Хедвиг Лахманн. Утром
Стремительно снуют над крышей тени,
Луч солнца на стене средь отражений
Вдруг пробежал — и сразу был таков.
Мелькания приковывают взгляд:
И тысячи рождений за мгновенье,
И на моих глазах исчезновенье —
Угомониться вихри не хотят.
Под радугой, в цветах небесных вод
Благословеньем, до сих пор укрытым,
Пускай растёт, весь трепетом налитый,
Из нежного бутона дивный плод.
2025 (перевод)
*
Hedwig Lachmann. Am Morgen
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
*
Немецкая поэтесса Хедвиг Лахманн родилась 29 августа 1865 в померанском Штольпе, ныне польский Слупск.
Свидетельство о публикации №125082902218
Елена Эмикинг 29.08.2025 12:06 Заявить о нарушении
С теплом и уважением,
Александр Анатольевич Андреев 29.08.2025 12:13 Заявить о нарушении