66-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 66-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 333. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/IiXId1Bh-NzgJQ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Шрила ПрабhупАда как-то заметил: «Нет большого греха в том, чтобы назвать вора
вором. There is no great sin in calling a thief a thief». Что нам скажет по этому поводу Джемини?

(Джемини): Это выражение принадлежит Шриле Прабхупаде и встречается в его беседах
с учениками. Наиболее точный источник, где это утверждение задокументировано:
Беседа в Детройте 17 октября 1971 года. В ходе беседы один из учеников заметил,
что, указывая на недостатки других, можно совершить грех. На это Шрила Прабхупада
ответил:

«Нет большого греха в том, чтобы назвать вора вором. Это не грех. Напротив, тот,
кто его покрывает, совершает грех. Если вы знаете, что он вор, и всё же говорите,
что он очень хороший человек, это грех. Но если вы называете вора вором, в этом
нет греха».

Другими словами, хасид совершил грех (огрех, ошибку), не назвав вора вором.
Жене-то хоть мог сказать! К чему все эти экивоки? А если бы этот хороший человек
не только стырил его одежду, а ещё бы и покалечил его? Что бы он сказал жене?
«Этот милый человек спутал меня с кем-то очень нехорошим»? Или хорошим?..

2. В предыдущем уроке мы уже разбирали пять уровней души и текстов:
физический, витальный, эмоциональный, ментальный и духовный.

Для души (которая есть дыхание) это: нЭфэш, хаЯ, рУах, нэшамА и йэхидА.
Для текстов это: гуф (тело текста), пшат (буквальный смысл), рЭмэз (намёк),
драш (толкование) и сод (тайна). Здесь гуф (тело) это материальный носитель,
а сод (тайна) – это либо безмолвие, либо равный ему бесконечный океан смыслов.

3. «Из безмолвия (гуф) мы пришли, и в безмолвие (сод) возвращаемся». Всё чаще
я замечаю, что нигде и везде – это даже не синонимы, а практически эквиваленты.
Анита Мурджани ощутила это интуитивно, сердцем. Я пришёл к тому же через ум.
[hигАти ле-отА масканА дЭрэх hа-сЭхэль].

* * *
Иш хасид hая (Жил-был хасид/«Человек праведный был»)
 
Иш хасид эхад (Человек праведный/благочестивый один) hая рагиль (имел привычку/
«был привыкший») лалЕхэт (ходить) бэ-холь эрэв шабат ([в]-каждый вечер субботы)
ле-вэйт hа-мэрхац (в баню/«в-дом мытья, купания») леhитрахэц ([чтобы] помыться)
ли-хвод шабат (в-честь субботы – дня священного покоя).
 
Эрэв шабат эхад (Однажды в пятницу вечером/вечером субботним одним) hалах
hа-хасид (пошёл [этот] хасид) кэ-дарко (как обычно/«как-путь-его») у-минhаго
(и-[как]-обычай-его) ле-вэйт hа-мэрхац (в баню/«в-дом мытья, купания»).
 
hу нихнас (Он вошёл) ла-хадар hа-hальбаша (в раздевалку/«в-комнату одежды,
одевания»), hорид эт ковао (снял шляпу-его) мэ-аль рошо (с головы-его)
вэ-тала ото (и-повесил её) аль hа-кир (на стену). Пашат (Снял-он) эт hа-мэиль
(пальто) вэ-эт hа-кутОнэт (и рубашку), hорид эт hа-михнасАйим (снял-он брюки),
вэ-hишъир эт hа-коль (и-оставил всё [это]) аль hа-сафсаль (на скамейке).
 
ахарЭй-хэн (После этого/«после-так») ярад лемАта (спустился-он вниз) леhитрахэц
([чтобы] помыться). Каашэр гамар (Когда закончил-он), хазар hа-хасид лемАла
(вернулся хасид наверх) ла-хадар hа-hальбаша (в раздевалку/«в-комнату одевания» –
в «одевалку»).
 
Кшэ-раца леhитлабэш (Когда-хотел-он одеться), ло маца (не нашёл-он)
эт бгадав вэ-эт каспо (вещи-его и деньги-его), шэ-hу сам (которые-он положил)
бэ-кис hа-михнасАйим (в-карман брюк).
 
– Ма кара (Что случилось) ле-коваи (с-шляпой-моей), шэ-hая талуй (которая висела/
«которая-была висящей») аль hа-кир (на стене) вэ-ли-вгадай (и-с-вещами-моими),
шэ-hишъарти аль hа-сафсаль (которые-оставил-я на скамейке)? шааль hа-хасид
(спросил хасид) эт шомэр hа-бгадим (сторожа/охранника вещей) бэ-тимаhон
(изумлённо/«в-удивлении, изумлении»).
 
– Ло раИти (Не видел-я) аф эхад (никого/«ни одного»), шэ-нага ба-hэм
(что-трогал их), амар hа-шомэр (сказал охранник). Хакэ рЭга (Подождите минуту/
«момент») ва-ани ахапэс отам (и-я поищу их).
 
hа-шомэр хипэс (Охранник искал) эт бигдэй hэ-хасид (вещи хасида) бэ-холь маком
(в-каждом месте) у-вэ-холь пина (и-в-каждом углу), аваль ло hицлИах (но не смог/
«не добился успеха») лимцо отам (найти их). hу хазар (Он вернулся) эль hа-хасид
(к хасиду) вэ-амар ло (и-сказал ему):
 
анИ мицтаэр мэод (Я сожалею очень), ка-ниръэ (по-видимому/«как-видно»),
шэ-бгадЭха (что вещи-твои) нигнэву (были-украдены). Аваль аль тидъаг
(Но не волнуйся)! Ани мавтИах леха (Я обещаю тебе), шэ-эштадэль (что-постараюсь)
лимцо эт hа-ганав (найти вора), шэ-ганав эт бгадЭха (который-украл вещи-твои)
вэ-эт каспэха (и деньги-твои).
 
– Улай йэш леха (Может-быть, есть у-тебя) бэнтАйим (тем-временем) бЭгэд яшан
бишвили (одежда старая для-меня)? амар hа-хасид (сказал хасид).
 
– Ле-цаари hа-рав (К-сожалению-моему большому), ана hа-шомэр (ответил охранник),
эйн эцли (нет у-меня) шум бгадим йэшаним (никаких вещей старых). Йэш по магЭвэт
(Есть здесь полотенце) нэкия вэ-рака (чистое и-мягкое), вэ-hи ло шайЭхэт
(и-оно не принадлежит) ле-шум адам (никому/«никакому человеку»). Им ло ихпат
(Если не важно) леха (тебе/для-тебя), ках ота (возьми его) вэ-hитъатэф ба
(и-завернись/закутайся в-него).
 
Ба-ришона сэрав hэ-хасид (Сначала отказывался хасид), ки hитбайэш леhофИа
(потому-что стыдился появиться/показаться) атуф бэ-магЭвэт (завернутым
в-полотенце) ба-хуц (снаружи/«во-вне»). Кэван (Поскольку) шэ-ло hайта ло
([что]-не было у-него) дЭрэх ахЭрэт (пути другого), hэхлит лакАхат
(решил-он взять) эт hа-магЭвэт ([это]-полотенце).
 
Ле-мазало hа-тов (К его счастью/«к-жребию-его хорошему») hа-давар кара
(дело происходило) ба-кАйиц (летом). Ба-йом hа-hу (В-день тот) мЭзэг hа-авир
(погода/«темперамент воздуха») hая хам вэ-наим (была тёплой/жаркой и-приятной).
hу hитъатэф ба-магЭвэт (Он завернулся в-полотенце) вэ-hалах hа-байта
(и-пошёл домой).
 
Каашэр hа-иша (Когда жена) раата мэ-рахок (увидела издалека) эт баала(h)
(мужа-её) мэтайэль ба-рэхов (гуляющим по-улице) атуф бэ-магЭвэт (завернутым
в-полотенце), hа-давар (эта вещь) hифли ота (поразила/удивила её). hи рАца
(Она побежала) ликрато (навстречу-ему) вэ-каръа (и-воскликнула) бэ-коль ацув
(голосом печальным):
 
– Ма кара леха (Что случилось с-тобой)? Эйфо бгадЭха (Где одежда-твоя)?
анА hэ-хасид бэ-шЭкэт (Ответил хасид тихо/спокойно):
 
– Ка-ниръэ (По-видимому/«как-видно»), мИшэhу аса таут (кто-то совершил ошибку)
вэ-лаках эт бгадай (и-взял вещи-мои) бимком бэгадав (вместо вещей- своих/«его»).
 
– Им кэн (Если так), шаала hа-иша (спросила жена), Эйфо hэм (где они)
бигдэй hа-иш hа-hу (вещи человека того)?
 
hа-хасид хийэх (Хасид улыбнулся) вэ-ана (и-ответил):
 
– Ка-ниръэ (По-видимому/«как-видно») hа-иш hа-hу (человек тот) шахах леhашъир
(забыл оставить) эт бгадав (вещи-его).

(2025)


Рецензии