Уильям Каллен Брайант. Земное льнёт к родному не..

Земное льнёт к родному не пропасть–
отродье к матке, словно не взрослея.
Ночной туман редеющую масть
ещё влачит, а солнце с часом злее.

Платя собой и ветру, и лучу,
водой огню, а дню остатком ночи,
мгла тащится по горному ручью
и оставляет папороти клочья,

взбирается по склону , на траву
ложась, уже прощается с цветами.
Кусты цедя'т себе, потянут, рвут
лохмотья дымки– видно, не на память.

Та, отрывась, исчезая, длит
последний взлёт в погибель или небыль–
отродье матери сырой земли
великолепью огненного неба.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Earth's children cleave to Earth—her frail
Decaying children dread decay.
Yon wreath of mist that leaves the vale,
And lessens in the morning ray:

Look, how, by mountain rivulet,
It lingers as it upward creeps,
And clings to fern and copsewood set
Along the green and dewy steeps:

Clings to the fragrant kalmia, clings
To precipices fringed with grass,
Dark maples where the wood-thrush sings,
 And bowers of fragrant sassafras.

Yet all in vain—it passes still
From hold to hold, it cannot stay,
And in the very beams that fill
 The world with glory, wastes away,

Till, parting from the mountain's brow,
It vanishes from human eye,
And that which sprung of earth is now
 A portion of the glorious sky.

William Cullen Bryant  (1794-1878)
American romantic poet, journalist and editor


Рецензии