Сонет 98 Шекспир
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Подстрочник:
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд --
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью***, я играл с ними.
* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
** цветы.
*** См. примечание к сонету 53
Перевод:
С тобой я был в разлуке той весной,
Когда апрель весёлый был в цвету.
И придавал дух юности порой,
Что и Сатурн плясал, и дул в дуду.
Ни песни птиц, ни аромат цветов
Не пробудили живости во мне,
Весной я не срывал цветы лугов,
Не мог я петь в душистой тишине.
И белизну у лилий я презрел,
И роз пунцовых сильный аромат.
Лишь вспоминал тебя я между дел:
Твой голос, облик и твой смелый взгляд.
И мне казалось, что вокруг зима,
И тень твоя ложилась на луга.
Свидетельство о публикации №125082801135
Почему герой находился в "тишине", когда Сатурн "дул в дуду", и слышалось "пение птиц"?
Шекспир немного по другому выразился - герой слышал, но радостные звуки на него не действовали. Если в твоей версии остаться, то надо было показать, что герой "не слышал" весенние радостные звуки.
Героиня смелая и с большим объёмом, что тень её ложилась на луга. Видимо, это буквальный перевод. Перевод по содержанию: ты незримо со мной присутствовала везде, где бы я не был (в садах, в/на лугах).
Потом, у тебя с Кири первая строка совпадает.
Николай Ефремов 1 29.10.2025 09:13 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 29.10.2025 10:40 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 29.10.2025 10:41 Заявить о нарушении
