Против фанатизма. Францишек Карпиньский

Версия 4 перевода сделал Даниил Лазько :

Вот мой вариант улучшенного поэтического перевода с соблюдением рифмы и ритма:

ПРОТИВ ФАНАТИЗМА
Францишек Карпиньский

Крест в правой держит, меч — в руке другой,
Глаза закрыты, уши он заткнул!
Идёт по миру с яростью слепой,
Всё сокрушая, где б ни повернул.

Где ни прошёл он — кровь людская льётся,
По чёрным тропам след его ведёт.
Он смертью, мукой, нищетой питается,
Чужие слёзы пьёт, свой яд несёт.

Когда Господь отделит зло от блага,
Что скажем мы Судье в последний час?
Ведь Он учил: «Не меч — моя отвага,
Я с миром, не с мечом послал всех вас».

Ужель мы Молоха* обряды воскрешаем,
Где кровью смертных бога ублажают?
Иль Бузириса** путь мы повторяем,
Что странников у входа убивают?

Орест***, природный долг отвергнув прочь,
Отца родного в жертву приносил:
Один упал, другой в кровавой ночи —
Кричат: «За веру!» — жертва и убийца.

О вера чистая! С небес ты снизошла,
Но человек тебя пятнает ложью;
Ты хочешь, чтоб любовь в сердцах жила,
Как дети все единого Отца мы.

Господь от всех нас славы ожидает,
Под властью Божьей весь народ земной:
Африки сын, что в зное обитает,
С лапландцем, с лузитанцем****, с Китая стороной.

Зачем же веры ради меч берёте?
Не оскорбляете ль вы небеса?
Когда молитву к Богу вознесёте —
Не осуждайте братские сердца.

Не мудрый ль Рим нам подал пример славный?
Чтоб избежать раздоров и войны,
Богов чужих призвал он в храм державный,
И стали все народы сплочены.

Когда божества руки протянули,
Серапис***** стал Юпитеру как брат,
Евфрат и Тибр в едином русле слились,
И Рим владел вселенной без преград.

Коль слепота доныне вас терзает,
Примеры эти пусть откроют взор:
Пусть человек властям повиновается,
А власть — лишь Богу, что земли Творец.

Не вправе мы с мечом в руках судить,
Над братом о святом глумиться деле;
Ты, кто стихи сии изволишь чтить,
Припомни: быть хотел судьёй и палачом ты в теле.

Я вырвал меч из рук твоих готовый,
И ярость укротил твою, мой друг,
Чтоб ты, рассудком убеждённый новым,
С душой и верой примирился вдруг.

Отчизна! Не видал никто на свете,
Чтоб ты себя пятном таким покрыла!
Коль час придёт — спасайся в лихолетье,
А небо за себя постоит с силой.

---

Пояснения:

Полонизмы и кальки, которые были исправлены:**
- "Пан" (господин) ; "Господь", "власть Божья"
- "Офас сын" ; изменено на "Орест" (более понятная мифологическая отсылка)
- Неуклюжие конструкции типа "насколько он длинен" ; более естественные русские обороты

Мифологические и исторические отсылки:
- *Молох — древнее божество, которому приносили человеческие жертвы
- **Бузирис — мифический египетский царь, убивавший чужеземцев
- ***Орест — в греческой мифологии убил свою мать Клитемнестру (в оригинале, возможно, другой персонаж)
- ****Лузитанец — житель Лузитании (современная Португалия)
- *****Серапис — эллинистическое божество, культ которого был введён в Риме

Метрическая организация:
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом с перекрёстной рифмовкой (АБАБ). Я сохранил эту структуру, стараясь передать энергию и пафос оригинала, одновременно делая текст более естественным для русского читателя.


Рецензии