Уильям Блейк. О скорби ближнего-поэт.. перевод
Как чужую скорбь понять?
Как чужую боль унять,
Если горе ты не знал,
Если в горе не страдал?
Сердце болью жжёт слеза
И туманятся глаза, –
Разве сдержится отец,
Слыша плач родных сердец?
Разве может не страдать,
От беды сыновьей мать?
Счастью в горести не быть –
Скорби в радости не жить.
И кому пичуг не жаль,
Если в щебете печаль?
Плачет брошенный птенец, –
Где ты, боль живых сердец?
Не оставит мать гнезда
Ни за что и никогда.
Ранит детская слеза,
В сердце скорбная гроза.
Можно ль сердцем не болеть,
И несчастных не жалеть?
Счастью в горести не быть,
Без любви людской не жить.
Тот, Кто радость всем даёт,
Как Младенец Сам живёт.
Не чужда Ему печаль, –
Всех Ему несчастных жаль.
Слышит боль твою Отец,
Рядом вечно твой Творец, –
Дум не может быть пустых,
Слёз не может быть чужих.
Радость счастья Он даёт,
В чёрной горести спасёт.
Если слышен чей-то стон,
Знаем – рядом будет Он.
Примечания: 1. О скорби ближнего- заключительное стихотворение книги Уильяма Блейка "Песни Невинности".
2. Вторая книга Уильяма Блейка "Песни Опыта". Переводы стихов из этой книги автор постарается показать на своей странице спустя какое-то время.
3. Читатель может ознакомится и Комментариями автора переводов (будут предоставлены на странице автора отдельно)
4. Читатель может встретить в Интернете песни на переводы стихов Блейка. Их записано не менее десятка.
Свидетельство о публикации №125082606023