Авраам Линкольн. С разлуки видя отчий дом...
скорблю: печально мне,
хоть радость– терпкая, с трудом–
витает в стороне.
О, память, серединный мир
меж небом и землёй,
где тени милого: "Парим
в былое, мил-былой!"
Легки, прозрачны и чисты,
под солнцем миражи,
мои бывальщины-мечты
приказывают жить.
Так прелесть сумеречных гор
до слёз чарует взор,
пока багров закатный горн–
то совести укор.
Так покидая водопад
воймуем рёв и брызг–
то освящает память лад
минувшего поры.
Немало двадцать лет прошло
с тех пор, как я простясь
делам и времени назло
с родным лелеял связь.
Всё изменилось, но едва
своё распознаю–
пособит сердцу голова,
а чувства не поют.
Знакомых, близких и друзей
и половины нет,
а те, что живы, чужды все,
со мной как в стороне.
Они о тех, кто мёртв, а я,
избегнувший беды,
внимаю грусти не тая–
в глазах могил ряды.
В пустых покоях что в гробах
и на погосте том–
в былом и днешнем вдруг горбат,
я жив и мёртв с трудом.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My childhood's home I see again,
And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
There's pleasure in it too.
O Memory! thou midway world
'Twixt earth and paradise,
Where things decayed and loved ones lost
In dreamy shadows rise,
And, freed from all that's earthly vile,
Seem hallowed, pure and bright,
Like scenes in some enchanted isle
All bathed in liquid light.
As dusky mountains please the eye
When twilight chases day;
As bugle-notes that, passing by,
In distance die away;
As leaving some grand waterfall,
We, lingering, list its roar—
So memory will hallow all
We've known but know no more.
Near twenty years have passed away
Since here I bid farewell
To woods and fields, and scenes of play,
And playmates loved so well.
Where many were, but few remain
Of old familiar things;
But seeing them to mind again
The lost and absent brings.
The friends I left that parting day,
How changed, as time has sped!
Young childhood grown, strong manhood gray;
And half of all are dead.
I hear the loved survivors tell
How nought from death could save,
Till every sound appears a knell,
And every spot a grave.
I range the fields with pensive tread,
And pace the hollow rooms,
And feel (companion of the dead)
I'm living in the tombs.
Abraham Lincoln (1809– 1865)
Свидетельство о публикации №125082906711
Александр Братских 07.09.2025 08:25 Заявить о нарушении
Хороший автор– мёртвый автор. Так Эренбург о немце.
Терджиман Кырымлы Третий 07.09.2025 08:57 Заявить о нарушении