Сонет 17 Шекспир
Кто будет верить в будущем стихам,
Наполненным достоинством твоим?
Хоть, видит бог, стихи сродни гробам,
Что скроют жизнь, чуть показав другим.
Коль глаз твоих красы поймать бы свет,
И передать все прелести стихами,
Грядущий век сказал бы - лжет поэт:
Земного нет с небесными чертами.
И пожелтев, листки моих стихов
Презренны будут, как болтун-старик,
И правда о тебе - ложь сладких слов,
И пышность песен из старинных книг.
Но если б жил твой сын в тех временах,
Ты был бы жив вдвойне - в нем и в стихах.
----------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
будущий век сказал бы: <Этот поэт лжет:
земные лица никогда не имели таких небесных черт>.
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы [необузданным] воображением поэта
или пышным слогом древней песни;
однако, если бы в то время жил твой ребенок,
ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.
-----------------------------------
Альтернанс ММММ МЖМЖ ММММ ММ
-----------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей!
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. В переводе вольности. Замок довольно точен. Только вот слово «доживи» - неудачное. Дожитие – это про стариков, а Шекспир имел в виду, что сыну передалась бы красота, и его вид подтверждал бы то что сказано в стихах.
-----------
Финкель
Поверят ли грядущие века
Моим стихам, наполненным тобою?
Хоть образ твой заметен лишь слегка
Под строк глухих надгробною плитою?
Когда бы прелесть всех твоих красот
Раскрыла пожелтевшая страница,
Сказали бы потомки: "Как он лжет,
Небесными творя земные лица".
И осмеют стихи, как стариков,
Что более болтливы, чем правдивы,
И примут за набор забавных слов,
За старосветской песенки мотивы.
Но доживи твой сын до тех времен, -
Ты б и в стихах и в нем был воплощен.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. И здесь «дожитие» портит замок. «Творя» - тоже неудачно, как и «лица» во множественном числе.
-----------
Чайковский
С годами кто, кто будет верить мне,
Как бы слова тебя не возносили?
Мои стихи, как надпись на могиле,
Не в силах вызвать образ твой вполне.
И если б даже верно был воспет
В моих стихах твой облик несравненный,
В грядущем кто не скажет: "Лжет поэт:
Нет красоты такой во всей вселенной!"?
От времени мой пожелтевший свиток
Поднимут на смех, как вранье глупца,
И вешних прелестей твоих избыток
Покажется всем выдумкой льстеца.
Когда ж бы сын твой был в твоих летах,
Ты жив бы в нем был и - в моих стихах.
=
Альтернанс не шекспировский. И вообще не сонетный. И пляшет. МЖЖМ МЖМЖ ЖМЖМ ММ. Перевод вольный, а вот замок - лучший из трех.
-----------
Свидетельство о публикации №125082903632
Так задумано? )
Гоша Юрьев 29.08.2025 17:17 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.08.2025 18:04 Заявить о нарушении