Уильям Блейк. О скорби ближнего-поэт.. перевод

О СКОРБИ БЛИЖНЕГО
Как чужую скорбь понять?
Как чужую боль унять,
Если горе ты не знал,
Если в горе не страдал?

Сердце болью жжёт слеза
И туманятся глаза, –
Разве сдержится отец,
Слыша плач родных сердец?

Разве может не страдать,
От беды сыновьей мать?
Счастью в горести не быть –
Скорби в радости не жить.

И кому пичуг не жаль,
Если в щебете печаль?
Плачет брошенный птенец, – 
Где ты, боль живых сердец?

Не оставит мать гнезда
Ни за что и никогда.
Ранит детская слеза,
В сердце скорбная гроза.

Можно ль сердцем не болеть,
И несчастных не жалеть?
Счастью в горести не быть,
Без любви людской не жить.

Тот, Кто радость всем даёт,
Как Младенец Сам живёт.
Не чужда Ему печаль, –
Всех Ему несчастных жаль.

Слышит боль твою Отец,
Рядом вечно твой Творец, –
Дум не может быть пустых,
Слёз не может быть чужих.

Радость счастья Он даёт,
В чёрной горести спасёт.
Если слышен чей-то стон,
Знаем – рядом будет Он.

Примечания: 1. О скорби ближнего- заключительное стихотворение книги Уильяма Блейка "Песни Невинности".
            2. Вторая книга Уильяма Блейка "Песни Опыта". Переводы стихов из этой книги автор постарается показать на своей странице спустя какое-то время.
            3. Читатель может ознакомится и Комментариями автора переводов (будут предоставлены на странице автора отдельно)
            4. Читатель может встретить в Интернете песни на переводы стихов Блейка. Их записано не менее десятка.
 


Рецензии