Эмили Дикинсон, оч. вольная интерпретация -64
сгрудясь на зернистом клочке
судьбой оловянных солдатов
когда-то зажатых в руке
но выпавших по невниманью
уплывших в потоке дождя
от девочки ждут пониманья
щекой прислонилась ладья
шершавит ей ноги кораблик
и туфли увязли в песке
застывшая куколка Барби
прибита к пеньковой доске
и только почувствовав море
приливом прибойной волны
как будто проснувшимся горем
во всю невысокость длины
в потоке внезапной свободы
собаку вплотную прижмёт
легко погружаясь под воду
и кто её в чём упрекнёт…
(28.08.2025)
Emily Dickinson-64
I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.
And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.
But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,
And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.
And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.
Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.
Свидетельство о публикации №125082805919