Похвала Весёлости. Францишек Богомолец
2)https://youtu.be/xOBiu2syIYw?si=lVDs0XQBIFFwWqtK
Оригинал в варианте 3 :
Застольная песня « В похвалу веселью », импровизация в исполнении Францишека Богомольца , была создана во время четверговых ужинов, где автор был частым гостем. Песня призывает к весёлому, пусть и не слишком разгульному, образу жизни. Хотя её текст сегодня может показаться спорным, стоит ощутить радостную атмосферу правления Станислава Августа Понятовского через слова «В похвалу веселью » .
Как и Францишек Богомолец , епископ Игнаций Красицкий был гостем на королевских пирах и добавил четыре, также импровизированных, куплета к песне «Во славу радости» .
Францишек Богомолец является автором более известной праздничной песни «Курдес» .
Информация
Песня была написана во время одной из встреч при дворе короля Станислава Августа Понятовского, во время так называемых «четверговых обедов». Они проходили в Варшавском замке (Лазенках) около 18 лет, начиная с 1770 года. На обедах присутствовали выдающиеся поэты, писатели и художники. Одним из самых частых гостей был автор слов песни, ксендз Францишек Богомолец (1720–1784).
Францишек Богомолец (белор. Францішак Багамолец, польск. Franciszek Bohomolec; 1720—1784) — выдающийся деятель культуры Речи Посполитой XVIII века, католический священник-иезуит, основоположник польской национальной драматургии.
Происхождение и образование
Уроженец Витебского воеводства (родился 19 января 1720), происходил из белорусского дворянского рода Богомольцев герба Богория. Получив образование в Виленской академии, в 1737 году принял монашеские обеты в ордене иезуитов. Совершенствовал образование в Риме (1747-1749), после чего посвятил себя преподавательской деятельности.
Педагогическая и административная карьера
Преподавал риторику сначала в Виленской академии, а с 1751 года — в Варшавском коллегиуме, где также возглавлял театр и библиотеку. Дважды занимал должность прокуратора Мазовецкой провинции иезуитского ордена (1765-1766, 1771-1773).
Литературное наследие
Богомолец заложил основы польской комедиографии, создавая сатирические произведения, обличавшие социальные пороки и нравственные недостатки шляхетского сословия. Как издатель способствовал популяризации античной литературы, публикуя переводы классиков в исполнении Кохановского, Сарбевского и других авторов. В рамках серии «Dziejopisy Polski» (1764—1788) издал важнейшие польские хроники. Проявлял интерес к этнографии, собирая образцы белорусского народного творчества.
Скончался в Варшаве 24 апреля 1784 года.
Перевод версия 1 :
Похвала Весёлости (1780)
По моему мнению, хорошо живёт тот,
Кто долгие годы жить достоин,
Кто в меру вино пьёт,
И песнями тревоги утешает.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Скоро отступает печаль,
Исчезает душевная мука,
Как только уста чувствуют напиток,
И уши — весёлую песню.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Так жил и Александр Великий:
Как только стихала Беллона,
Приносили ему бутылки,
И шли при том хоры певиц.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Так поступал и наш Баторий,
Щедрый любитель учёных дел;
Любил он песни и ликёры
Даже во время тяжбы и войны.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Прочь, угрюмые лбы мудрецов!
Наукам плохое настроение вредит.
Милее нам мудрость весёлая —
Вино рождёт хорошие мысли.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Пифагор, бременем учёбы,
От пороков сердце очистил;
А Диоген у бочки в тени
Развлекал и себя, и других.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Возвращается золотой век наук,
Господь трудящихся укрепляет,
Он сам в сердца снова вдыхает рвенье,
И четверг даёт нам златой миг.
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Пусть труды с наслаждением сплетутся,
Умейте время дорожить,
Дай Бог, чтобы в столетние лета
Мы так же могли веселиться!
Рефрен: По стаканчику к песёнке,
По песёнке — к стаканчику.
Вариант 2 перевода :
Полный перевод песни «Pochwa;a Weso;o;ci» Францишека Бохомольца на русский язык
Ниже приведен полный перевод оригинальных польских текстов песни «Pochwa;a Weso;o;ci» (Хвала Веселости) авторства Францишека Бохомольца. Перевод выполнен с учетом сохранения структуры, включая строфы и рефрен, для передачи поэтического ритма и смысла. Оригинальный текст извлечен из указанного источника и включает все восемь строф. Перевод стремится к точности, сохраняя исторический и культурный контекст, где это возможно.
1. По моему мнению, хорошо живет тот,
Кто на долгие годы достоин,
Кто в меру вино пьет
И песнями заботы услаждает.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
2. Уступает вскоре беспокойство,
Исчезает сердца мучение,
Как только уста чувствуют напиток,
А уши — веселое пение.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
3. Так жил Александр Великий:
Как только умолкла Беллона,
Приносили ему бутылки,
При них шли хоры певиц.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
4. Так поступал и наш Баторий,
Щедрый любитель ученых,
Любил песни и ликеры
Даже во время тягот войны.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
5. Прочь угрюмые лбы мудрецов,
Наукам плохое настроение вредит;
Милее мудрость веселая,
Вино хорошие мысли рождает.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
6. Пифагор бременем наук
От пороков свое сердце избавил,
А Диоген тенью бочки
И себя, и других забавлял.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
7. Возвращается золотой век наук,
Трудящихся Господь укрепляет,
Господь сам добавляет охоты;
Четверг для нас — золотой миг.
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
*(7. Возвращается золотой век наук,
Господь трудящихся благословляет,
Сам вдохновенье в души вливает;
Четверг нам дарит златые часы.
Рефрен: По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.)
8. Труды пусть наслаждение переплетает,
Умейте время хорошо проводить,
Дай Бог, чтобы в столетние годы
Так могли, как сегодня, развлекаться!
*Рефрен:* По стаканчику к песенке,
По песенке к стаканчику.
*Добавил вариант строфы
Игнаций Красицкий добавил куплет :
Wie;czmy(Wienczmy) czo;a(czola) nasze r;;;(roza),
Dla dziwak;w(dziwakow) tylko kolce;
Dobre nam si;(sie) czasy wr;;;(wroza),
Niech nam ;yj;(zyja) Bohomolce!
Мой перевод поэтический:
Увенчаем чела розой,
Для чудаков — лишь колючки;
Добрые нам времена сулят,
Да здравствуют Богомольцы!
Перевод подстрочный :
Перевод на русский:
Увенчаем чела розой,
Для чудаков — лишь колючки;
Хорошие времена нам сулят,
Да здравствуют Богомольцы!
Строфа прекрасно дополняет основную песню — от философии умеренного наслаждения переходим к прямому прославлению кружка единомышленников. Красицкий, как современник и друг Бохомольца, добавляет личную ноту дружеского восхваления.
Свидетельство о публикации №125082904358
