Осень. Зарема Куготова
Накинь золотистую шаль мне на плечи
И рядом присядь. Посмотри, как вдали
Зарю остужает задумчивый вечер,
Касаясь печалей озябшей земли.
Шиповник алеет, как гроздь самоцветов,
Темнеющей ночью теряясь в ночи,
И день, как колючки, сдирает запреты,
И сыпля в подол их, о чем-то молчит.
Горят, и мигают, и светятся звезды,
И дарят друг другу мерцающий свет,
А осень уводит меня, мои грёзы,
И русые косы мне гладит в ответ.
Село погружается в сон безмятежный,
Ниспосланный небом, придуманный им.
Укрой меня шалью из листьев неспешно,
Давай с тобой вместе сейчас посидим.
Перевод с кабардинского языка
Подстрочник
Осень
Накинь на меня золотистую шаль
И посиди со мной этим вечером.
Небо рассеивает зарю
Касаясь озябшей земли.
Шиповник – красный самоцвет –
Исчезает (теряется) в ночи.
День выдергивает (из себя) все колючки дня (собранные за день?),
И они осыпаются в ее подол.
Село погружается в сны,
Сочиняемые в небесах.
Уводит меня осень,
Гладя по русым волосам.
Светятся (перемигиваются) звезды в небе,
Обмениваясь (делясь) искрами.
Укрой меня шалью из листьев
И посиди со мной этим вечером.
Оригинал
Бжьыхьэ
Дыщэ хъарыр къызэпхъухи,
Къызбгъэдэс ныщхьэбэ…
Уафэм пшэплъыр ирекъухри,
ЩIы диям тоIэбэ.
Хьэцыбанэ мыщIэ плъыжьыр
ХокIуэсэжыр жэщым.
Махуэм банэу къыхичыжыр
Йощэщэж и куэщIым.
Уафэм пщIыхьу щызэхалъхьэм
ЩIожеикIыр къуажэр.
Си щхьэцыгъуэм Iэ къыдилъэу,
Бжьыхьэм срешажьэ.
Вагъуэм хъуаскIэ зэIэпахыу,
Уафэм щызэщIоблэ.
Тхьэмпэ хъарыр къызээпхъухи,
Къызбгъэдэс ныщхьэбэ.
Свидетельство о публикации №125083105685
Максим Печерник 01.09.2025 12:19 Заявить о нарушении
Спасибо тебе! Твоя строгость мне важна
Мариян Шейхова 01.09.2025 12:38 Заявить о нарушении