, в моей судьбе,
Ты - роза мира, весь мой мир в тебе.

Оригинал:

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Перевод:


О, никогда не говори, что я был лжив сердцем,
Хотя разлука казалась мне подходящей,
Так же легко я мог бы расстаться с собой,
Как и с душой, что в твоей груди покоится:

Там мой дом любви. Если я странствовал,
Как тот, кто путешествует, я возвращаюсь снова,
К своему времени, а не к времени,
Чтобы самому принести воду для своего пятна.

Никогда не верь, хотя в моей природе царили
Все слабости, что осаждали все виды крови,
Что она могла так нелепо быть запятнана,
Чтобы оставить впустую все твои блага;

Ничем эту огромную вселенную я называю,
Сохрани меня, моя роза; в ней ты — всё для меня.


Рецензии