Эмили Дикинсон, интерпретация-62
не морща рта и взгляда.
И это был не мой позор
и не моя награда.
«Помилуй, боже, душу ей», —
звучало поэтично,
предела благостных затей
достигнув на «отлично».
Я им не дам увидеть слёз
и, вообще, надлома.
Мне стал спасением допрос
безгрешного Содома:
я научилась примерять
рубаху с рукавами,
спускающимися до пят
свинячьими стадами.
(27.08.2025)
Emily Dickinson-62
I read my sentence—steadily—
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause—
The Date, and manner, of the shame—
And then the Pious Form
That "God have mercy" on the Soul
The Jury voted Him—
I made my soul familiar—
with her extremity—
That at the last, it should not be a novel Agony—
But she, and Death, acquainted—
Meet tranquilly, as friends—
Salute, and pass, without a Hint—
And there, the Matter ends—
Свидетельство о публикации №125082800076