Мiнорний лад

Моя душа, немов у клітці пташка,
Для неї звичним став мінорний лад.
Зітхає безпорадно бідолашка,
Немов її побив нещадно град.

Прийшло безсоння знову, просить чаю,
Встаю і йду на кухню… Ніч давно…
А я тут візитера приручаю…
Вже сіло в крісло, наче у гніздо.

П’ємо чайок з цукерками, з лимоном,
Мовчить безсоння, ну а я в думках!
Четвертий рік не вдома – за кордоном!
Четвертий рік не покидає страх!

Думки спішать, пірнають в невідоме
І хочуть вихід в темряві знайти,
Їм незнайоме почуття утоми,
Якби ж вони змогли допомогти!

Як подолати небезпечну відстань?
Якби ж могла зробити я стрибок!
Питань багато, відповідей – обмаль!
Можливо, я не той взяла квиток?


Рецензии
МИНОРНОЕ НАСТРОЕНИЕ

Перевод с украинского

Моя душа, как птичка в клетке…
Она поёт, но лишь в миноре,
Она страдает каждой клеткой,
И ей так хочется на море…

Моей душе опять не спится…
Пойдём, подруга, выпьем чаю…
И вспомним песню про синицу,
И про девицу в дальнем крае…

Четыре года на чужбине,
Чаек с цукерками, лимоном.
Боль по расстрелянной калине,
И тем весенним анемонам…

Там дом и дача, все родное,
И мысли с ними неизменно.
Страх за волной идет волною,
Надежде с верою на смену…

Вот долететь бы иль доехать,
Купив билет в страну родную…
Война идёт… Мне не до смеха…
Минор в душе… И я тоскую…

Елена Куприянова 3   07.09.2025 11:34     Заявить о нарушении
Дорогая моя Леночка! Большое спасибо тебе за переводы. Мне приятно, что ты находишь в моих стихах какое-то зёрнышко, что вдохновляет тебя на написание замечательных поэзий.

Галина Чехута   08.09.2025 01:22   Заявить о нарушении