John Clare Ballad Джон Клэр Баллада

John Clare Ballad
Джон Клэр Баллада

вольный перевод:

Случайно на лугу пустынном,
В вечернем странствии невинном,
Узрел росток в миру былинном,
Манящий нежностью своей.
Под ветром, под дождём косым,
Склонил главу стеблем худым,
И будто в муках, часом грозовым,
Страдал один во мгле страстей.

"Неужто ты меня сорвёшь,
Предашь и цвет мой отберёшь,
И выбросишь - на брег снесёшь
В увяданье?" ; будто он вздохнул.
"Ты лишь на миг меня избрал?
Чужой, бездушно взял, сорвал,
Оставив корень, что я знал,
И гордость всю мою стряхнул?"

И так он жалобно стенал,
А ливень бил, и дождь рыдал,
И он на сей земле дрожал,
Судьбе себя отдав в веденье.
Душа моя  от скорби рвалась,
Я молвил: "Твоя краса в небе создавалась,
Бури встретив, моя судьба с твоей сливалась!"
И с корнем я забрал всего на умиленье.

август 2025г.

оригинальный текст:

    A weedling wild, on lonely lea,
    My evening rambles chanc’d to see;
    And much the weedling tempted me
          To crop its tender flower:
    Expos’d to wind and heavy rain,
    Its head bow’d lowly on the plain;
    And silently it seem’d in pain
          Of life’s endanger’d hour.

    “And wilt thou bid my bloom decay,
    And crop my flower, and me betray?
    And cast my injur’d sweets away,”--
          Its silence seemly sigh’d--
    “A moment’s idol of thy mind?
    And is a stranger so unkind,
    To leave a shameful root behind,
          Bereft of all its pride?”

    And so it seemly did complain;
    And beating fell the heavy rain;
    And how it droop’d upon the plain,
          To fate resign’d to fall:
    My heart did melt at its decline,
    And “Come,” said I, “thou gem divine,
    My fate shall stand the storm with thine:”
          So took the root and all.


Рецензии