Хедвиг Лахманн. Утром

Слежу за лёгким бегом облаков.
Стремительно снуют над крышей тени,
Луч солнца на стене средь отражений
Вдруг пробежал — и сразу был таков.

Мелькания приковывают взгляд:
И тысячи рождений за мгновенье,
И на моих глазах исчезновенье —
Угомониться вихри не хотят.

Под радугой, в цветах небесных вод
Благословеньем, до сих пор укрытым,
Пускай растёт, весь трепетом налитый,
Из нежного бутона дивный плод.

2025 (перевод)

*
Hedwig Lachmann. Am Morgen

Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.

Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.

O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.

*
Немецкая поэтесса Хедвиг Лахманн родилась 29 августа 1865 в померанском Штольпе, ныне польский Слупск.


Рецензии
Красиво -то как. Александр, вы- мастер переводов. как это вам удается и форму сохранить и чувства передать и себя проявить? волшебство

Елена Эмикинг   29.08.2025 12:06     Заявить о нарушении
Елена, огромное Вам спасибо за добрые слова!
С теплом и уважением,

Александр Анатольевич Андреев   29.08.2025 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.