Эмили Дикинсон, интерпретация 63
узкой змейкой стрела огневая.
Тонколенточный блик на разломе травы
словно острая сабля стальная.
Для чего обитатель болотистых мест,
рассекающий сонное поле,
так стремителен… только что был и исчез,
будто вышел из собственной роли.
Я с животными с детства нацелен дружить.
Мы друг друга ни в чём не подводим.
А за этим никак не желаю спешить,
он опасен и слишком свободен.
(27.08.2025)
Emily Dickinson-63
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him,--did you not,
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun,--
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.
Свидетельство о публикации №125082800094