Эмили Дикинсон, интерпретация 63

Я не раз наблюдал, как бесшумно скользит
узкой змейкой стрела огневая.
Тонколенточный блик на разломе травы
словно острая сабля стальная.

Для чего обитатель болотистых мест,
рассекающий сонное поле,
так стремителен… только что был и исчез,
будто вышел из собственной роли.

Я с животными с детства нацелен дружить.
Мы друг друга ни в чём не подводим.
А за этим никак не желаю спешить,
он опасен и слишком свободен.

(27.08.2025)

Emily Dickinson-63

A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him,--did you not,
His notice sudden is.
 
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
 
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
 
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun,--
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
 
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
 
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.


Рецензии