У. Шекспир. Сонет 116

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале
     Let me not to the marriage of true minds
     Admit impediments; love is not love
     Which alters when it alteration finds,
     Or bends with the remover to remove.
     O no, it is an ever-fixd mark
     That looks on tempests and is never shaken;
     It is the star to every wand'ring bark,
     Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
     Within his bending sickle's compass come;
     Love alters not with his brief hours and weeks,
     But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
     Допустить препятствия*; та любовь не любовь,
     Которая меняется, находя изменения,
     Или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
   
     О нет, это установленная навечно веха,
     Которая взирает на бури, всегда неколебима;
     Для всякой блуждающей ладьи это звезда,
     Чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
    
     Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
     Подпадают под взмах его кривого серпа;
     Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
     Но остается неизменной до рокового конца.
    
     Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, то, значит,
     Я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
     ---------
     * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны  препятствия  для  союза  верных  душ",  или:  "Пусть  я  не   буду препятствием для союза верных душ".
   
С.Я. Маршак. Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!


Мой вариант

Пускай не буду я препятствием союзу верных душ,
Тогда ведь та любовь уж не любовь совсем,
Которая меняется, как тот неверный муж,
Иль выбирает путь иной, идя на поводу банальных схем.

О нет, любовь, навечно установлена, как веха,
Которая непоколебима сильной бурею всегда,
И для блуждающей ладьи, как путеводная звезда,
Хотя мы имени её не знаем, лишь долгота и высота.

Любовь - вне Времени, хотя цветущие и губы, щёки,
Увядают под взмахом его кривого, острого серпа.
Любовь не может измениться в потоке времени,
Но остаётся неизменной до рокового всем конца.

Возможно, заблуждаюсь я, и мне обратное докажут,
Тогда я не писал стихов, и люди все любить не могут.

29.01.2024 г.


Рецензии