За короля, идущего на войну 1792

 Источник : Poezja.org
Пение :

1) https://youtu.be/MU8rXKJdXp8?si=5bjdXCKoIQlXLu93

2) https://youtu.be/-qbQRdE8RCw?si=hi8dvvbDN2CWvf7u

Original Title
Franciszek Karpi;ski - Za kr;la id;cego na wojn; (1792)

Перевод на русский язык выполнил Даниил Лазько с польского языка :


Францишек Карпиньский - За короля, идущего на войну (1792)




Пусть услышит тебя Господь во время беды, 
Пусть Имя Бога Иакова защитит, 
Пусть святость Ковчега поддержит твои ноги, 
И Господь с Сиона пусть тебя заслонит. 

Пусть вспомнит каждую твою жертву, 
Всесожжение пусть станет Ему приятным; 
Пусть отмеряет меру твоих желаний 
И благословит твое стремление. 

Мы будем радоваться твоему успеху 
И хвалиться повсюду Именем Бога! 
Угодит Господь наш из своей милости 
Справедливому твоему желанию. 

Теперь узнаем, что Бог спасёт 
Своего помазанника навеки! 
Он услышит его, ибо король Его хвалит, 
Сила наша в силе Его опеки. 

Те доверились коням и колесницам, 
А мы Имя Бога призываем! 
Они запутаны своими верёвками, 
Пали, мы стоя им насмехаемся. 

Боже! Изволь поддерживать нашего короля 
И Твоей рукой в бою его прикрывать. 
Услышь прошения Твоего народа 
В день, в котором будем взывать к Твоей милости.


Целью этого перевода является сохранение поэтической структуры, ритма и религиозного тона оригинала, который, по всей видимости, представляет собой польский парафраз библейского Псалма 20, адаптированный для царя, отправляющегося на войну. По предоставленным ссылкам на YouTube,  представлены музыкальные или хоровые исполнения произведения, соответствующие его псалмоподобной природе, но перевод основан исключительно на текстовом содержании.

(This translation aims to preserve the poetic structure, rhythm, and religious tone of the original, which appears to be a Polish paraphrase of Psalm 20 from the Bible, adapted for a king departing for war. The provided YouTube links seem to feature musical or choral renditions of the work, which align with its psalm-like nature, but the translation is based solely on the textual content.)


Поэтический перевод :

Вот финальный вариант с учетом замечаний:

Пусть услышит тебя Господь во время беды,
Пусть Имя Бога Иакова защитит,
Пусть из святилища поддержка к тебе придёт,
И Господь с Сиона пусть тебя укрепит.

Пусть вспомнит каждую твою жертву,
Всесожжение пусть станет Ему приятным;
Пусть исполнит все твои желанья
И благословит твои намеренья.

Мы будем радоваться твоей победе
И хвалиться повсюду Именем Бога!
Да исполнит Господь по своей милости
Все прошенья твои справедливые.

Теперь я знаю, что Бог спасёт
Своего помазанника навеки!
Он услышит его с небес святых своих,
Спасительной силою десницы.

Те надеются на колесницы и коней,
А мы Имя Господа Бога призываем!
Они поклонились и пали наземь,
Мы же встали и стоим прямо.

Боже! Спаси нашего короля
И в битве его защищай!
Услышь нас в день скорби нашей,
Когда к Тебе воззовём.



 Анализ произведения Францишека Карпиньского «За короля, идущего на войну» (1792)

Контекст и жанр 
Произведение Францишека Карпиньского «Za kr;la id;cego na wojn;» (1792) представляет собой поэтический текст, созданный в форме парафразы библейского Псалма 20 (в польской традиции — Псалом 19). Оно написано в период, когда Польша переживала политическую нестабильность, включая разделы Речи Поспол;. Карпиньский, будучи выдающимся польским поэтом эпохи Просвещения, использует религиозную форму псалма, чтобы выразить патриотические и духовные чувства, обращаясь к божественной защите для короля, отправляющегося на войну. Текст сочетает в себе элементы духовной поэзия и патриотической лирики, отражая характерную для Карпиньского сентиментальную и религиозную эстетику.

Тематика и идея 
Центральная тема произведения — мольба о божественной защите и благословении для короля, отправляющегося на войну, и, шире, для всего народа. Текст выражает надежду на победу и спасение через веру в Бога, что соответствует духу времени, когда религиозность была неотъемлемой частью польской культуры. Произведение подчёркивает контраст между материальной силой врагов («кони и колесницы») и духовной силой, исходящей от Бога, что отражает библейскую традицию упования на божественную помощь в трудные времена.

Структура и форма 
Поэма состоит из шести строф, каждая из которых содержит четыре строки с регулярной рифмой (ABAB). Метрическая структура и ритм текста близки к псалмам, что придаёт произведению торжественный и молитвенный характер. Язык Карпиньского прост, но возвышен, что делает текст доступным и эмоционально воздействующим. Использование библейских образов (например, «Имя Бога Иакова», «святость Ковчега», «Господь с Сиона») усиливает религиозный подтекст и связывает произведение с традицией христианской поэзии.

Художественные особенности 
1. Религиозная символика: Карпиньский опирается на библейскую традицию, используя образы и мотивы Псалма 20. Это придаёт тексту универсальность и возвышенность, связывая личную судьбу короля с судьбой всего народа и божественным промыслом. 
2. Патриотизм: Хотя произведение основано на библейском тексте, оно адаптировано к польскому контексту, отражая тревогу за судьбу страны и её лидера. Это делает текст актуальным для своего времени, особенно в свете политических угроз XVIII века. 
3. Сентиментальность: Как представитель сентиментализма, Карпиньский вкладывает в текст глубокие эмоции — тревогу, надежду, веру. Это усиливает воздействие на читателя или слушателя, особенно в контексте музыкальных исполнений (как в предоставленных YouTube-ссылках). 
4. Контраст: Противопоставление материальной силы врагов («кони и колесницы») и духовной силы Бога подчёркивает моральное превосходство веры над грубой силой, что является ключевой идеей псалма.

Язык и стиль
Язык произведения торжественный, но не перегруженный сложными метафорами, что соответствует духу псалма как молитвенного обращения. Карпиньский использует архаичные и библейские выражения, такие как «время трвоги», «Помазанник», «всесожжение», которые усиливают связь с сакральной традицией. В то же время текст остаётся понятным, что делает его подходящим для широкой аудитории, включая исполнение в музыкальной форме, как это видно в указанных видеозаписях.

Культурное и историческое значение
Произведение было написано в 1792 году, в период принятия Конституции 3 мая и накануне второго раздела Польши (1793). Это был момент национального подъёма, но и угрозы для Речи Посполитой. Молитва за короля (вероятно, Станислава Августа Понятовского) отражает патриотический дух и надежду на спасение страны. Как парафраз библейского псалма, текст универсален и может быть интерпретирован как мольба за любого лидера или народ в трудные времена, что делает его актуальным и за пределами конкретного исторического контекста.

Музыкальный контекст
Судя по предоставленным ссылкам на YouTube, произведение исполняется в музыкальной форме, что подчёркивает его литургический характер. Музыкальная интерпретация усиливает эмоциональное воздействие текста, делая его частью польской традиции духовной и патриотической музыки. Исполнения, вероятно, используют хоровую или сольную вокальную форму, что соответствует торжественному тону псалма.

Заключение 
Произведение Францишека Карпиньского «За короля, идущего на войну» — это выдающийся пример польской поэзии XVIII века, сочетающий религиозную глубину, патриотический дух и сентиментальную выразительность. Как парафраз Псалма 20, оно выражает универсальную тему упования на Бога в трудные времена, а его исторический контекст придаёт тексту особую эмоциональную и культурную значимость. Музыкальные исполнения, подобные тем, что представлены в ссылках, усиливают воздействие произведения, делая его частью польского духовного и художественного наследия.


Рецензии
это надо изучать, чтобы правильно оценить. Я не специалист в этой области. Для чтения тяжеловато... Успеха...

Владимир Лагунов   28.08.2025 22:55     Заявить о нарушении