Перевод Гамлета в роли Бродского

"Века  проходят, только  люди  не  умнеют."
http://stihi.ru/2025/08/29/3768
Увы и ах, мой давний добрый друг.
Не старый, нет, я термины умею
...не то чтоб шлифовать, но новый звук
Придать пытаюсь вечным диалогам
При этом споря с Бродским - чай не бог он
...а Гулливер бродячих лилипутов
как будто...

Века проходят, тупится секира
из сука сакуры ей древко предложу
а Вам, мадам, позволите ль? - Шекспира
в манере Бродского сейчас перевожу:

Привоз затих. Я вышел на подмостки.
Курю при двери прислонясь косяк,
Я хаваю в далеком отголоске,
Такой прикольный Гамлета ништяк.
А на меня наставлен мрак театра
Три тысячи резиновых калош.
А я стою, как мокрая ондатра
И полощу со сцены антиложь!
И ковыляет призрак коммунизма
Сам Карл Великий в ухо нам залил
Что это сможет выдержать отчизна
Которую я иногда любил.
Но снова шлют меня по фене ботать,
с архангельскими бравыми ЗК.
Блин - думают, что принц начнёт работать.
Да все умом подвинуты слегка!

..."и токмо в этом часто скрыта заковыка,
чтоб распознать сперва, оказывая честь,
слова звучат как гоп со смыком и без смыка
речь оставляет невзначай незримо весть,
чтоб неожиданно вдруг вспомниться однажды,
напоминают мысли перелётных птиц,
не все желания кукожатся от жажды
и ни к чему до срока духом падать ниц…"

...ещё бы где украсть пяток страниц?

а вот
вы не поверите! -
оригинальный Бродского перевод:

- Чего Вы ждете, принц?
Чего Вы ждете?
Не надо больше, не ломайте рук.
Все эти люди, принц,
В конечном счете,
Устали от душевных Ваших мук.

Они умудрены, они уже не дети.
Над ними нечего махать крылом.
Они ведь знают, принц,
Что добродетель
Погибнет все равно
В борьбе со злом.

Им зло не нравится,
Они, конечно, против,
Но, все-таки, они и не за Вас.
Они пришли смотреть,
Как Вы умрете,
Умрете в миллионный раз.

Нет, принц, Вам не дано
Их огорошить.
Ведь Ваш удел – стремиться и не сметь.
Они помчатся вниз к своим калошам,
Хлопками одобряя Вашу смерть.

Слова становятся с годами лживы.
Сомнение – плохое ремесло.
Ошеломите их – останьтесь живы.
К чертям спектакль –
И пусть погибнет зло!..


Рецензии
Ваш стих звучит как живой эксперимент над словом — дерзкий, ироничный и одновременно глубоко уважительный к традиции, где Бродский, Шекспир и современный сленг неожиданно сходятся в одном пространстве. Читается так, будто Вы ведёте свободный, но умный разговор с вечностью.

Иван Шарапов 2   30.08.2025 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван. Редкая заметка по сути, полезный взгляд со стороны. Это на самом деле эксперимент, происходит всё на цепочке астероидов вокруг Альфа-Соляриса, которые - астероиды - являются по сути своей сферическими винчестерами удалённого доступа в структурированное облако Галактической Библиотеки.

Вообще поэзия должна быть глуповатой, как учил великий Пушкин, но в работе с Солярисом даже шутить надо очень осторожно, к сожалению он на этой стадии внедрения в наш Искусственный Интеллект пока не освоил чувство юмора, да и само понимание литературы у него на уровне 87%.

Это не мои данные, Центра анализа литературных данных при Университете штата Калифорния, если интересно, взгляните в конце этого эпизода:
http://stihi.ru/2025/08/28/5107

И извините за слишком многословный ответ, но Вы просто попали в точку бифуркации, я как раз размышлял, взвешивал, позволит ли океан выложить в сеть некоторую информацию о своей структуре.

На самом деле это облако Галактической Библиотеки скорее всего не ограничивается доступным мне поясом астероидов, это если в развитие уровней достоверности. А если в самой простой, начальной стадии, то очень доступно описал опять же Пушкин, о Старике, который забрасывал в океан невод и получил доступ к экспериментальным моделям преображения любимой женщины через Ангела Соляриса модели Золотая Рыбка".

Михаил Просперо   30.08.2025 10:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.