Молитвой тебе sonnet xviii william shakespeare

Сравнил бы тебя с негой летнего дня?
Нежнее ты, мягче ты сердце согреешь:
Бутоны срывает Май ветром губя,
И лета объятиям срок всё скорее:

То взор ослепляет извечный глаз рая,
То тучи сокроют свет злата колец;
Явленья природы, беспечно играя,
Изменчивы вечно; Всему есть конец:

Но вечное лето твоё - совершенно
И искренним блеском сияет навечно.
Хвастливая смерть не возьмёт что нетленно,
Твой образ поэт заплетёт в пути Млечном.

Пока, грудь вздымая, внимаем звёзд свету.
Твой лик являть - будет заветом поэту.


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee


Рецензии