ПГ 2025

412                с.1862
 I read my sentence - steadily,
 Reviewed it with my eyes,
 To see that I made no mistake
 in its extremest clause -
 The Date, and manner, of the shame -
 And then the Pious Form
 That “God have mercy” on the Soul
 The Jury voted Him -
 I made my soul familiar -  with her extremity -
 That at the last, it should not be a novel Agony -
 But she, and Death, acquainted -
 Meet tranquilly, as friends -
 Salute, and pass, without a Hint -
 And there, the Matter ends.

Я – по складам прочла свой приговор,
И снова перечла,
И ни ошибки не нашла
В статьях, где сущий вздор -
Число…вина, - читаю, не дыша -
И Набожности Долька есть:
«Познает милость Господа» Душа
Присяжные за казнь, Ваша Честь -
Давно я приучила душу - к погибели, но вот
Сейчас стою, реально трушу -
И это - не литературный Оборот -
Но тут душа и Смерть общенье завели -
Как старые друзья - все дрязги развели -
И разошлись, и уцелела я.

1251            с.1873
Silence is all we dread.
There’s Ransom in a Voice—
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.

Молчанье всех пугает вечно.
Лишь Голос – Выкуп мудреца -
А Молчаливость Бесконечна.
Нет у Нее лица.

1680               ?   
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few—love at all.

Порою нами правит Сердце
Души мы реже слышим зов
Еще скуднее дело с Мощью
И очень редко – полнит нас любовь.
1065                c.1865
Let down the Bars, Oh Death -
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

Ах, Смерть, отбросьте Оговорки -
Уставшие Стада уже видны
Чье блеянье застыло в горле
Чьи странствия завершены -

Тишайша Вашей ночи благодать
Нет безопасней Вашего Чертога
Вы так близки, Вас нет нужды искать
И так нежны, чтоб объяснять нестрого.

214                c.1860
I taste a liquor never brewed --
From Tankards scooped in Pearl --
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air -- am I --
And Debauchee of Dew --
Reeling -- thro endless summer days --
From inns of Molten Blue --

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door --
When Butterflies -- renounce their "drams" --
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats --
And Saints -- to windows run --
To see the little Tippler
Leaning against the -- Sun –

Питье вкушаю штучное, чья пена -
На Кружках – Жемчуга приют -
Все Бочки признанного Рейна
Подобный Алкоголь не выдают!

Пьяна от Воздуха – видали ль вы? -
Кренюсь от Рос - куда цветкам? -
Шатаюсь от таверн Разлитой Синевы -
По летним затяжным денькам -

Когда «Бармен» погонит пьяную Пчелу
За дверь трактира Наперстянки -
А Бабочки сведут «глотки» к нулю -
Я отхлебну еще, как следует вакханке!

И снежным Нимбом машет Серафим, ты глянь -
Святые - те бегут к оконцам -
Смотреть, как маленькая Пьянь
Нетрезво опирается - на Солнце –

657             c.1862
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

Я пребываю в Доме Вариантов -
В сравненье с Прозой он щедрей -
Красою, численностью Окон -
Количеством Дверей -

Покои – тайные Ковчеги -
Запрет чужим Глазам -
И Крыша Вечная над ними
Мансарды сродни Небесам -

В нем Гости – дивнейшие штучки -
Мой Дом – им Караван-сарай -
Они мои разводят шире Ручки,
Чтоб обхватить смогла я Рай –

1287    c.1873 
In this short Life
That only lasts an hour
How much - how little - is
Within our power

В этой короткой Жизни
Длящейся только час
Много оно - или мало -
Это зависит от нас

613               c.1862
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still”   –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity –
And laugh – No more have I –

Меня Девчонкой запирали в Прозе -
Когда росла беспрекословной
Держали в Умозрительном наркозе -
Им нравилось, что я «безмолвна» -

Нема?! Не разглядели еретичку -
Какой в ее Мозгу - творился бунт -
Мудрей бы в банк вложили Птичку
Чтоб наварить – процентов Фунт -

Ведь стоит Мозгу только захотеть
И, выказав, как Звезды, удальство
Смеясь на Волю может улететь –
А больше мне не нужно ничего –

501                c.1862
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond -
Invisible, as Music -
But positive, as Sound -
It beckons, and it baffles -
Philosophy – don’t know -
And through a Riddle, at the last -
Sagacity, must go -
To guess it, puzzles scholars -
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown -
Faith slips - and laughs, and rallies -
Blushes, if any see -
Plucks at a twig of Evidence -
And asks a Vane, the way -
Much Gesture, from the Pulpit -
Strong Hallelujahs roll -
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –
Мир вещный не Конечен.
Есть Виды вне его докук -
Как Музыка, незримы -
Но явны, словно Звук -
Что мутит воду и манит -
Не знаю - Принципы найти -
И сквозь Загадку, наконец -
К Прозрению прийти -
Чтоб разгадать головоломки
Сынам земли пришлось снести
Презрение  Потомков,
Распятие, явившее пути -
Как Вера ускользает - и смеется -
Стыдится шуточек - всем видно -
И веточку срывает с Факта -
И Флюгер вопрошать не стыдно -
Пусть выразительно с Амвона
Мне Аллилуйи катят в уши -
Наркотик не утишит Зуба
Что подгрызает душу –

644                с.1862
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –

Вы, Сир, оставили мне два Наследства -
Одно - Любовь - Отец Небесный
Им был бы явно удовлетворен
Столь ценные дары имел ли Он -

Оставили Вы мне Границы Боли -
Обширной словно Море за кормой -
Межу меж Вечностью и Мигом - то ли -
Меж Вашим Здравомыслием - и мной –

985                c.1865
The Missing All - prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World’s
Departure from a Hinge -
Or Sun’s extinction, be observed -
‘Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.

Все, что Ушло – Меня оберегло
От злой тоски по Мелочам.
Когда наш лучший из Миров
Сойдет с Пути ко всем чертям -
Когда заметят угасанье Солнца -
Оно не будет столь уж важным чтоб
Смогла я от стихов поднять свой Лоб
Полюбопытствовать.

Переводы выполнены по книге The complete poems of Emily Dickinson edited by Thomas H.Johnson


Рецензии