Курдеш над курдешами. Францишек Богомолец

Оригинал : https://www.polskatradycja.pl/piesni/weselne/kurdesz.html

Пение : 1) https://youtu.be/QOY0V6xuZe4?si=UWeB3C88JxJN3kkY

2) https://youtu.be/5Vb0qrizYOI?si=ZCZ6b94Bmj0ZYgYY

3) https://youtu.be/WQdFX_QUuew?si=U6g6Jmoidt_aP-is



На основе извлеченного оригинального польского текста песни "Kurdesz" Францишека Богомольца (Franciszek Bohomolec), я подготовил полный перевод на русский язык. Перевод стремится сохранить структуру, ритм и поэтический характер оригинала, включая рефрен. Оригинал представляет собой бисерную песню (песню для пира), состоящую из девяти строф, каждая из которых заканчивается рефреном "Kurdesz nad kurdeszami". Слово "kurdesz" заимствовано из турецкого и означает "друг" или "товарищ", а рефрен можно интерпретировать как "Друг над друзьями" или "Тост над тостами". Перевод выполнен мной, поскольку существующие переводы на русский не были выявлены (см. ниже).


Полный перевод на русский язык сделал Даниил Лазько :

К JMCI ПАНА 
ГЖЕГОЖА ЛЫШКЕВИЧА 
ПРЕЗИДЕНТА ВАРШАВСКОГО 

на его пословицу: 
курдеш над курдешами


Курдеш над курдешами или Курдеш.(1779) Францишек Богомолец


1. Прикажи принести вина, мой милый Гжегож, 
Пусть заботы никогда нам не снятся. 
Пусть и Ханулька сядет здесь с нами, 
Курдеш над курдешами. 

2. Как только рука прикоснется к бутылке, 
Исчезнет тотчас из сердца всякая грусть. 
Кричим же, звеня бокалами: 
Курдеш над курдешами. 

3. Неплохое вино! За тебя, мой Гжелю! 
Радуемся, пока можем, Друг. 
Пусть отсюда уйдет скучная мысль с заботами, 
Курдеш над курдешами. 

4. Смотрите, какой сильный эффект от этого вина! 
Уже мое сердце начинает веселиться. 
Под стол бокалы, пьем стаканами, 
Курдеш над курдешами. 

5. И ты, Ханулька, половина Гжеля*, 
Будь участницей нашего веселья. 
Не щади себя, а выпей с нами, 
Курдеш над курдешами. 

6. Уже по бутылке, пусть встанет фляга. 
Виват всей нашей компании! 
Виват с Мацюсем и с друзьями, 
Курдеш над курдешами. 

7. Мацюсь — ремесленник, не любит пить вино, 
Милей ему золото и девушка. 
Дадим ему покой, пьем сами, 
Курдеш над курдешами. 

8. Возобновим следы предков вековечные, 
Прочь отсюда стаканы, хрупкая посуда! 
По-старинному пьем кубками, 
Курдеш над курдешами. 

9. Уже ты, Гжелю, превосходишь нас возрастом, 
А знаешь, что вино для старых — молоко. 
Хлебни, и будешь греметь с молодцами: 
Курдеш над курдешами. 

*жена Гжеля вероятно

 Существовали ли переводы на русский язык?

Не удалось выявить опубликованных или широко известных переводов этой песни на русский язык. Результаты поиска включают упоминания о Францишеке Богомольце в  общих лингвистических публикациях, но без прямых ссылок на русские версии текста. Возможно, произведение переводилось в академических или узкоспециализированных контекстах, но такие материалы не доступны в открытых источниках. В белорусскоязычных ресурсах (например, на сайте группы Stary Olsa) есть версии на белорусском, но не на русском. Таким образом, мой перевод является оригинальным вкладом на основе анализа источника.

 Анализ произведения

"Kurdesz" (или "Kurdesz nad kurdeszami") — это бисерная песня, написанная Францишеком Богомольцем (1720–1784), польским иезуитом, писателем, поэтом, сатириком и реформатором театра, известным своим вкладом в польское Просвещение. Произведение датируется 1779 годом и было создано в каменице президента Варшавы Гжегожа Лышкевича, где Богомолец был частым гостем. Оно посвящено хозяину и его семье (жене Ханульке и сыну Мацюсю), а рефрен основан на любимой пословице Лышкевича.

Структура и форма. Песня состоит из девяти четверостиший (строф), каждая из которых заканчивается рефреном "Kurdesz nad kurdeszami". Структура простая и ритмичная, подходящая для исполнения за столом: каждая строфа развивает тему, переходя от приглашения к питью к эскалации веселья (от бокалов к стаканам, затем к кубкам). Ритм подчеркивается аллитерацией и повторениями, что делает текст запоминающимся и подходящим для коллективного пения. Мелодия неизвестного автора, но аранжирована позже (например, Стефаном Суржиньским в XIX веке), и существуют аудиозаписи, подтверждающие ее фольклорный характер.

Темы и содержание. Центральная тема — прославление веселья, дружбы и вина как средства от забот. Вино изображается как "молоко для старых" и источник радости, изгоняющий грусть ("Znika natychmiast z serca smutek wszelki"). Произведение отражает просветительские идеалы Богомольца: умеренное наслаждение жизнью, противопоставленное скуке и тревогам. Оно включает элементы социального комментария — упоминание "предков" подчеркивает связь с традициями, а шутливые отсылки к персонажам (например, Мацюсь как "partacz", предпочитающий золото и девушек) добавляют сатирический оттенок. Женщина (Ханулька) приглашается к участию, что необычно для эпохи, но соответствует салонной культуре Варшавы.

Исторический и культурный контекст. Песня возникла в эпоху Просвещения в Речи Посполитой, в кругу "обедов по четвергам" при короле Станиславе Августе Понятовском, где Богомолец был активным участником. Она быстро распространилась по Варшаве, а затем по всей стране, особенно на Литве, где служила символом братства за столом. Упоминание в комедии Войцеха Богуславского ";lub modny" (1779) способствовало ее популярности среди шляхты. Исследователи (например, Оскар Кольберг и Винценты Поль) изначально приписывали ее фольклорному происхождению (мазурские или шляхетские традиции), но авторство Богомольца подтверждено в работах, таких как "Kurdesz nad kurdeszami: zagadnienie tekstu i autorstwa" Т. Микульского (1959). В более широком смысле, произведение отражает переход от барокко к просветительскому рационализму, где вино символизирует умеренную гедонистику, а не чрезмерность (ср. с комедией Богомольца "Pijacy", критикующей пьянство).

Значимость. "Kurdesz" стал памятником польской культуры, сохранившись в фольклоре и музыке (например, в исполнении групп вроде Stary Olsa). Он иллюстрирует, как салонная литература влияла на народные традиции, и остается символом польского гостеприимства. В академических анализах (например, в работах по семантике образов или истории образования) подчеркивается его роль в изображении повседневной жизни элиты XVIII века.

Надпись, приведенная выше, является заголовком и посвящением песни "Kurdesz" Францишека Богомольца, написанной в 1779 году. Давайте разберем ее содержание и значение в соответствии с вашим запросом, используя формальный тон и предоставляя ясное объяснение.

Текст надписи:

К JMCI ПАНА ГЖЕГОЖА ЛЫШКЕВИЧА ПРЕЗИДЕНТА ВАРШАВСКОГО 
на его пословицу: курдеш над курдешами

1. "К JMCI ПАНА ГЖЕГОЖА ЛЫШКЕВИЧА ПРЕЗИДЕНТА ВАРШАВСКОГО" 
   - "JMCI": Сокращение от польского "Ja;nie Mi;o;ciwy Pan" (светлейший господин), уважительное обращение к высокопоставленной или уважаемой персоне в Речи Посполитой XVIII века. Это был формальный титул, используемый для шляхты или должностных лиц.
   - "Пана Гжегожа Лышкевича": Указывает на адресата посвящения — Гжегожа Лышкевича, президента Варшавы, то есть главу магистрата города в то время. Лышкевич был известной фигурой в варшавском обществе, а его дом (каменица) служил местом встреч интеллектуалов и культурной элиты.
   - "Президента Варшавского": Подчеркивает должность Лышкевича как главы городской администрации Варшавы, что придавало ему значительный социальный и политический статус.

2. "на его пословицу: курдеш над курдешами" 
   - Фраза указывает, что песня написана в честь любимой поговорки Гжегожа Лышкевича — "Kurdesz nad kurdeszami". Слово "kurdesz" заимствовано из турецкого языка (возможно, через венгерский) и означает "друг" или "товарищ". В контексте песни оно используется как метафора для тоста, веселья или дружеского братства за столом. Выражение "над курдешами" подразумевает превосходство, то есть "лучший из друзей" или "тост над тостами".
   - Пословица, вероятно, была характерной для Лышкевича, отражая его гостеприимство и любовь к застольным традициям, что вдохновило Богомольца на создание песни.

Контекст и значение: 
Эта надпись представляет собой посвящение, характерное для литературы XVIII века, где авторы часто адресовали свои произведения покровителям или друзьям. Францишек Богомолец, польский иезуит, поэт и драматург, написал песню "Kurdesz" для застольных встреч в доме Лышкевича, где собиралась варшавская элита. Песня прославляет вино, дружбу и веселье, отражая дух просветительской культуры Речи Посполитой, в которой сочетались рационализм и умеренное наслаждение жизнью. Рефрен "Kurdesz nad kurdeszami" стал центральным мотивом, символизируя радость и товарищество.

Культурное значение:
Посвящение подчеркивает связь произведения с конкретным историческим лицом и событием, а также его место в традициях польской бисерной песни (piosnka biesiadna), предназначенной для исполнения во время пиров. Упоминание пословицы Лышкевича делает песню персонализированной, но ее универсальная тема веселья обеспечила ей популярность, распространившуюся далеко за пределы Варшавы, особенно на Литве.


Для названия этой песни можно предложить несколько вариантов:

Наиболее точные:

"Курдеш над курдешами" - сохраняет загадочный рефрен оригинала
"Застольная песня" - простое и понятное название
Более описательные:

"Песня пирующих друзей" - передает суть содержания
"За вином с друзьями" - отражает основную тему
"Веселая пирушка" - подчеркивает настроение
С сохранением исторического колорита:

"Застольная XVIII века" - указывает на эпоху
"Песня о Гжеле и друзьях" - выделяет главных персонажей

Изображение Корнелий Шлегель "Полонез под открытым небом"


Рецензии