Уже не тот я. Францишек Карпиньский
Чтение : https://youtu.be/TliUUaScb_0?si=h65vG1LXSnNqtYpF
Перевод поэтический выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык версия 3 :
Название: Уже не тот я. Францишек Карпиньский
Мои года промчались мимо,
И девы больше не ведут
Тех споров пылких за любимым,
За Линдорину красоту.
Ныне, увядший и усталый,
Напрасно песни я пою,
Несу венки и серенады —
Всё тщетно в старости моей.
Склоняюсь к вечеру земному,
Уже не тот я, что вчера!
Когда служила мне младость,
Любая дева сердце мне
Спешила с радостью отдать,
И Хлоя розы приносила,
Сама к груди их прикрепляла.
Ныне едва добьюсь цветочка,
И, памятью о славе тешась,
Ношу увядший лепесток.
Склоняюсь к вечеру земному,
Уже не тот я, что вчера!
Не обратить реки теченье,
Не возвратить ушедших лет;
Кто в юности не жил смелее —
Тот век потратил без побед.
Спеши, Филон! Лови мгновенье,
Иди, где нежность ждет тебя;
Сегодня поле тебе служит,
А завтра будет ненастье.
Склоняюсь к вечеру земному,
Уже не тот я, что вчера!
Анализ :
; — этот стих Карпиньского («Ju; nie ten ja») считается одним из самых тонких его сентименталистских произведений. Давайте разберём его последовательно.
---
; 1. Оригинал (Карпиньский)
Стихотворение написано в духе сентиментализма XVIII века:
* Лирический герой — уже пожилой поэт, который оглядывается на прожитую жизнь.
* Контраст между прошлой молодостью и нынешней старостью — центральная тема.
* Поэтика: мягкий напевный ритм, обращения к воображаемым героям (Линдора, Хлоя, Филон) — это имена из античной/пасторальной традиции, символизирующие идеализированных персонажей любви.
* Рефрен («Ju; nie ten ja») — создаёт чувство неизбежности, грустного признания.
* Настроение: смирение перед временем, лёгкая печаль, но и мудрое наставление молодым: «живите, пока можно».
---
; 2. Перевод Даниила Лазько (версия 3)
Сильные стороны:
1. ; Музыкальность: перевод хорошо держит размер, читается легко, с певучестью, что очень важно для поэзии Карпиньского.
2. ; Сохранены пасторальные имена (Линдора, Хлоя, Филон) — это верно, т. к. они несут культурный код XVIII века.
3. ; Передан рефрен: «Склоняюсь к вечеру земному, / Уже не тот я, что вчера!» — сильная находка, удачно переводит оригинальное „Ju; nie ten ja, com by; wczoraj“.
4. ; Смысловая верность: старость, увядание, тщетные серенады, невозможность вернуть молодость — всё это передано точно.
5. ; Добавлены художественные образы: «венки и серенады», «увядший лепесток» — они делают текст богаче по звучанию.
Возможные замечания:
В польском оригинале тон чуть более лаконичный и тихий, а в переводе появляются слегка ораторские акценты («всё тщетно в старости моей», «тот век потратил без побед»). Это придаёт силу, но уменьшает мягкость и интимность.
Фраза «Склоняюсь к вечеру земному» — очень красивая находка, но чуть более философская, чем у Карпиньского. В оригинале скорее «я старею, я не тот» — менее возвышенно, более прямо.
В польском «Nie wr;cisz rzeki biegu» («не вернёшь течение реки») звучит как простая житейская истина. В переводе «Не обратить реки теченье» сохраняет образ, но получает оттенок афористичности, почти «максима».
---
; 3. Сопоставление смыслов
| Тема | Оригинал | Перевод |
| ------------------------ | --------------------------------------------- | ----------------------------------------------------- |
| Прошедшая молодость | девушки спорят, кто красивее, кто любит героя | «девы больше не ведут споров за любимым» |
| Настоящее (старость) | герой поёт напрасно, тщетно | «всё тщетно в старости моей» (усиление) |
| Подарки от женщин | Хлоя прикалывает розы | «Хлоя розы приносила, сама к груди их прикрепляла» |
| Настоящее (цветок) | получает лишь увядший цветок | «едва добьюсь цветочка… ношу увядший лепесток» |
| Рефрен | «Ju; nie ten ja» | «Уже не тот я, что вчера» |
| Философия времени | не вернёшь течение реки, не вернёшь лет | «Не обратить реки теченье, не возвратить ушедших лет» |
| Мораль для молодых | «;yj ;mielej, Filonie» — живи смелее! | «Спеши, Филон! Лови мгновенье» (усилено, афористично) |
---
; 4. Итоговый анализ
Карпиньский — сентименталист, его стих тонкий, интимный, слегка грустный.
Перевод Даниила Лазько — ближе к гражданской элегии: звучит сильнее, афористичнее, местами как философское размышление о времени и судьбе.
Главное достоинство — сохранён дух увядания и призыв к молодости, плюс очень удачно найден рефрен.
; В целом перевод можно назвать поэтически равнозначным, хотя по настроению он чуть более «возвышенно-драматический», чем тихий и интимный оригинал.
Версия 4 перевел Даниил Лазько :
Уже не тот я
Францишек Карпиньский
Мои года уже промчались,
И девушки не спорят вновь,
Как прежде за меня сражались
В те дни, когда цвела любовь.
Теперь, поблекший и усталый,
Пою напрасно целый день,
Ношу цветы любимой милой —
Но всё напрасно в старости.
Я клонюсь тихо к вечеру,
Уже не тот я, что вчера.
Когда мне молодость служила,
Любая дева предо мной
Готова сердце подарить была,
И Хлоя с розою живой
Сама венки мне заплетала.
Теперь прошу — неохотно дарят
Один цветочек на прощанье,
И я ношу его, как память.
Я клонюсь тихо к вечеру,
Уже не тот я, что вчера.
Река не потечёт обратно,
Мои года не возвратить;
Кто молодым не жил приятно —
Тот зря свой век решил прожить.
Иди, Филон, пока есть время,
Туда, где ласка ждёт тебя;
Сегодня солнце в чистом небе,
А завтра будет непогода.
Я клонюсь тихо к вечеру,
Уже не тот я, что вчера.
Свидетельство о публикации №125082804106
