У. Шекспир. Сонет 116
Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
Допустить препятствия*; та любовь не любовь,
Которая меняется, находя изменения,
Или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
Которая взирает на бури, всегда неколебима;
Для всякой блуждающей ладьи это звезда,
Чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
Подпадают под взмах его кривого серпа;
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
Но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, то, значит,
Я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
---------
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
С.Я. Маршак. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Мой вариант
Пускай не буду я препятствием союзу верных душ,
Тогда ведь та любовь уж не любовь совсем,
Которая меняется, как тот неверный муж,
Иль выбирает путь иной, идя на поводу банальных схем.
О нет, любовь, навечно установлена, как веха,
Которая непоколебима сильной бурею всегда,
И для блуждающей ладьи, как путеводная звезда,
Хотя мы имени её не знаем, лишь долгота и высота.
Любовь - вне Времени, хотя цветущие и губы, щёки,
Увядают под взмахом его кривого, острого серпа.
Любовь не может измениться в потоке времени,
Но остаётся неизменной до рокового всем конца.
Возможно, заблуждаюсь я, и мне обратное докажут,
Тогда я не писал стихов, и люди все любить не могут.
29.01.2024 г.
Свидетельство о публикации №125082904414