Limits and Renewals. 1932. 1. Gertrude s Prayer. м

Limits and Renewals. 1932. 1. Gertrude's Prayer

Молитва Гертруды
Редьярд Киплинг
Перевод А.Квятковского

Непоправимо то, что с порчей родилось.
Не оживить воды из мертвого колодца;
В конце-концов, все сделанное зло,
Как кровь из сердца - в сердце вновь вернется.
Все возвращается, на свой ступая след.
Но не вернуть упущенный рассвет.

Так напоенная отравою земля
Рождает искалеченное древо.
Чей ствол кривой - взбешенная змея,
В безумии жалит  собственное чрево.
И узел этот не распутать, нет.
Ведь не вернуть упущенный рассвет.

Коль хмур рассвет к полудню ждет беда
И ясен день, когда светла заря!
Так, если первые в пустую шли года,
То и последующие проходят зря.
О, Матерь Божья, отврати от бед!
Нам не вернуть упущенный рассвет!

Оригинальный текст:

THAT which is marred at birth Time shall not mend.;Nor water out of bitter well make clean;;All evil thing returneth at the end.;Or elseway walketh in our blood unseen.;Whereby the more is sorrow in certaine —;Dayspring mishandled cometh not againe.

To-bruized be that slender, sterting spray;Out of the oake’s rind that should betide;A branch of girt and goodliness, straightway;Her spring is turned on herself, and wried;And knotted like some gall or veiney wen. —;Dayspring mishandled cometh not agen.

Noontide repayeth never morning-bliss —;Sith noon to morn is incomparable;;And, so it be our dawning goth amiss.;None other after-hour serveth well.;Ah! Jesu–Moder, pitie my oe paine —;Dayspring mishandled cometh not againe!


Рецензии