Эй, Эй, Рыцари! Изабела Чарторыйская

Оригинал :
Пение : https://www.youtube.com/watch?v=Ctocfxdi0sk

 Полный перевод песни на русский язык выполнил Даниил Лазько :

Песня "Hej, Hej Rycerze!" (1792) Изабелы Чарторыйской написана на польском языке. Ниже приведён полный перевод на русский язык, старающийся сохранить поэтическую структуру, ритм и рифму оригинала насколько возможно, при этом оставаясь верным смыслу. Перевод разделён по строфам, как в оригинале.

Строфа 1: 
Эй, эй, рыцари, 
Сердца наши радостью полны, 
Что любите нас! 
Живёт Польша, живёт добродетель, 
Живёт свобода наша золотая, 
Когда вы с нами!

Строфа 2: 
Эй, эй, рыцари, 
Гордые перья на их головах, 
Лицо каждого — Марс! 
У того оружие в руке сверкает, 
У того конь искрами брызжет, 
Не узнают нас!

Строфа 3: 
Эй, эй, по лугу 
Вождь на храбром коне мчится, 
За ним наша молодёжь. 
Твоё мужество, твоя работа 
Глаза наши к вам обращают, 
Обернись к нам, обернись!

Строфа 4: 
Эй, эй, оружие, 
Ваши вожди, красивые мужи, 
Сердце наше растёт! 
О, и у меня здесь парень, 
Выучу его на воина 
Такого же, как вы!

Строфа 5: 
Эй, эй, соотечественники, 
После этой пыли, после этой работы 
Дадим вам помощь. 
Мы принесли с собой хлеба 
И всё, что только в доме небесном 
Дали нам для вас!

Этот перевод основан на оригинальном тексте, полученном из источника (библиотека польской песни). Он передаёт энтузиазм и патриотический дух оригинала, где женщины обращаются к воинам, выражая восхищение и поддержку.

 Версия 2 перевод выполнил Даниил Лазько:

Эй, эй, рыцари!

Строфа 1: 
Эй, эй, рыцари, 
Сердца наши радость наполняет, 
Что любите вы нас! 
Живёт Польша, живёт доблесть, 
Живёт свобода наша златая, 
Коль есть у нас вы!

Строфа 2: 
Эй, эй, рыцари, 
Пышные перья на шлемах их, 
Лик каждого — сам Марс! 
У того клинок сверкает, 
У того конь огнём пылает, 
Не узнают нас!

Строфа 3: 
Эй, эй, по полю 
Вождь на лихом скачет коне, 
Вслед — молодёжь наша. 
Твоя отвага, труды твои 
Взоры наши к вам влекут, 
Взгляни на нас, взгляни!

Строфа 4: 
Эй, эй, воины, 
Ваши вожди — славные мужи, 
Сердце растёт в груди! 
О, есть и у меня здесь парень, 
Воспитаю воином его, 
Таким же, как ты!

Строфа 5:
Эй, эй, земляки, 
После пыли, после трудов 
Подкрепление дам вам. 
Принесли мы с собою хлеба 
И всё, что только небеса 
Нам дали для вас!

 Анализ песни

Изабела Чарторыйская (1746–1835), урождённая Флемминг, была выдающейся фигурой польского Просвещения — аристократкой, писательницей, коллекционеркой искусства и патриоткой. Она активно участвовала в политической и культурной жизни Польши, особенно в период, предшествовавший разделам Речи Посполитой. Песня "Hej, Hej Rycerze!" (что переводится как "Эй, Эй, Рыцари!") была написана в 1792 году и классифицируется как "pie;; obozowa" — лагерная или походная песня, предназначенная для поднятия духа солдат.

 Исторический контекст
1792 год был критическим для Польши. В 1791 году была принята Конституция 3 мая — первая в Европе современная конституция, которая вводила реформы, укрепляющие центральную власть, расширяющие права граждан и ограничивающие влияние магнатов. Однако это вызвало сопротивление со стороны России и части польской шляхты, что привело к Польско-русской войне 1792 года (известной также как Война в защиту Конституции). Война закончилась поражением Польши и вторым разделом страны в 1793 году.

Чарторыйская, будучи сторонницей реформ и патриотизма, создала эту песню для поощрения жертвенности и мужества в преддверии конфликта. Как отмечается в исторических источниках, она предназначалась для мотивации солдат и общества, подчёркивая единство нации. Песня связана с более широкой деятельностью Чарторыйской, включая её участие в театральных постановках, таких как "Мать Спартанки", где она также продвигала идеи самопожертвования ради отечества.

 Литературный и тематический анализ
Песня состоит из пяти строф, каждая из которых следует схеме рифмы AABCCB, что придаёт ей ритмичный, маршевый характер, подходящий для военной песни. Текст написан от лица женщин (вероятно, символизирующих польских патриоток), обращающихся к "рыцарям" (rycerze) — метафоре для солдат и воинов. Это создаёт динамику восхищения и эмоциональной поддержки, типичную для патриотических произведений эпохи Просвещения.

- Темы патриотизма и единства: Повторяющиеся возгласы "Hej, hej" служат рефреном, имитирующим крики энтузиазма или призывы в лагере. Строки вроде ";yje Polska, ;yje cnota, ;yje wolno;; nasza z;ota" ("Живёт Польша, живёт добродетель, живёт свобода наша золотая") подчёркивают вечные ценности — нацию, добродетель и свободу — как зависящие от защитников.
 
- Героизм и воинская слава: Вторая и третья строфы описывают воинов идеализированно: перья на шлемах, лица как у Марса (бога войны), сверкающее оружие, мчащиеся кони. Это создаёт образ героического войска, вдохновлённый античными и рыцарскими традициями.

- Роль женщин: Четвёртая и пятая строфы подчёркивают вклад женщин — от воспитания будущих воинов ("wy;wicz; go na wojaka" — "выучу его на воина") до практической помощи (хлеб и "засилек" — пособие или облегчение после битвы). Это отражает гендерные роли эпохи, где женщины поддерживают мужчин в борьбе, но также активно участвуют в патриотизме.

- Стиль и язык: Язык прост, разговорный, с элементами фольклора, что делает песню доступной для солдат. Повторения и восклицания усиливают эмоциональный эффект, делая её подходящей для коллективного исполнения.

В целом, песня отражает дух польского Просвещения: оптимизм реформ, национальный подъём и трагический предчувствие упадка. Хотя она не стала столь известной, как другие патриотические гимны (например, "Mazurek D;browskiego"), она иллюстрирует вклад Чарторыйской в культурное сопротивление разделам Польши. В современном контексте она сохраняется в архивах польской музыки как пример женского вклада в национальную историю.


Рецензии