Молчи душа Taci anima stanca

                Taci anima stanca di godere... di Camillo Sbarbaro
                Камилло Сбарбаро


Молчи Душа! Я вижу: ты устала
От наслаждений тела и любви страданий…
В метании средь них ты осознала
                Безвыходность в смиренности желаний.   

Тебя я слушаю, и голос твой мне слышен:
В нём сожалений нет о юности беспечной,
В нём бунта нет, а гнев твой безразличен,
                В нём даже скуки нет в дороге бесконечной…

Ты замолчишь, лежишь поникнув телом
Как будто труп… Ведь мы б не удивились,
Когда бы сердце в ритме онемелом
                с дыханием твоим остановились?!!

Но мы идём – вокруг всё, как и прежде:
Деревья, улицы, унылые дома,
Проходят женщины в обыденной одежде
                теней усталых – посмотри сама!

Прожитых лет ни радости, ни горе
Нас не волнуют… И сирены зов
Затерян где-то в пересохшем море
                большой пустыни средь пустых миров…

По ней бесцельно путь с тобой продолжим:
Что суждено – прими с немым укором,
Ведь мы обречены смотреть похожим
                на отражение… пересохшим взором.

28.08.2025 Екатеринбург

Оригинал

«Taci anima stanca di godere..»  Camillo Sbarbaro.

Taci, anima stanca di godere
e di soffrire (all’uno, all’altro vai
rassegnata).
Ascolto e mi giunge una tua voce.

Non di rimpianto per la miserabile
giovinezza, non d’ira o di rivolta
e neppure di tedio.
Ammutolita, giaci col corpo in una disperata
indifferenza.

Non ci stupiremmo,
non ; vero, mia anima, se adesso
il cuore s’arrestasse, se sospeso ci fosse il fiato...

Invece camminiamo.
E gli alberi son alberi, le case
sono case, le donne
che passano son donne e tutto ; quello
che ; – soltanto quel che ;.
La vicenda di gioia e di dolore
non ci tocca. Perduto ha la voce
la sirena del mondo e il mondo ; un grande deserto.

Nel desertoio guardo con asciutti occhi me stesso.


Рецензии
Влад, не понимаю, как ты это делаешь, но твои переводы - великолепны! Есть в них какое-то живое движение чувств, наполненных экспрессией, глубиной и трепетом. До конца не понимаю - отдельно ли воспринимать автора оригинала, и автора перевода - наверное, всё-таки как единое целое, потому что и там, и там кружило вдохновение, а муза шептала об одном и том же на итальянском и на русском языках.

Сергей Ошейко   13.09.2025 07:24     Заявить о нарушении
Сергей! Спасибо сердечное! Я аж зарделся... Ну правда!! А рецепт прост - надо просто пропустить через себя этот поток чувств, что и стараюсь делать. Плюс немного отсебятины! :)

Владислав Мезенин   15.09.2025 12:35   Заявить о нарушении