John Clare Ballad Джон Клэр Баллада
Джон Клэр Баллада
вольный перевод:
Случайно на лугу пустынном,
В вечернем странствии невинном,
Узрел росток в миру былинном,
Манящий нежностью своей.
Под ветром, под дождём косым,
Склонил главу стеблем худым,
И будто в муках, часом грозовым,
Страдал один во мгле страстей.
"Неужто ты меня сорвёшь,
Предашь и цвет мой отберёшь,
И выбросишь - на брег снесёшь
В увяданье?" ; будто он вздохнул.
"Ты лишь на миг меня избрал?
Чужой, бездушно взял, сорвал,
Оставив корень, что я знал,
И гордость всю мою стряхнул?"
И так он жалобно стенал,
А ливень бил, и дождь рыдал,
И он на сей земле дрожал,
Судьбе себя отдав в веденье.
Душа моя от скорби рвалась,
Я молвил: "Твоя краса в небе создавалась,
Бури встретив, моя судьба с твоей сливалась!"
И с корнем я забрал всего на умиленье.
август 2025г.
оригинальный текст:
A weedling wild, on lonely lea,
My evening rambles chanc’d to see;
And much the weedling tempted me
To crop its tender flower:
Expos’d to wind and heavy rain,
Its head bow’d lowly on the plain;
And silently it seem’d in pain
Of life’s endanger’d hour.
“And wilt thou bid my bloom decay,
And crop my flower, and me betray?
And cast my injur’d sweets away,”--
Its silence seemly sigh’d--
“A moment’s idol of thy mind?
And is a stranger so unkind,
To leave a shameful root behind,
Bereft of all its pride?”
And so it seemly did complain;
And beating fell the heavy rain;
And how it droop’d upon the plain,
To fate resign’d to fall:
My heart did melt at its decline,
And “Come,” said I, “thou gem divine,
My fate shall stand the storm with thine:”
So took the root and all.
Свидетельство о публикации №125082803320