Лунная ночь

Мой перевод с немецкого стихотворения Joseph von Eichendorff "Mondnacht"

Лунная ночь

Как будто неба
Робкий поцелуй
заставил землю,
Лишь о нем мечтать
В мерцании цветочном.

Дыханье ветра
Лишь едва
Полей коснулось,
И леса вздыхать,
Будило ясной ночью.

Расправив крылья
Широко, душа
Летела сквозь просторы
Домой скорей обнять
Безмолвное раздолье.
2022

Оригинал

Mondnacht
Es war, als h;tt’ der Himmel
Die Erde still gek;;t,
Da; sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;;t'.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.

(1788 - 1857), Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff, deutscher Dichter, Novellist und Dramatiker

Quelle: Eichendorff, J., Gedichte. Ausgabe 1841
Geistliche Gedichte: Mondnacht

Видео сама, спел и музыка ИИ
https://www.youtube.com/watch?v=wJ3drgpoUO8


Рецензии