Рама

Рама



Содержание

Часть 1   
Акт 1      
Сцена 1   Спи, колыбель царей Икшваку.
Сцена 2   Пусть даже вдесятеро больше их.
Сцена 3   Бхактасамракшана – се Дхарма Аватаров.
Акт 2
Сцена 1  Скажи мне, мама: что такое Мирозданье.
Сцена 2  Шестнадцать вёсен над Айодхьей миновало.
Сцена 3  Задача, принцы, предстоит вам не из лёгких.
Акт 3
Сцена 1  Остановитесь, совершите омовенье.
Сцена 2  Ну, разве этот гимн Ригведы не прекрасен?
Сцена 3  Надеюсь, я не досаждал вам своим рвеньем.
Часть 2   
Акт 1      
Сцена 1  Не всем вольны владеть, чем, жаждем обладанья.
Сцена 2  Прошу, простить мою настойчивость о, принцы.
Сцена 3  Мерило мудрости раджи – любовь народа.
Акт 2
Сцена 1  Из лепестков пролился дождь в садах Митхилы.
Сцена 2  Сколь многочисленных, настолько же и славных.
Сцена 3  На этом ратхи завершил повествованье.
Акт 3
Сцена 1  Какой счастливый день, не правда ли, Мантара?
Сцена 2  Сюда явился я, предчувствуя несчастье.
Сцена 3  Зачем, Мантара, славный город столь печален?
Часть 3
Акт 1
Сцена 1  Ты веришь снам? Верней, тому, что они прочат?
Сцена 2  Дурные вести из Кошалы, царь Видехи!
Сцена 3  О, мать, я думаю, есть лучшее решенье.
Акт 2
Сцена 1  Да. Мир проявленный, по-своему прекрасен.
Сцена 2  Мне не понять Тебя.
Сцена 3  Благая весть для Ситы: Рама в добром здравье!
Акт 3
Сцена 1  Веди к Сугриве нас, лев в стаде обезьяньем.
Сцена 2  Молю, сомненье разреши одно, Всевышний.
Сцена 3  Богам почтенье, славословья Океану.
Часть 4
Акт 1
Сцена 1  Утешься Сита. Отчего ты так печальна?
Сцена 2  Деяний славных близко время, Вибхишана.
Сцена 3  Твой план вторжения грешит одним изъяном.
Акт 2
Сцена 1  Сотрём с лица земли, сей град четырёхвратный!
Сцена 2  Боюсь, победа будет стоить Раме войска.








Часть 1

Действующие лица

Дашаратха – махараджа Кошалы, правитель Айодхьи.
Каушалья – супруга Дашаратхи, мать Рамы.
Сумитра – супруга Дашаратхи, мать Лакшманы.
Кайкейя – супруга Дашаратхи, мать Бхараты и Шатргуны.
Сумантра – советник Дашаратхи.
Васиштха –  «Великолепнейший», духовный сын Брахмы.
Вишвамитра – великий мудрец и отшельник.
Рама – «Радость дарующий» - Аватара Вишну.
Лакшмана – сводный брат Рамы, олицетворяющий Божественную Любовь.
Бхарата – «Несущий бремя», «Поддерживающий», брат Рамы.
Шатргуна – «Истребляющий врагов» – брат-близнец Бхараты.
Сита – «Чистая» –  супруга Рамы, приемная дочь Джанаки, раджи Видехи.

Сторонники Рамы

Гуха – раджа Шрингаверапура, преданный Рамы.
Джанака – раджа Видеху, отец Ситы

Противники Рамы

Манхара – злобная горбунья, служанка Кайкейи.

Ракшасы

Равана – «Воющий» – повелитель ракшасов.
Вибхишана – «Устрашающий младший брат Раваны.



























Акт 1

Сцена 1

Хотар1

(Любуясь ярко освещённой множеством огней столицей Кошалы)

Спи, колыбель царей Икшваку2 о, Айодхья3,
Благословенная обитель рода Солнца.
Тебя желанней только Господа угодья
(В сравненье с ними Мритьялока4 – дно колодца).
Родиться вновь в твоих стенах уже удача:
Ашрам Сарайи5 не вмещает просветлённых.
Кто не попал сюда, судьбу свою оплачет:
К Айодхье боги неизменно благосклонны.
В благочестивости дворцы подобны храмам,
А храмы, в святости – ашрамам Брахмалоки6:
Не уступают раджи в мудрости брахманам,
О Ведах, свами7 вопрошают полубоги.
Гордись собою венценосная Кошала
Ибо завидна твоя участь, видит небо:
Звезды рожденье новой чудо предвещало
И я в Айодхью поспешил за нею следом.

Удаляется в сторону города. Входят два ракшаса, переодетые в торговцев-вайшъя.

Первый ракшас

Второй ракшас

О «богоизбранной Айодхье» и о «чуде»…

Первый ракшас
О чём болтал здесь «травоядный», Нишичара8?

1Хотар – жрец, занимающийся декламацией гимнов Ригведы.
2Икшваку - в др.-инд. мифологии прародитель солнечного племени (сурьяванши) в Индии, и сын Вайвасвата Ману, прародителя нынешней человеческой Расы.
3Айодхья – «непобедимая» древнее название города Аудха (Ауд) в Индии, столица страны Кошала, родина Аватара Рамы.
4Мритьялока – Земля.
5Сарайя – река, протекавшая через Айодхью.
6Брахмалока - (др.-инд. И пали brahmaloka, «мир Брахмы»), в древнеиндийской мифологии верхний рай или седьмое небо. В индуистской мифологии Брахмалока считается обителью Брахмы и располагается, согласно космологическим представлениям (см. Лока), на вершине горы Меру или же высоко над нею. В Брахмалоку попадают те смертные, которые при жизни отличались исключительной праведностью и за это избавились от бесконечной цепи рождений — сансары; они - живут в Брахмалоке в созерцании истины и состоянии вечного блаженства. По одним мифам Брахмалока состоит из нескольких областей: в махарлоке пребывают Бхригу и некоторые Праджапати, в джанарлоке — трое сыновей Брахмы; в тапар (или тапо-) локе обитает Вирадж; и, наконец, в сатьялоке («мире истины») — сам Брахма, погружённый   в   медитацию.   По другим мифам, с Брахмалокой. идентифицируется только сатьялока. Все области Брахмалоки разрушаются во время великого уничтожения космоса — махапралаи — в конце жизни Брахмы. В буддийской мифологии Брахмалока — высшие девалоки, которые образуют две сферы в сансаре — «сферу, имеющую формы» (рупавачара или рупадхату), и «сферу, не имеющую формы» (арупавачара или арупадхату). К первой относятся   шестнадцать  отдельных небес: девять низших Брахмалоки, асаньясатя, брихатпала и пять небес с общим названием — суддхаваса (высшее небо среди них по мифологической традиции хинаяны — акаништха). Вторая сфера состоит из четырёх небес и считается выше первой. В мифологической традиции ваджраяны наивысшим небом считается акаништха (располагается над арупавачарой), где обитает адибудда. Боги, населяющие Брахмалоку, называются брахмами или «богами, имеющими тела брахмы» (брахмакаика-дева).  В  буддийских текстах  встречаются  имена  многих брахм: Туду, Нарада, Сахампати и др. Буддийская мифология не признаёт Брахмы в качестве творца мира, даже т. н. великие брахмы (махабрахма) подчиняются законам кармы. Брахмалока достигается людьми, погружающимися в глубокое созерцание (дхьяна).  (Электронная мифологическая энциклопедия Александровой Анастасия myfhology.narod.ru)
7Свами (Госвами) - тот, кто обуздал свой ум и чувства; титул человека, отрекшегося от мира (санньяси).
8Нишичары – «бродящие в ночи» - одно из имен ракшасов.

Чтоб Солнце свет Луны вовек не омрачало!

(Складывает молитвенно ладони, подражая саньяси)

«Дикку лениваники гати, рши, девуде»1

(Смеются)

О, боги будьте к детям Ланки благосклонны,
Равана2 бросил вызов радже Дашаратхе3?!
Скорей одним прыжком покрою Меру4 склоны,
Чем царь аскетов займёт место за саратхи.

Второй ракшас

Многообразен мир, да нового в нём мало.
А, что как свами бормотал о чём-то важном?

Первый ракшас

Твержу тебе в который раз, заметь, устало:
Ломает буйволу хребет слона поклажа.
Сюда послал нас не затем Десятиглавый,
Чтоб мы ночные бденья путали с молитвой.
У тех, кто ниц простёрся, ракшас, взгляд лукавый
Клянусь, не всякий вопль пристало звать самхитой5…

Второй ракшас

В каком ашраме обитает Вишвамитра6?

Первый ракшас

Он не в Айодхье, вот, что я, наверно знаю.



1«Дикку лениваники девуде гати» – «Для тех, у кого нет никакого убежища, таким убежищем является Бог».
2Равана (санскр. ;;;;, букв. «Воющий») — повелитель ракшасов, мифический владыка острова Ланка, персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы. По преданию имел десять голов. Согласно легенде, Равана десять тысяч лет предавался суровой аскезе и в награду Брахма наделил его даром неуязвимости от богов и демонов. В результате Равана смог узурпировать власть над всеми тремя мирами (небеса, земля и подземный мир). На Ланке он основал царство ракшасов, изгнав оттуда своего сводного брата Куберу. Также он сверг с небес богов и заставил их прислуживать ему в его доме — Агни готовил еду, Варуна приносил воду, Ваю подметал пол и т. д. Чтобы избавиться от тирании, бог Вишну, по просьбе остальных богов, родился на земле в облике смертного — Рамы. Рама долго пытался убить Равану во время битвы под Ланкой, отсекая ему головы, но они тут же отрастали вновь. Тогда Рама поразил Равану в сердце «Стрелой Брахмы». (Материал из Википедии — свободной энциклопедии).
3Дашаратха - (др.-инд. Dacaratha), герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна», потомок Солнечной династии в царь Айодхьи, земной отец Рамы в трёх его братьев. Имел трёх жён: Каусалью, Кайкейи и Сумитру, но был бездетен. По совету брахманов он ради получения потомства совершил жертвоприношение, и Каусалья родила Раму (аватару   Вишну), Кайкейи - Бхарату, Сумитра - близнецов Лакшману и Шатругхну. Когда Дашаратха хотел объявить Раму своим наследником, Кайкейи потребовала от него исполнения некогда обещанного ей дара и принудила на 14 лет изгнать Раму из Айодхьи. Не выдержав разлуки с любимым сыном, Дашаратха умер. (Электронная мифологическая энциклопедия Александровой Анастасия myfhology.narod.ru)
4Гора Меру (Сумеру) — пик необычной формы в самом центре мира, вокруг этой горы вращаются Солнце и Луна. Три мира находятся на горе или вокруг неё. Мир тридцати трёх богов находится на вершине, мир четырёх Небесных Королей на её склонах, мир асуров у её основания. Люди и человекоподобные существа живут на земле, занимая четыре больших континента. Континенты окружены горами, в том числе Сумеру, и огромным океаном. Океан ограничен стеной гор Чакравада. Континенты называются Джамудвипа, Пурвавидеха, Апарагодания и Уттаракуру. Продолжительность и условия жизни на континентах силно различается. Наша цивилизация занимает континент Джамудвипа с самыми трудными условиями жизни. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
5Самхита – здесь «молитва» (прим. автора).
6Вишвамитра - один из семи ведийских мудрецов, мифический автор третьей книги Ригведы и глава жреческого рода Вайшвамитра. Он происходил из царской касты (Кшатрия) и должен был выдержать жестокую борьбу с исключительностью брахманов, не желавших допустить его в свою среду. Такова, вероятно, фактическая подкладка различных легендарных сказаний о борьбе Вишвамитры с Васиштой.
(Кивая в ту сторону, куда удалился брахман)

Второй ракшас
(Ухмыляясь)

Еще скажи: тебе душа его открыта.

Первый ракшас
Глупец! Васиштха1 нёс, любви к бессмертным знамя,
А ведь известно, нет врагов непримиримей,
Чем два, гордящихся учёностью брахмана.
И если здесь один, второго нет в помине.
Пускай, твой промахов не знает лук, Равана.

Второй ракшас

Пугает раджу Ланки отпрыск Дашаратхи,
Как душу грешника Вселенский образ Вишну.
Как полагаешь: отчего, вишайяартхи2?

Первый ракшас
(Задумавшись на мгновение)

К тому я повода малейшего не вижу.

(Подражая наставительной манере речи саньяси)

Власть раджи ракшасов отнюдь не беспредельна,
Ведь даже то, чем он владеет иллюзорно.
Но без желаний мир не более чем келья…

(Видя, что у его товарища округлились от изумления глаза, не в силах более сдерживаться разражается громогласным смехом)

Страх потерять всё движет Раваной, бесспорно!

Второй ракшас
(Щёлкнув с досады клыкастой пастью)

Не насмехайся надо мною! Будь ты проклят!
Иначе, вырву твоё сердце, Нишичара!
Икшваку Рама Многоглавому не ровня!
Первый ракшас
(Миролюбиво)

Храни солому чувств вдали от гнева жара.
Что отличает, друг мой, ракшаса от свами?
Всего лишь точка приложения умений.
И не Всевышний в том виновен, а мы сами,
Что результат далёк от цели устремлений.
Желаем разного, но цену одну платим:
Чтоб наслаждаться обретённым нужно время,
Смысл обретенья преходящего превратен…

Второй ракшас

Господь мне спину дал, а я ей выбрал бремя?



1Васиштха - (букв. «самый богатый») - В ведийско-индуистской мифологии: один из семи божественных мудрецов - риши, олицетворяющих звезды Большой Медведицы. В. был сыном Брахмы, но вследствие проклятья лишился своего тела и вновь был рожден из семени богов Митры и Варуны, воспылавших страстью к небесной деве - апсаре Урваши.
2Вишайяартхи – искатель материальных благ.

(Мотнув головой)

Здесь воздух святостью отравлен, Нишичара,
Давай промочим себе горло теплой кровью,
Ибо велит так Дхарма ракшасов – Ачара1,
Всем, волей судеб попадающим в Айодхью.

(Делает большой глоток из меха и протягивает его собрату)

И не смущай благочестивым вздором разум,
От вознесения молитвы сохнет глотка.

Первый ракшас
(Утвердительно кивает и принимает мех)

Как говорится: чтобы было всё и сразу!

Второй ракшас
(Злорадно ухмыляясь)

«Сукхину» ракшасы, друг мой, «самастха лока»2!

Первый ракшас
(Взглянув на небо)

Взгляд бросил Сурья на владенья Дашаратхи
И свод небесный озарился на востоке.
Не вечен мир, ибо устои его шатки.
Пускай всё тленно, но бессмертны эти строки.

(Смеясь, уходят)

(Входит дозор Айодхьи: молодой кшатрий, в сопровождении брахмана и вооружённых воинов. При свете факелов путники осматривают место недавней стоянки ракшасов).

Юный кшатрий
(Обнажая меч)

Клянусь богами Меру, ракшасы в Айодхье?!

(Обращаясь к ближайшему воину)

Спеши уведомить бойцов надвратной стражи!

(Остальным)

Исполним долг, не помышляя о подмоге!
Освободите колесницы от поклажи!

Брахман

Владыка смертных иже раб своих желаний,
Не омрачай убийством времени молитвы.

Юный кшатрий
(Упрямо)

Я к славе путь обрёл сверх всяких ожиданий?!

Брахман
(Хладнокровно)


1Ачара – традиция, строгий обычай, правило жизни и поведения; метод самодисциплины.
2 «Да будут счастливы ракшасы во всех мирах» - намеренное искажение смысла изречения Вед: «Лока самастха сукхино бхаванту» – «Пусть будут счастливы все существа во всех мирах».
Да не коснётся Дхармы меч щита Самхиты.

Юный кшатрий

Обитель святости нуждается в защите.
Я клятву верности давал царям Икшваку.

Брахман

Не славы, кшатрии, но, Господа ищите.

Юный кшатрий
(Угрожающе)

Не искушай судьбу, брахман.

Брахман
(Вставая ну пути воина, широко разведя руки)

Вперёд: ни шагу!

Саратхи кшатрия
(Осторожно касаясь плеча юноши)

Когда позволишь, отыщу тебе пишачей1:
Отец мой слыл, одним из лучших следопытов.

Кшатрий
(Тихо)

Да ниспошлёт тебе Всевышний в том удачи.
А я их после поражу в бою открытом.

(Занавес)

































1Пишачи - демоны - пожиратели трупов.
Сцена 2

Полночь. Айодхья. Дворец Дашаратхи. Входят Царедворец и Баладхьякса.

Царедворец

Пусть даже вдесятеро больше их в Айодхье:
Сон Дашаратхи я не смею беспокоить!
Не опахала в руки вам даны, а копья…

Баладхьякса
(В сторону)

Его упрямство дорогого может стоить…

(Царедворцу)

Блюсти покой державы – врата махараджи.

Царедворец

Знай своё место, ночи страж. Не забывайся!

Баладхьякса
(В сторону)

Верну сторицей злопыхательства, однажды
И поубавится перстней на толстых пальцах.

Царедворец
(Зевая)

Храни покой столицы, утром всё доложишь.

Баладхьякса
(В сторону)

Где нужен делу ход, истца желанья мало…

(Царедворцу)

Оставь на пальмовом листе печать…

Царедворец
(Насмешливо)

Всего лишь?!
Делить ответственность с тобой? Не доставало!

Входит Дашаратха

И вам, не спится этой ночью?

Царедворец и баладхьякса замирают в почтительном поклоне.

Махараджа.

Дашаратха
(Поморщившись)

Не подменяй любви, безличность ритуала.

(Указывает в сторону окна, за которым мелькают сполохи зарниц)

Земли на западе коснулась Индры вадржа1…

Входит Васиштха, переодетый хотаром.

По воле Господа звезда с небес упала.

Царедворец и баладхьякса, почтительно кланяясь, отходят в сторону.

Дашаратха
(Радостно)

Обрёл ли счастье, затворившийся в ашраме?

Васиштха

Как и любой, кто имя Бога славить склонен.

Дашаратха

Уединенья твоего не нарушали?

Васиштха

Самопредавшийся, Ему, всегда спокоен.
Я образ Вишну созерцал самозабвенно,
Очистив сердце от бессмысленных желаний.
Когда услышал голос ракшаса надменный
И стал внимать ему, сверх всяких ожиданий…

Дашаратха
(Брахману, заботливо)

Любовь Всевышнего смиренному охрана.
Ведь встреча с демоном не вызвала последствий?

(Баладхьяксе, сурово)

Пишачи бродят по Айодхье невозбранно?!

Баладхьякса
(В сторону, бросая взгляд на царедворца)

Спросить о том, у нерадивого уместней…

Васиштха

Дела правленья подождут о, Дашаратха:
Клянусь, угроза жизни царственных младенцев,

Дашаратха
(Приходя в ужас от услышанного)

О, не терзай, саньяси, любящее сердце!
Ты знаешь: дети – моя жизнь, Васиштха бхакта…

Васиштха

Ты, как и прежде опекаешься суетным…

Дашаратха
Куда важней теперь, чем все грамия-катха3.

1Ваджра - перун, оружие Индры.
2Девадатта – богом данный.
3Грамия-катха (грамийа-катха) - разговоры на мирские темы.
Молю, стремленья не толкуй мои превратно:
Обитель Ямы ждёт, умершего бездетным.

Васиштха
(Улыбаясь)

Тебе ли сетовать на свой удел, грихастха1,
По Его милости, счастливейший из смертных?
Или твоя благочестивость только маска?
 
Дашаратха
(Умоляюще поднимая руки)

Поток речей останови немилосердных!
Поведай, свами: кто, безумен был настолько,
Что обнажил в дни мира меч, желая схватки?!
Несущий тяготы служенья Вишну стойко,
Ответь: кто прочит смерть потомству Дашаратхи?
В чём заключается смертельная угроза
Весть, о которой ты доставил нам в Айодхью?
О, не молчи, скажи отцу пока не поздно:
Как отвратить несчастье, свами, «малой кровью»?
Свидетель Бог, меня никто не остановит:
Не хватит времени задействовать все средства!

Васиштха

Заключена угроза принцам в твоём слове.

Дашаратха

Когда ты прав, я вырву собственное сердце!
Уж лучше вовсе не иметь детей, саньяси,
Чем стать причиной их погибели невольной!

Васиштха

То, чем гордишься ты, всего для них опасней:
Икшваку клятв не нарушают.

Дашаратха
(Выхватив меч у баладхьяксы, приставляет его к своей груди)

Всё. Довольно!

(Наносит себе неглубокую рану и падает без сознания)

(Присутствующие бросаются к махарадже и склоняются над ним)

Васиштха
(Осмотрев рану, накладывает повязку и приводит Дашаратху в чувство)

Готов вернуть тебя живым за обещанье
Не совершать того, что Дхарме не присуще.
Самоубийство – это духа обнищанье.

Дашаратха
(Едва слышно)

Я обрету покой?

Васиштха

1Грихастха - семейная жизнь, которая строится в соответствии с правилами и предписаниями Вед; вторая ступень духовного совершенствования в Ведическом обществе. Семейный преданный (мужчины носят белое).
То знает Всемогущий.
Коль веры нет, в душе пускает корни гордость,
Но мы счастливее от этого не станем.
Не гнева Господа, желаний своих бойтесь:
Изменчив мир вокруг, Всевышний – постоянен.
Плохой советчик для души предубеждённость
И легковерие – губительная крайность.
Залог, в служении, успеха – отрешённость,
Иначе пламени душа уподобляясь,
В мгновенье ока поглотит себя самое
(Хотя источник бытия неисчерпаем),
Свой жар, истратив на горение простое…

Дашаратха

Кто нам простит, когда друг другу не прощаем…

Васиштха

А между тем, спасенье столь же неизбежно,
Насколько меньше мы потворствуем желаньям.
Моли Всевышнего в несчастье безутешный,
Ибо даёт Он сверх того, что ожидаем.
Деянья – лучшая молитва, дух мятежный,
Ведь карма – следствие, а не предначертанье.
Он всепрощенья полон, смертные – надежды,
На то, что встреча суждена с Ним изначально…
Как звали царственного прадеда, Икшваку?
Кто наградил его наследником?

Дашаратха

Нандини1,
Сняла проклятье Камадены2, бхакти-лату3,
С Дилипы, чьи поступки, свами, убедили
Богов, в смиренье украшенья рода Солнца.

Васиштха
 
Как звали деда твоего о, махараджа?

Дашаратха

Подобных в славе, Рагху4 в мире не найдётся.
Он был любим, ибо заботился о каждом.

Васиштха

Как наречён им был отец твой о, достойный?

Дашаратха

Каутсу щедро одарил мой дед однажды
И на рожденье сына рши благословлённый,
По воле Господа обрёл младенца – Аджу.

Васиштха
 
Как получил надежду на продленье рода,
Правитель нынешний прославленной Кошалы?


1Нандини – корова, принадлежавшая Васиштхе.
2Камадена – священная корова «исполняющая желания».
3Бхакти –лату – росток преданности в сердце человека.
4Рагху – раджа Солнечной династии Икшваку – дед Дашаратхи, сын раджи Дилипы, отец Аджи.

Дашаратха
(Едва заметно улыбаясь, безуспешно пытаясь скрыть нахлынувшую усталость)
 
По твоему совету и по воле Бога…
Под руководством Ришьяшринги1, мы смешали
Как то предписывают Шастры и Пураны
В огне, разведенном на выбранном им месте,
Все части ягьи2 с пеньем гимнов беспрестанным,
Во славу Господа, начав Путра Камести3…

(Прикрывает глаза рукой)

Васиштха

По беспричинной своей милости Всевышний,
Явил нам чудо непорочного зачатья,
И доказательства тому искать излишне,
Ибо Ананта4, Дашаратха – Екам Сатьям5.
И Рамачандра6 о, правитель, и Лакшмана,
Могучий Бхарата и славный Шатргуна –
Распространенья Аджи7. Бхактасамракшана9 –
 Цель появленья их в Айодхье о, Сагуна10.

(Занавес)


































1Ришьяшринга - мудрец-брамин, верховный жрец Жертвоприношения Дашаратхи с целью обрести сына.
2Ягья – жертвоприношение.
3Путра Камести - ягья, предписанная тем, кто просит Господа о сыне.
4Ананта - безграничный, бесконечный эпитет Бога.
5Екам Сатьям – Единая Истина
6Рама (Радость Дарующий), Лакшмана (Служащий супруге Господа - Лакшми), Шатргуна (истребляющий врагов), Бхарата (Властвующий) – сыновья Дашаратхи.
8Аджа – Нерождённый – эпитет Бога
9Бхактасамракшана – защита преданных, что является Дхармой Аватаров
10Сагуна - обладающий качествами, смертный, противопоставление: Ниргуна - выше гун, не имеющий материальных качеств; эпитет Верховного Господа.
Сцена 3

Ланка. Дворец Раваны. Вечер. Входит Равана, разглядывая живописные фрески на стенах.

Равана
(Читая надпись под сценой изображающей поединок Вишну в облике  и асура Хираньякашипу)

«Бхактасамракшана – се Дхарма Аватаров»…
Великий демон не смирился с неизбежным
Не потому, что обладал упрямым нравом,
А оттого, что жизнь не мыслил без надежды…

(Пожимает плечами)

Иное дело, что с Анантой не сравняться…
По большей части всем доволен, что имею.
Две сотни лет не покидал пределов царства
Лишь потому, что сопредельных был умнее.
Высоких истин нужно исподволь касаться.
Порок и святость – это самоослепленье.
Строптивость юного – пролог смиренья старца.

(Переводит взгляд на изображение Брахмы, внимающего наставлениям Вишну о том, как создавать Вселенные материального мира, и читает изречение)

«Самопредавшийся под лотосною сенью»…
Значенье знанья заключается в той пользе…
Какие выгоды сулит оно владельцам.
Осознавая, что и сам «почиет в Бозе»,
Творец Вселенных уступил веленью сердца.
Один миры творит, а после ими правит,
Другой, имея всё, от смерти ищет средство,
Пренебрегая между тем Его дарами
В Аду себе готовит, в равной мере место.

(Разглядывая сцену, изображающую пахтание1 Океана Гарбходака2 девами и асурами)

Клянусь Прахладой3! Вот, «пример для подражанья»:
Все те, кого теперь зовут богами Меру – 
Рабы по сути неуёмного желанья:
Быть вечно юными, поправ закон и веру4!
В чём состояла цель пахтанья Океана?
Не в чём ином, как в полученье Деви Сомы.
Отняв у асуров её путём обмана,
К Тому, Чьи лотосные стопы невесомы,
Помчались деви-суры в поисках защиты
От справедливого возмездья Нишичаров.
Моля избавить от того, кто так страшит их (И не такие рати в бегство обращал Он).

(Рассматривая карту мира, на которой материки и острова были искусно вырезаны из мрамора, а города выложены сверкающими алмазами, читает надпись)

«Священный город – достославная Айодхья.
Одето камнем сердце гордое Кошалы.
Залог покоя для тебя – Икшваку копья.
Каких героев только ты не порождала»...


1Пахтание океана - знаменитый миф о том, как боги и асуры (демоны) добывали амриту - напиток бессмертия. С этой целью они, вырвав из земли гору Мандару, обвили ее царем змей Васуки и используя в качестве мутовки, много лет сбивали молочный океан, из которого возникли амрита и много других волшебных предметов.
2Гарбходака (океан) - океан пота, изошедшего из второй пуруша-аватары Кришны, Гарбходакашайи Вишну. Заполняет нижнюю половину вселенной. Причинный океан.
3Прахлада Махарадж - великий преданный Господа Вишну (в форме Нарасимхадева), сын демона Хираньякашипу. История жизни Прахлады Махараджа описана в Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам».
4Самотождествление дживы с грубым телом в материальном мире приводит к появлению кармы. Боги, желая выглядеть вечно юными (до самой смерти), т.о. отвергали постулат Вед о том, что нынешнее их состояние не более чем проявление иллюзорной энергии Вишну – майи.

А как по мне род бога Солнца тем и славен,
Что оскорбляет наших подданных безмерно.
А, впрочем, Господу судить их предоставим,

(Усмехаясь)

И, страшно Бога подменять собой и, скверно.

(Входит брат Раваны – Вибхишана)

Равана

Благочестивый брат мой, в добром ли ты здравье?
Развей задумчивость Раваны наставленьем.

Вибхишана

Когда б не спесь твоя, Равана и злонравье,
Клянусь, совсем иным бы было настроенье.

(Видя, что царственный брат не настроен, иронизировать как обычно, в свою очередь становится серьёзным)

Однажды сядет птица, сколько б не летала:
Чему начало есть, тому предел положен.
Жизнь это много, брат, и в то же время – мало
Ибо не всякий поступает так, как должен.
Я сам расцениваю тело, как возможность
Осуществлять служенье Господу, Равана.
Кто наслаждается, утратив осторожность,
Его путём окольным ищет…

Равана

Странно, странно…
Выходит так, что и святой и греховоды
Насколько б разными они нам не казались,
Ади-Пуруше1, в равной степени угодны?

Вибхишана
(Улыбаясь, касается ладони Раваны)

О, да: не больше, чем тебе «угоден» палец.

Равана
(Разозлённый насмешкой Вибхишаны)

Разнимся прошлым мы, но сходны в настоящем.
Рождённый демоном, веди себя, как демон!
В одном уверен: «по делам своим обрящем»
И нет пути иного, если он не ведом!

(Загибает пальцы, перечисляя)

Молебны в храме, посещение ашрамов…

(Угрожающе)

За нарушение всех мыслимых запретов,
Упорство в ереси сверх всяких ожиданий,
Велит уклад, что нам дедами заповедан:

(Указывает на свод законов асуров вырезанный под изображением Хираньякашипу – демона, бросившего вызов Всевышнему)

«Любого ракшаса (и царственного рода),

1Ади-Пуруша - Изначальный Наслаждающийся, Причина всех причин, изначальное высшее мужское начало.
Который в оном хоть единожды замечен,
Публично высечь при стечении народа,
А после в землю закопать глупца по плечи.
Обрезать волосы. Измазать в нечистотах.
Не допускать к нему жрецов и сердобольных:
(Они роятся близ таких, как пчёлы в сотах);
Готовить яства для зевак в больших жаровнях,
(Дабы страданья осуждённого умножить)
Всё то чем Ланка к тому времени богата,
Расставить в блюдах и мехах воловьей кожи
И щедро потчевать…

Вибхишана
(Насмешливо)

Довольно! О, Прахлада!
Не устрашить ли, ты, задумал Вибхишану?!
Меня пугает только Господа немилость.
И славить Бога имя тише я не стану,
Лишь потому, что вам пребыть в Нём не судилось.

Равана

Знай: за отказом воспоследует изгнанье.

Вибхишана

Как может быть пребывший в Боге одиноким?
Цель нашей жизни – высших истин осознанье…

Равана
(Не обращая внимания на слова брата)

Едва покажет лик свой Сурья на востоке,
Ты, навсегда оставишь Ланку, Вибхишана.
Да ниспошлёт тебе Господь попутный ветер.

(Обратив взгляд к небу)

Меня спесивость брата долго искушала,
Заботься Сам о нём, когда, его отметил.

(Вибхишана)

Проси, что хочешь: колесницы, слуг…

Вибхишана

Равана,
И, ты, и власть твоя над Ланкой иллюзорны.

(Направляется к выходу из тронного зала)

Равана

Возьми, хоть воинов?

Вибхишана

Всевышний мне охрана.

Равана
(Гневно)

Над алтарями – Бог твой – дымные узоры?!
В топлёном масле или в мёртвых изваяньях?
В речах брамина, одурманенного зельем?
В никем не понятых Ведических писаньях?!

Вибхишана
(Замерев на мгновенье, оборачивается к брату. Сочувственно)

Он в моей вере, джива, и в твоём сомненье.

(Занавес)



















































Акт 2

Сцена 1

Прошёл год. Айодхья.  Занана – женская половина дворца. Покои Рамы, Лакшманы, Бхараты и Шатргуны. Вечер. Юные принцы укладываются спасть, входит Каушалья.

Рама

Скажи мне, мама: что такое Мирозданье,
Где в одно время веселятся и страдают?
Где разрушение в чести, а созиданье
Несёт в себе зерно порока…

Каушалья
(Изумлённо)
О, Сарайя?!
Ветра, которые рождают Гималаи,
Крадут из уст саньяси вечные вопросы.
Никто на них ответа, мальчик мой, не знает.

Рама

А те святые?

Каушалья

В своё время, мы, их спросим.
Не тешь себя мечтой несбыточною, Рама.
Икшваку: кшатрии и раджи, а не свами.
Тебя ждёт львиный трон Айодхьи, а не храмы…

Рама
(Отрицательно качая головой)

Господь даёт нам то, что выбрали мы сами.

(Подумав)

Скажи мне: что такое счастье?

Каушалья
(Растерянно)

Я, не знаю.

Рама

Тогда: какого оно цвета?

Каушалья
(Улыбаясь, прикрывает глаза)

Золотистый…

(В сторону)

Сквозит в его вопросах мудрость неземная…

Рама
(Садясь на постели)

В священных Ведах, Гауранга1 так описан.
Скажи, а – запах, мама?

1Гауранга – «гаура» - золото; «анга» означает прекрасный Образ Господа «Золотой Господь».
Каушалья

Счастье – это свежесть.

Рама

Как леденящий душу ветер в Гималаях?

Каушалья
(Изумлённо кивает в ответ)

Скорей, как бриза Гарбходака, Рама, нежность.

Рама
(Улыбаясь)

Бхусукхам – эвам Вишая виграха прайя1. 

Каушалья
(Совершенно растерявшись)

О, засыпай скорее, ты, меня пугаешь:
Боюсь речей твоих несвойственных ребёнку.
Так, говорят брамины, Рама, и тогда лишь,
Когда предел положен их земному сроку.
Зачем забавы не влекут тебя, как раньше?
Все развлеченья свои прежние оставил…
Найдешь ответы, только стань чуть-чуть постарше…

Рама
(Задумчиво)

Мне столько лет, что трудно выразить словами.
 
Каушалья
(Осторожно прикасаясь к голове сына, начинает тихо напевать)

Ночами звёздные стада под звуки флейты2
Пасёт, незримо, светозарных, Волоокий.
Найти счастливую, из их числа сумей ты,
Пока свод неба не зарделся на востоке…

Рама

Цветы со временем становятся плодами:
Желаний поступь поднимает пыль последствий.
Однажды мы утратим всё, чем обладаем,
Памятование о том всего уместней.
Во власти Майи ум – плохой пастух желаньям:
Многообразие иллюзий бесконечно.
Анапекаша – Йога Джнана Шри-Чайтаньям3.

Каушалья
(Расстроенная тем, что не может понять собственного сына)

Сынок, ты будешь спать?

Рама
(С благодарностью, обнимая мать, целует её, довольный тем, что ему удалось разрешить мучивший его вопрос)


1«Бхусукам эвам Вишая-виграха (вишайа-виграха-Бхагаван) прайя» - «Земное счастье – только тень высшей цели познания (Господа)».
2Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, «Художественная Литература», 1967. Перевод В.Потаповой
3«Анапекаша – Йога Джнана Шри-Чайтаньям» - Бескорыстные деяния – путь познания божественного сознания.


О, да, теперь – конечно.

(Засыпает)

Каушалья
(Направляясь к выходу)

О, боги, дайте тень надежды Каушалье,
Шести лет отроду, лопочет о Вселенных?

(Вздыхает)

И чем мудрее сын, тем мать его печальней,
Не понимая смысл речей благословенных…
Его душа роптала, тело примеряя…

(Неожиданно явственно слышит голос Рамы)

Ты обретёшь покой, дух, мнящий себя плотью.

Каушалья
(Обернувшись, некоторое время вглядывается в умиротворённое лицо спящего мальчика. Решив, что ей почудилось, выходит из опочивальни принцев)

Боюсь, одной моей любви для Рамы мало…

(Вновь раздаётся голос Рамы)

Молись Всевышнему, а не Его подобью.

Каушалья
(Вскрикнув от неожиданности, стремительно бросается в опочивальню: все братья мирно спят, в том числе и Рама)

Господь Всемилостивый, что со мной такое?!
Любовь недаром называют: род безумья…

(Голос Рамы)

Твои привязанности – чаянье пустое.

Каушалья
(Опускаясь на колени перед ложем, на котором спит Рама, молитвенно складывает ладони)


О, укажи мне путь к себе и вразуми мя.

(Голос Рамы)

Благословенно твоё лоно, Дехамата1:
В обличье Рамы в мир явился Аватара.
Его три брата – нитья-сиддха бхагавата2.
Служенье им – служенье Мне о, Ишварамма3.

Каушалья
(Прижав руки к груди)

О, величайшая из грешниц, поступая
Всю жизнь в угоду своим собственным желаньям,
Я обрела дитя, но суть его святая
От материнской ласки Раму ограждая,


1Дехамата – мать; физическая мать тела.
2Нитья-сиддха (нитйа-сиддха) - вечный спутник Господа, никогда не попадающий под власть маха-майи.
Бхагавата - все, что связано с Бхагаваном, Верховным Господом, и, в первую очередь, Его Преданный.
3Ишварамма, Ишварамба – буквально: «Мать Аватара».
Судьбу иную молодому принцу прочит,
Отвергнув всё, о чём мечтала Каушалья.
О, как обманчив этот мир и как непрочен!

(Голос Рамы)

Удел завиден твой и всё же ты печальна?
Но разве суть любви о, джива, не в служенье?
И разве жертвенность – не мера осознанья
Причины главной твоего перерожденья?
Здесь, всё иллюзия: и счастье и страданье…

Каушалья
(Преисполнившись раскаяния)

Прости невежество моё о, Вседержитель.
 
(Голос Рамы)

Всё, что не связано со Мною – это Майя.

Каушалья

Служенье Раме, позволяет дорожить Им?

(Голос Рамы)

Он – вседоступен, бхакта: «Брахма Атма Айям»1. 
А, что до будущего сына, Ишварамма:
Тот убедит скорее, кто правдоподобен.
Отныне верь всему, что скажет тебе Рама:
Самопредание – путь к истинной свободе.
Стремленья Рамы столь возвышенны, Махатма,
Что Его милость часто путают с любовью.
Пусть проявленья схожи – сущность их превратна,
Ведь, сок граната невозможно спутать с кровью
Тень – это действия, а свет – предназначенье.
Желанье – хворост, воплощение их – пламя.
Свобода выбора – предлог для Всепрощенья
Напомнить вам: не зрите леса за стволами.

(Занавес)























1Махавакья – «великое слово», мудрое изречение – афоризм; Веды провозгласили четыре великих махавакьи: «Праджнянам Брахма» – «Всепроникающее сознание – Абсолютная Божественность». «Ахам Брахмаасми» – «Я есть Брахман». «Тат Твам Аси» – «Ты есть То». «Айям Атма Брахма» – «То, что создало само себя и имеет свой свет – Вездесущее и Истинное».
Сцена 2

Миновало десять лет. Айодхья. Дворец махараджи. Входят Дашаратха и Васиштха.

Васиштха

Шестнадцать вёсен над Айодхьей миновало
С тех пор, как ты обрёл наследников, Икшваку.

Дашаратха
(Улыбаясь)

О, да, Васиштха, благоденствует Кошала,
И счастью рада, как рассвету – чакравака1.
Конечно, всё, что здесь проявлено, ачарья…
Пускай, иллюзия, но как она прекрасна.

Васиштха

Что не духовно – тленно, ибо изначально…

(Входит Каушалья. Взволнованно)

О чём бы речь не шла, с Васиштхой я согласна.

Васиштха
(Улыбаясь)

Благодарю тебя, Мать Бога.

Дашаратха
(Укоризненно)

Каушалья?!
Ничто так бед не навлекает, как поспешность.

(В сторону)

Чем меньше знаний, тем «весомей» обещанье.
Бывало, яростнее натиск отражал я…

Каушалья

Не мощь к победе над собой ведёт – безгрешность!

Дашаратха

Да что с тобой, ты вся дрожишь?!

Каушалья

Недомоганье,
Моё зовётся – «жизнью»! Долго же ждала…
(В сторону)

Господь, придай мне сил, прости и успокой мя.

Васиштха
(Знаком, призывая Каушалью к молчанию, обращается к Дашаратхе)

Что отличает мух от пчёл, Икшваку?


1Чакравака - птица, символизирующая преданную любовь. Anas Casarka, индийская казарка, птица с красновато-коричневым оперением.

Дашаратха
(Удивлённо)

Жала?

Васиштха
(Усмехаясь)

Уместней вспомнить род их пищи, Дашаратха:
Имеет вера вкус цветочного нектара,
Вкус разложения и тления – анартха1.

Дашаратха
(Брезгливо поморщившись)

Не дай познать второе, Харе Манглакара2.

Васиштха
(Утвердительно кивая)

Тверда ли вера твоя в Господа настолько,
Чтоб к сыновьям любовь препятствием не стала
Для осознания их миссии?

Дашаратха
(Неуверенно)

Я, стойко,
Перенесу любую весть…

Васиштха
(Касаясь дрожащей от волнения ладони махараджи)

Пускай, сначала,
Твоя супруга – Ишварамма – Каушалья,
В любви достигшая вершины осознанья,
Того, кем Рама был, по сути, изначально,
Сама поведает о цели «расставанья»…

Дашаратха
(Вне себя от тревоги)

Не говори мне об утратах, о, ачарья!
Недолговечная пора земного счастья…
О, чем отныне утолю свою печаль я?!…
Васиштха

Хотя, всемилостив Господь – не обольщайся:

Каушалья

Там, где есть Промысел, несть умысла о, арья3,
Все, в равной степени Всевышнему угодны.
Защита, верных Мритьялоки от бесправья – 
Цель появленья Рамы здесь…

Дашаратха

В его то годы?!
О, волоокая, ты, видимо от горя
Совсем утратила рассудок?!


1Анартха – «бесполезное»; внутренние препятствия в сердце к обретению Парамартхи, высшего богатства. Берут начало в ложных представлениях о себе, Господе, о цели, пути, и препятствиях на пути.
2Мангалакара – «Дарующий благосклонность», – эпитет Бога.
3Арья (арйа) – «благородный»; человек ведической культуры, строящий свою жизнь на основе принципов Вед.
Каушалья
(Ласково)

Мощнодланный,
Мои желания с возможностями в ссоре:
Иначе б я давно почила бездыханной.

(Широко разводя руки, словно пытаясь объять весь мир)

Меня ничто не привлекает здесь о, раджа,
Забудь о прежней беззаботной Каушалье.
Померкла радость бытия, рождённый дважды1…

(В сторону)

Не изменить того, хотя б и пожелай я…

Дашаратхе
(Спрятавшему лицо в ладонях)

Имеет сторону обратное прозренье:
То, что мне важным и значительным казалось,
Обречено исчезнуть…

Васиштха
(Стремясь развеять тягостное впечатление от слов Каушальи)

Как само творенье.
Но обладанье этим знаньем дарит радость.

Дашаратха
(Устремляя взор на госвами)

Васиштха, это ли не речи сумасшедшей!?
Разлуки с сыном предстоящей было мало
И небо в гневе отняло у меня женщин!?
Будь милосерден, рши, скажи: что с нею стало?
 

Васиштха
(Участливо улыбаясь)

К Айодхье не было так небо благосклонно,
С тех пор, как русло изменили воды Ганги2.
Самопреданье Каушальи – безусловно
И безусловна, также, милость Гауранги.

Каушалья
(Недовольная тем, что ей не позволили закончить свою речь)

Господь почтил своим рождением Икшваку,
Но раб своих желаний жаждет обладанья
Святым обличьем Рамы…



1Двиджа - дважды рожденный, получивший первое рождение от мирских отца и матери, а второе - от Гуру -духовного отца, и Вед -духовной матери. (Помолчав некоторое время, вновь обращается к Дашаратхе)
2В Пуранахе Виядганга Ганга вытекает из ножного пальца Вишну и сводится с неба на Землю молитвами святого Бхагиратха, чтобы очистить пепел 60000 сыновей раджи Кошалы Сагара, которые были сожжены гневным взглядом мудреца Капила. Вследствие этого Г. получает имя Бхагиратхи. Г. разгневался за своё удаление с неба, и бог Шива, чтобы спасти Землю от тяжести его падения, подхватил реку на своё чело и задержал её течение своими переплетенными локонами. Поэтому Шива получает имя Гангадхара (поддерживающий Г.). Река потекла с чела Шивы несколькими потоками, число которых обычно принимается семь, почему она и называется Сапта-синдхава (семь рек). Собственно Г. есть одна из этих 7 рек. При своем падении на Землю Г. помешала мудрецу Джагну, занятому жертвоприношением, который в досаде выпил воду, но потом смиловался и позволил ей течь из своего уха. (Википедия).
Васиштха
(Не повышая голоса)

Гнев подобен мраку.
Не ослепляй себя сознательно, Ананья1
В день завершенья обученья, брахмачарин2,
По мере сил души, с благословенья гуру,
Исполнит то, к чему его предназначали…

Дашаратха

Не как учителю, Васиштха, но как другу:
Ты, в своё время, точно так же, как и Раме
Поведал мне благочестивые Самхиты3.

Васиштха
(Предупреждающе поднимая руку)

Не оступись о, сакха4, в возбужденье крайнем.

Дашаратха
(Закрыв глаза и глубоко вздохнув, продолжил)

Сердца не держат чувств, когда они разбиты.
Я помню точно, что вступил в ашрам грихастхи,
Когда исполнилось мне двадцать, не шестнадцать.
 
Васиштха
(Рассмеявшись)

Ну, если лет, Его вести подсчёт бесстрастный,
То мир не видывал еще такого «старца».

Дашаратха
(Едва заметно кивая в сторону покоев принцев)

Что уготовано судьбою им Васиштха?

Васиштха

Удел Всевышнего, Икшваку – это вечность.
Господь и есть сама судьба, Он – Гунатитха5.

(Прикрывая глаза рукой, цитирует описание Вишну)


1Ананья (ананйа) - чистая.
2Ашрамы: четыре традиционные стадии жизни индуиста, согласно которым человек, принадлежащий к одной из трех высших варн (брахман, кшатрий, вайшья) должен вести сначала жизнь брахмачарии (целомудренного ученика), затем вступить в брачную жизнь и стать домохозяином (грихастха); вырастив детей и передав управление хозяйством старшему сыну, вести жизнь аскета отшельника (ванапрастха) и в последней стадии оставить все мирские привязанности и стать странствующим монахом (саньясином). Основополагающим для всех варн является строгое исполнение предписаний Шастр и Дхармы, то есть вся жизнь должна быть направлена на достижение главной цели человеческой жизни – мокши, освобождения от круга рождений и смертей. Каждому ашраму соответствует определенный род ведической литературы. Самхиты – для ученика (брахмачарина), изучающего Веды в доме учителя. Брахманы – для домохозяина (грихастха), живущего с семьей и исполняющего все предписанные обряды (брахманы). Араньяки и входящие в их состав ранние упанишады – для отшельника-аскета (ванапрастха). В Грихья-сутрах и Дхарма-сутрах изложены правила поведения и этические нормы для каждого периода жизни человека. До 20-25 лет человек получает образование, и этот период называется брахмачари-ашрам. Второй уклад жизни - грихастха-ашрам - это семейная жизнь, и она продолжается с 20-25 до 50-55 лет. Третий уклад - это ванапрастха-ашрам - постепенный отход от дел и семьи. Он занимает третью четверть жизни - 50-75 лет. И последняя четверть - это саннйаса-ашрам - отречение от мира и полное погружение в духовную жизнь.
3Самхиты (сборники) - Основные Дхармашастры, приписываемые Ману, Вишну, Яджнавалкья и Нараде.
4Сакха -  друг (мальчик).
5Гунатита, гунатитха – вне свойств, качеств, атрибутов (гун) – эпитет Бога.


«Ананда1 милостив: Гаруда, Его меч нёс»5…
 
(Занавес)




























































1Ананда – Абсолютное Духовное Блаженство, Высшая Божественная радость, Восторг Духа, Вечное наслаждение; Внутренняя Радость; Бесконечный источник радости, счастья и осознания гармонии бытия. В Тайттирийя Упанишаде сказано, что «от Ананды все рождается, Анандой все живет, в Ананду все погружается и в Ананде все покоится». Эпитет Бога.
2Гаруда – вахана (ездовое животное) Вишну, гигантский орел, один из сыновей Кашьяпы Муни.
Сцена 3

Айодхья. Северные ворота. Входят Рама, Лакшмана и Васиштха.

Васиштха

Задача, принцы, предстоит вам не из лёгких:
Великий преданный Ананды – Вишвамитра,
Задумал ягью1, (да помогут ему боги
И венценосный царь небес – Виждая2 Индра3).

(Внезапно спохватившись, молитвенно складывает руки и склоняет голову)

Прости мою неосмотрительность о, Рама,
Всем, что имею, одному Тебе обязан.

Рама
(Ласково улыбаясь)

Что с верой в Бога совершается – акарма4.
Одно наследует другому: зренье – глазу,
Прикосновенья – коже, речи звук – гортани,
Твои поступки – моей воле о, сат-шишья5,
«Весь мир проникнут Богом»6, так гласит преданье,
А мир – наследует: Йани Джагат – Дришья7.   

Васиштха

Моё невежество достойно наказанья
И я лишаю себя права лицезренья
Твоей прекрасной формы…

Рама
(Лакшмане)

Сбылось предсказанье:
Он Вишвамитрой проклят.

Васиштха
(Закрыв лицо ладонями)

Что за невезенье?!

Раме

Такая преданность – пример для подражанья.
Мудрец обрёк себя на страшные мученья.

Лакшмана

Столь велико его, с тобою быть желанье,
Что свами, кажется, умрёт от огорченья.

Рама

1Ягья – жертвоприношение.
2Виджая – «Победоносец».
3Индра – «Властитель»; царь богов, один из хранителей мира, громовержец, мечущий стрелы – Ваджра. Олицетворяет силу Божественного разума, военную силу. Сын Адити и мудреца Кашьяпы. Дружина Индры – маруты-ветры. Предводительствуя ею, он сражался с данавами – тучами. Ведические эпитеты Индры – добрый, щедрый, сын силы, растущий, усиливающийся; шатакрату – стосильный; Васава – относящийся к классу богов Васу. Индра считается отцом Арджуны, персонажа эпоса «Махабхарата».
4Акарма, или наишкарма - действия, не создающие материальных последствий (кармы).
5«Весь мир проникнут Богом» - Исавасья Идам Джагат, – изречение Вед.
6Сат-шишья (сат-шишйа) - истинный ученик.
7«Йани Джагат – Дришья» - всё эти миры – сцена.
Ты, лишь отчасти прав: Васиштха о, Лакшмана,
Осознаёт, что Махататтава1 – сновиденье.
Духовный мир Вайкунтхалок2 лишён обмана,
А в иллюзорном мире всё, лишь угол зренья.
Отказ от мысли всюду следовать за нами
Таит в себе глубокий смысл о, сын Сумитры:
Все, кто хранит мой образ в сердце, как госвами,
Всегда со мною, разделяя мои игры.

(Васиштхе)

Я слишком «юн» еще, по меркам Мритьюлоки3,
Чтобы наказывать приверженных Адхарме4.
Молю тебя, мудрец с почтением глубоким:
Не откажи в благословении.

Васиштха
(Едва слышно)

Ом, Харе.

Рама
(Улыбаясь, лукаво )

Осознаёшь ли ты своё предназначенье,
В той самой мере, в какой мы – своё, госвами?
Сильно ль, без примеси невежества влеченье
Служить Всевышнему: делами и словами?

(Некоторое время, забавляясь растерянностью мудреца, наконец, решает прекратить шутить)

Кто мне укажет путь к ашраму Вишвамитры,
Который может полным тягот оказаться?

Васиштха

Дороги трёх миров Всевышнему открыты.
Ты устранишь преграды мановеньем пальца.

Рама
(Задумчиво)

Страшит неведомое смертных о, Васиштха,
Цель появленья моего – дарить надежду:
Дам Харе сукха, ива майукха – гавиштхах5.
Господь дарует милость мудрым и невеждам.
Храни об истинной природе Рамы знанье
Как величайшую из тайн. Клянись, саньяси.

Васиштха
(С готовностью утвердительно кивает)


1Маха-таттва, в котором все элементы представлены в своей разреженной, очищенной сущности (танматра). Согласно философии санкхьи, махат, или маха-таттва, состоит из трех гун (саттвы, раджаса, тамаса) и включает в себя манас, буддхи, ахамкару и читту (ум, интеллект, осознание себя как индивидуальности и Сознание). Маха-таттва порождает пять махабхут (пять грубых элементов: акашу, вайю, агни, джала, притхви). Каждый последующий элемент происходит из предыдущего. Лока (План существования): тапас-лока, – план самоотдачи, аскетизма, воздержания или покаяния (тапасья). Сильное и неугасимое стремление к духовному совершенствованию является единственным путем, ведущим к раскрытию центра. Какие-либо механические приемы, искусственное форсирование открытия данного или любого из центров считается недопустимым и ведет к общей интеллектуальной, психической и физической деградации.
2Вайкунтха-локи - бесчисленные планеты духовного мира, на которых обитает Господь Нараяна со Своими преданными. Вайкунтха - буквально, «место, где нет тревог»; царство Бога.
3Мритьюлока (мритйулока) - обитель смерти, материальный мир.
4Адхарма - «не-дхарма» – неправедность; все, что противоречит Дхарме: беззаконие, нарушение должного, нарушение долга, несправедливость, неправда, бесчинство, безбожие, зло; отклонение от закона Дхармы.
5«Дам, Харе сукха, ива майукха – гавиштхах» – Даёт, Господь счастье, как, лучи - солнце в небе.
Пускай низвергнется в Паталу1 мирозданье,
Не разомкну уста, не испросив согласья!

Рама

Ты, как и прежде твёрд в намеренье, проститься?

Васиштха
(Глубоко вздохнув)

Я и в разлуке сопричастен к Твоим играм.

Рама и Лакшмана обращаются спиной к городским воротам Айодхьи. Со стен доносятся горестные стенания жителей, не желающий лишаться возможности лицезреть принцев.

Васиштха
(Сложив молитвенно ладони)

О, дайте, я еще взгляну на ваши лица!

Рама
(Улыбаясь)

До скорой встречи, гуру.

(Подошедшему мудрецу)

Джая2! Вишвамитра.

Вишвамитра
(Почтительно склоняя голову перед Рамой)

Едва услышал зов, немедленно явился,
Вкусить нектар самозабвенного служенья.

Васиштха
(Многозначительно)

В, твоих руках теперь судьба земная принцев.

Вишвамитра
(Внимательно взглянув на госвами, понимающе улыбнувшись, утвердительно кивает)

Моя забота в них не встретит возраженья.
Не зря устроил нашу встречу принц Айодхьи:
Иссякла мощь неотвратимого проклятья.

Васиштха
(Задумчиво)

На Мритьюлоке ныне честь – товар не ходкий…
Признаться, повод для вражды искать устал я.
В знак примиренья, рши, пожмём друг другу руки?

Вишвамитра
(Протягивая руку гуру раджей Айодхьи)

Во исполненье воли Господа, ачарья.

Рама
(Васиштхе)


1Патала (санскр.) — самое нижнее из семи (по другим источникам — восьми) отделений индийского ада. Часто именем Патала называется и весь индийский ад.
2Джая – слава.
В происходящем только видимость разлуки,

Васиштха
(Смиренно склоняет голову, принимая благословение Рамы)

Обманут Маей, принял счастье за печаль я.

(Занавес)























































Акт 3

Сцена 1

Первая остановка путешественников. Берег Сарайи, неподалёку от Айодхьи. Входят: Вишвамитра следом, а следом за ним Рама и Лакшмана в одеянии отшельников.

Вишвамитра
(Повелительно Раме и Лакшмане)

Остановитесь, совершите омовенье
В священных водах богоизбранной Сарайю.
С земною пылью да оставят вас сомненья…

Рама
(Совершая ритуальное омовение, в сторону)

И милость, оным над Вселенной простираю.

Вишвамитра

В лазурных струях с изумрудным обрамленьем
Оставьте прежние заботы и печали…

Рама
(В сторону)

Порою, вечность обретается мгновеньем.

Вишвамитра

Забудьте все, о чём до этого мечтали.

(Исполнив обязанности предписываемые Дхармой гуру, Вишвамитра молитвенно сложив ладони, дождался, пока принцы облачатся в одеяния)

Осознающие своё предназначенье,
Откройте истинные цели пребыванья,
Духовных сущностей, земные воплощенья,
У Ваших стоп благословенных…

Рама
(Многозначительно улыбаясь, довольный проницательностью Вишвамитры, осознавшего его стремление везде и во всём неукоснительно следовать предписаниям Дхармы и Вед)

Рши, карпаньям1.

(Повторяя слово в слово сказанное Васиштхе)

Храни, об истинной природе Рамы знанье
Как величайшую из тайн. Клянись, саньяси.

Вишвамитра

Разнится суть Творца о, Рама, и созданья…
Я над духовным взором преданных не властен.
Непосвящённые в Твой замысел, Ананда,
Воспримут сказанное мной с немым укором.

Лакшмана

Доверься Раме и поступишь так, как надо,
Блаженство, черпая в служенье непритворном.

1Карпаньям (карпанйам) - смирение перед Богом.
  Рама
(Желая помочь саньяси обрести уверенность в себе)

Где надлежит искать истоки вод Сарайю?

Вишвамитра

На склонах Брахмой освящённых гор Кайласы1…

(В сторону)

Из-за раздвоенности, прежней чувств, страдаю:
Над чередой перерождений мы не властны…

Рама

Чем эти горы, Вишвамитра, столь известны?
Их, верно в качестве обители избрали
Ачарьи прошлого? Что стало в этом месте,
Столь неприметном с виду?

Вишвамитра
(Испытывая радость оттого, что, наконец, понял свою роль, которую Рама отвёл ему – толкование истинного смысла поступков принца Кошалы)

Рама, «бхутабали»2
(Иначе – преданности жертвенное пламя)
Мне указует путь, ведущий к осознанью,
Как, своей собственной природы (просвети мя),   
Так и величья Твоих замыслов! Сарайю
Проистекает из Манаса Саровара –
Святого озера, чьи воды столь духовны,
Что очищают от грехов, Шри,

(Зачерпнув речной воды, окропляет себя)

Намаскарам4.
О, Мать всех рек, благословенны твои волны!

(Поймав внимательный взгляд Рамы, устремлённый на него, спохватившись)

Да не прельстит мишурный блеск иносказаний,
Уста, во славу имя Господа отверзших.
И, да воздастся нам по мере притязаний,
Ибо паденье – это плата «преуспевших»…
Забвенье ждёт, иных, в чём-либо превзошедших,
Ибо любое возвышенье иллюзорно.
«Земное счастье» – тень несбыточной надежды,
Что, урожай дадут, пустых желаний зёрна.

Рама
(Утвердительно кивает и, улыбаясь, указывает Вишвамитре на место слияния Сарайи и Ганги)

Поведай, свами, о Маладе и Каросе.

Вишвамитра

Напомнить то, о чём Тебе, Господь, известно? ...

1Сарайю – священная река на севере Индии, на берегах которой стоял город Айодхья, современное название Гогра. По преданию, река берет начало из высокогорного озера (г. Кайласа) Манаса Саровар – «Озера Разума». В водах священной реки Сарайю произошло слияние с Богом Рамой Его братьев и исполненных любви и преданности подданных.
2Бхутабали – жертвенный огонь.
3Махешвара – «Всемогущий Ишвара», «Великий Господь», «Великий Владыка».
4Намаскарам – Преклонение перед Господом, символический приветственный жест: сложенные вместе ладони означают «многое в Одном».
Рама
(Предупреждающе поднимает вверх палец)

Ответ содержится, уже в твоём вопросе.

Вишвамитра
(В сторону)

Непросто быть Его «наставником», но … лестно…

(Делает приглашающий жест Раме и Лакшмане, предлагая удобно расположиться в тени раскидистого дерева)

Известен многими деяньями царь Дэвов1,
(Хотя, не все, ну скажем так, «излишне святы»)
Я расскажу вам, об одном из них: проведал, 
От демоницы Дану – Вритра2 – сын Кашьяпы,
Что если вод вселенских сдержит он теченье,
И на владыку Амаравати3 укажет,
То Индру вытряхнут из царских облачений,
А, самого, не уличив при этом в краже,
С благословения божественной Тримурти4
(Сын Дану совесть потерял, а следом, разум)
На трон посадят?! «О, во всём подобный Рудре, – 
Ему шептала мать, – не медли, действуй сразу»...
И, дерзко голову поднял из вод Бесплечий,
В себе искусственную ярость вызывая,
Стегал он реки и указывал, как течь им.
Не покорились только: Ганга и Сарайю.
Но змей, рождённый первым, в гневе неподдельном
Изрёк страшнейшее из мыслимых проклятий,
(По недосмотру Ашутоши5, им владел он:
Для всех аскетов – Шива – Милости податель).
И содрогнулось от удара Мирозданье: 
От несравненной Сатьялоки6 до Паталы7,
И, вечной Меру раскололось основанье,
И воды трёх миров обрушились в провалы.
И возопили: дэвы, асуры, данавы
В великом ужасе: «Что станет с нами, Вишну?!
С начала времени такого не бывало!
Остановить безумца было бы нелишне!»
Отец Творцов Вселенных, Рама Аватара,
Чьё имя – свет Вайкунтхи8 льющийся во мраке


1Дэвы – боги.
2Вритра — в индуизме змееморфный демон хаоса. В его распоряжении гром, молния, град, туман. Вритра скрыт в воде, лежит в водах, сдерживает воды. Сын Дану и Кашьяпы (один из Праджапати – первородных сыновей Брахмы. Прародитель богов и демонов). Убит Индрой. Из черепа Вритры Индра сделал себе чашу. Основные подвиги Индры связаны с победами над различными демоническими силами, прежде всего над змееподобным Вритрой (буквально «Затор», «Преграда»), сковывавшим течение рек и заточившим их в скале, как коров, олицетворением косного и хаотического начала. Поединок Индры с Вритрой неоднократно получал космогоническое истолкование – как победа организующей космической силы над силой хаоса, враждебной жизни. Именно эта победа, составляющая содержание индийской редакции мирового космогонического мифа, моделировалась в новогоднем ритуале индийских ариев и рассматривалась как периодическое воссоздание мира из нерасчлененного состояния.
3Амаравати («обитель бессмертных») — небесная столица Индры, называемая также Витапавати. В ней обитают боги, герои, святые мудрецы, танцоры, певцы, музыканты и т. д.
4Триму;рти (санскр. «три лика») — так называемая индуистская троица — триада, объединяющая трех главных богов индуистского пантеона (Брахму-Создателя, Вишну-Хранителя и Шиву-Разрушителя) в единое целое. Само понятие тримурти часто трактуется как божество, наиболее известным изображением которого — человек с тремя лицами. Считается также, что сами боги Брахма, Вишну и Шива — всего лишь аспекты, проявления тримурти.
5Ашутоша - имя Господа Шивы, означающее «Тот, кого легко умилостивить».
6Сатьялока или Брахмалока - высшая планетная система вселенной, на которой обитает Брахма.
7Патала (санскр.) — самое нижнее из семи (по другим источникам — восьми) отделений индийского ада. Часто именем Патала называется и весь индийский ад.
8Вайкунтхалоки (Вайкунтхи) – духовные миры, неподверженные разрушению.

Сказал: «Дэвата1, чей вахана – Айравата2,
Настал момент для завершенья видвамсаки3:
Исправь содеянное Вритрою». «О, Аджа4, –   
Подумав, Индра возразил, – мне не по силам,
Вступать с аскетом в бой». «Сверкающая ваджра5, – 
Ответил Вишну, –  сотни демонов сразила»
И наградил царя богов бесценным даром:
Оружьем – тело, укрепив, а душу – словом.
Наполнив сердце Индры мудрости нектаром,
Отец Творцов Вселенных смежил веки снова.
Благословеньем Аджа Вишну окрылённый,
Вступил, не медля в поединок с сыном Дану
И разрубил тугой клубок колец сплетённых,
Плоды победы, предлагая Бхагавану.

Рама

Выходит так, что царь богов убил брахмана?
Великий грех на свою душу принял Индра.
О том свидетельствует прямо Дэви Дхарма.
О, расскажи, что было дальше, Вишвамитра.

Вишвамитра
(Покорно кивает и продолжает повествование)

Цветочный дождь иссяк, и стихло ликованье
И вновь отверз свои уста Лотосоокий:
«Ступай туда, где происходит рек слиянье
И окропи водой, их темя, следом – ноги.
Устрой подстилку из травы священной куша6
Прими асану7, успокой своё дыханье:
Чем ум спокойнее, тем зов желаний глуше.
Простой предайся Мне. Оставь служенье Майе».
Исполнив то, что повелел, ему Всевышний,
Могучий Индра искупил своё деянье:
Как обещал Лотосоокий, так и вышло.

(Кивая в ту сторону, где, пенясь, смешивались воды Ганги и Сарайю)

С тех пор священным стало место их слиянья.

(Занавес)














1Девата – божество; существо божественной природы
2Айравата - «Рожденный из молочного океана», белый слон, появившийся при пахтании молочного океана, и на котором ездит (вахана – ездовое животное) Индра. Хранитель Востока.
3Видвамсака – разрушительный аспект деятельности, предшествующий созиданию, видхаяке
4Аджа - имя Всевышнего Господа, означающее «Нерожденный».
5Ваджра - «громовая стрела», мифическое оружие царя богов громовержца Индры в его сражениях с демонами, образец твердости и мощи.
6Куша - священная трава, используемая для проведения Ведических обрядов и жертвоприношений.
7Асана – «сидение», поза; статичная поза; устойчивое положение, в котором тело и ум могут находиться в спокойном, расслабленном и умиротворенном состоянии. Третья ступень восьмеричного пути йоги, тренировка тела; подготавливает тело к более высоким практикам йоги: пратьяхаре, дхаране, дхьяне и самадхи. Асаны следует рассматривать как формы медитации и психического очищения. Их должно практиковать в точности так, как это описано в тантрах – с сосредоточением сознания на соответствующих органах или центрах (чакрах).
Сцена 2

Лес к северу от Айодхьи. Вишвамитра, Рама и Лакшмана.

Рама

Ну, разве этот гимн Ригведы не прекрасен?

Лакшмана

Земля, рассказа вдохновеннее не знала.

Вишвамитра
(С оттенком самодовольства)

Ты сам отвёл мне роль Ачарьи в этой расе.

Рама
(Наблюдая за реакцией Вишвамитры. В сторону).

Обрёл желанное: ни много и ни мало.

Вишвамитра
(Неожиданно преобразившись)

Проверьте прочность тетивы! Ремни на пальцы!
Когда желаете узнать, что, будет завтра!

Рама
(Отвечая на немой вопрос изумлённого Лакшманы)

Тат Твам Аси1. Кем был, по сути, тем остался:
Рши Вишвамитра – урождённый воин. Кшатра2.

Лакшмана
(Задумчиво)

Теперь, смеясь над тем, что прежде счёл бы важным,
Почту талантом неуменье прятать чувства.

Рама
(Взглядом, указывая Лакшмане на Вишвамитру)

Нельзя «войти в одну и ту же реку дважды»,
Но им от этого: ни радостно, ни грустно…

(Вишвамитре)

С кем предстоит нам встреча в джунглях, Вишвамитра?

Вишвамитра
(Переходя на шёпот)

Якшини3 Татаки в окрестностях Малады,
Терзает преданных Твоих, с тех пор, как Индра
В Амаравати возвратился, Прабхупада4.
По усмотренью своему, меняя внешность,


1«Тат Твам Аси» – «Ты есть То».
2Кшатра – воинское сословие.
3Якши и якшини относятся к категории божеств, называемой «вьянтара» («блуждающие»), обладающей рядом сверхъестественных сил, включая, в частности, способность изменять размер и форму.
4Прабхупада - буквально, «господин (прабху), у чьих стоп (пада) приняли прибежище все другие великие личности».
Она заманивает в лес неосторожных
И вдоволь с жертвой неразумною натешась,
Живьём заглатывает…

Рама

Как это возможно!?

Вишвамитра
(Испуганно оглядываясь)

Не накликай несчастья возгласами, Рама!

Рама
(От всей души забавляясь, повышает голос)

Что, ты сказал?!

Вишвамитра
(Всё также шёпотом)

У людоедов слух отменный…

Лакшмана
(Улыбаясь)

Любовь Всевышнего, для преданных – охрана.

Вишвамитра
(Не зная смеяться ему или плакать, негодуя на свою забывчивость, склоняет голову перед Рамой, держащим в руках лук)

Бхактасам ракшана1 ,Отец Творцов Вселенных.
Во всяком случае, Ты, выбор мой одобрил:
Иначе б здесь нам ни за что не оказаться.

Лакшмана

Господь всемилостив, ачарья, не угодлив:
Не Он, а – ты, предвосхищён…

Рама
(Положив на плечо брата руку)

Не мучай старца…

(Из глубины леса раздаётся ужасающий рёв и треск. Путники одновременно поворачивают голову в ту сторону, откуда слышен шум).

(Накладывая стрелу)

Кто бы ни шёл сюда, достойно встретим гостя.

Вишвамитра
(В сторону)

Со стадом бешеных слонов желанней встреча.

Рама
(Заметив колебания гуру)

Не искушай свою судьбу, госвами, скройся:
Не всякий мужеством во святости отмечен.

1Бхактасам ракшана – защита преданных, что является Дхармой Аватаров.

(Лакшмане)

Встань за моей спиной, упрись ногами в землю.
Не упускай меня о, Лакшмана, из виду.
Душа во власти гун, но не подвластна тленью.

(Одобрительно улыбаясь Вишвамитре, решительно занявшему место по левую руку от Рамы)

В моей заботе не усматривай обиду.

Вишвамитра
(Стараясь перекричать треск и грохот, производимый неведомым существом )

Есть много способов оставить это тело,

(Ударяя себя в грудь)

Сей дар Всевышнего подобен колеснице
С четвёркой1 бешеной, но правя ей умело
Уподобляемся мы, Господа деснице.
Скорее, жизнь меня страшит, а не погибель,
Тебе доподлинно о том известно, Рама.
Смирив желанья, я обрёл Твою обитель.

Рама
(Указывая на чудовищное создание, наконец показавшееся из чащи)

Так не допустим осквернения ашрама!
Остановись! Ни шагу дальше! Грозный демон,
Твоим бесчинствам будет мной предел положен.

Татаки
(Изумлённо)

Бросаешь вызов?!

Рама
(Утвердительно кивает, улыбаясь)

Ибо путь иной неведом…

Татаки
(Угрожающе)

«Мешок с костями», будь предельно осторожен. Рама
(Невозмутимо)

Когда ты воин, назови себя.

Татаки

Татаки.
Я это имя получила при рожденье.
Наш род: древнейший и известнейший во Мраке!

Вишвамитра
(Взглянув на Раму. В сторону)

Само спокойствие: ни тени раздраженья…

Рама

Я – сын правителя Кошалы и Айодхьи,


1Жизнь, посвященная самосознанию, отличается от жизни низших существ, занятых только потреблением пищи, сном, обороной и совокуплением.
Светила Солнечной династии Икшваку,
Сражаться буду только с тем, кто носит дхоти1.
Мужчины есть у вас в роду?

Татаки

Глупец!

(Подражая голосу Рамы)

«Ни шагу»…
Да как ты смеешь угрожать якшини, смертный!?
Чтобы повергнуть тебя в прах достанет взгляда!

(Пренебрежительно, Вишвамитре)

Ступай своей дорогой.

Вишвамитра
(Дрожа от охватившего его ужаса)

Боже милосердный…

(Злобно расхохотавшись)

Достанет, принцев мяса. Старого – не надо!

(Широко разинув клыкастую пасть, стремительно бросается на путников)

Рама
(Хладнокровно глядя в налитые кровью глаза якшини, молниеносно выпускает одновременно три стрелы и, следом еще одну. Пройдя насквозь руки и ноги Татаки и, с огромной силой отбросив её на сто шагов назад, стрелы вонзаются в баньян, намертво пригвоздив демоницу к стволу. Вишвамитре, с раскаянием)

Надеюсь, Дхарма не нарушена, госвами?
Она жива? Не видел я иного средства…

Лакшмана

Мечом безумцев убеждают – не словами!

Вишвамитра
(Еще не совсем придя в себя от увиденного)

В груди у демонов булыжник вместо сердца…

(Татаки)

Проси о милости Всевышнего, Татаки.
Ибо не ведаешь того, кто пред тобою.

Татаки
(Истекая кровью, криво усмехаясь)

Ты отупел от воздержанья, «сын собаки».

(Начинает увеличиваться до невероятных размеров и с легкостью освобождается от стрел, выпущенных рукой Рамы)

Клянусь Такшакой2, я готова снова к бою!

Лакшмана


1Дхоти – индийская мужская одежда; длинный кусок ткани, которую обматывают вокруг талии в виде юбки.
2Такшака – гигантский змей – непримиримый враг вайшнавов.

Сей род безумия не лечится словами,
Позволь заткнуть ей глотку стрелами о, Рама.

Рама
(Вишвамитре)

Как поступить нам в этом случае, госвами?

Вишвамитра
(Чрезвычайно довольный тем, что принц обратился к нему за разъяснениями)

«Дхармо ракшати…»1!

(Подняв руку в благословляющем жесте)

Да хранит вас, принцы Дхарма!
Убийство женщины грех, верно, величайший,
Но и бездействие губительно, Икшваку,
Когда позволишь ей бесчинствовать так дальше
Погибнут преданные о, Джатаведака2.
Еще звучат в моих ушах слова вайшнавов,
Которых якшани глотала без разбора:
«Господь – послужит возрождению ашрама
И мы в обители Его пребудем скоро!»

Татаки
(Возвышаясь над путниками подобно горному утёсу)

О чём вы шепчетесь, «куски гнилого мяса»?!
Или величия мной явленного мало,
Чтоб убедить вас: о победе мысль напрасна…

Рама
(Задорно)

Да утвердится Дхарма! Первым бей, Лакшмана!

(Принцы обрушивают ливень стрел на демоницу. Татаки постоянно меняя обличья, тянет время, ибо в сумерках сила яшасов многократно возрастает, но Раме, каждый раз удаётся рассеять её колдовские чары. Наконец, Татаки прибегает к последнему средству: становится невидимой).

Лакшмана
(Озадаченно, опуская лук)

Что проку стрелы выпускать, не видя цели?
Оно теперь неуловима, словно ветер.
Сумели много, лишь в одном не преуспели…

(Обращая взгляд на Раму, который, не закрыв глаза, водит луком с наложенной стрелой из стороны в сторону)

О, Вишвамитра, отчего Он безответен?

Вишвамитра
(Молитвенно сложив руки, также закрывает глаза)

Молись, используй своё внутреннее зренье.

Лакшмана

Я лучше выстрелю, куда укажет Рама…

Вишвамитра

Что ж в таком случае о, принц, имей терпенье:

1«Дхармо ракшати ракшитах» - «Дхарма хранит тех, кто охраняет».
2Джатаведака – «Ведатель рождения». Здесь – эпитет Вишну (прим. автора).
Позволь проникнуть Раме в суть её обмана.

(Рама, по шуму, производимому гигантским сердцем Татаки определил, где именно в данный момент находится якшани и  выпустил стрелу в ту сторону. Лакшмана немедленно направил туда же и свою. Обе поразили цель! Смертельно раненная демоница, издав пронзительный вопль, попыталась погрести принцев под собой, но, разгадав её замысел, юноши стремительно бросились в разные стороны и уже после этого, невредимые наблюдали за тем, как ужасное чудовище испустило дух).

(Занавес)

















































Сцена 3

Лес неподалёку от Сиддхашрама. Входят Рама, Лакшмана и Вишвамитра.

Вишвамитра

Надеюсь, я не досаждал вам своим рвеньем.

Рама
 
То, не обязанность, госвами, что – призванье.

Вишвамитра
(Упрямо качая головой)

Хочу вернуть Тебе, что взял на сохраненье…

Лакшмана
(Шутливо)

Неужто золото?!

Вишвамитра

Ценней, Лакшмана – знанье.
О, Вседержитель, естество Твоё духовно,
Ты всеми видами достоинств обладаешь.
Когда позволишь, перечислить…

Рама
(Утвердительно кивая)

Безусловно.

Вишвамитра

Я с удовольствием начну…

Рама
(Улыбаясь, пожимает плечами, словно не понимая, к чему клонит гуру)

Когда, желаешь…

Вишвамитра

Ашварья – это вездесущность и всезнанье,
Яшас – величие и праведность о, Рама,
Шри – милосердие, богатство, процветанье,
А добродетель, справедливость – это дхарма,
Вайрагья – это непривязанность, бесспорно,
А Джнана – мудрость и, конечно просветленье.

Рама
(Лакшмане)

Общенье с гуру во всех смыслах благотворно:
Питая корни, мы питаем всё растенье…

Вишвамитра
(Указывая взглядом на лук Рамы)

Грешит оружие земным происхожденьем,
Но, видит небо, я могу это поправить…

(Произносит ведическую мантру, материализуя тонкое оружие)

Лакшмана

Что проку, свами, в обладанье наважденьем?
Стрела без промаха разит врага. Ну, так ведь?

Рама
(С любопытством, рассматривая оружие полубогов)

Цель, иногда сама подсказывает средства…

Вишвамитра
(Не скрывая удовольствия, прикасается к невесомым копьям и боевым дискам, больше напоминающим произведения искусства, чем орудия убийства)

К тому же стрелы поражают только тело,
Не, душу губит острие, а – лотос сердца…

Лакшмана
(С недоверием, рассматривая призрачное копьё. Ворчливо)

Стрела находит цель, коль пущена умело…

Вишвамитра
(С молчаливого согласия Рамы начинает называть каждый предмет и его качества)

Податель милости, вот это – Брахма-астра1.
Из всех когда-либо проявленных Тобою,
Орудий смерти пожирающих пространство,
Оно по силе превзойдёт, клянусь любое.
Шести достоинств Обладатель, эта мантра
Была составлена самим Творцом Вселенной.
В каком-то смысле Маха Астра это – Брахма.
Даётся с нею власть над миром, несомненно.
Источник мощи Астры, Шри, материален,
С ней обращаться нужно крайне осторожно,
Ибо не все, кто ею прежде обладали
Ушли из жизни так, как, преданному должно…
Я назову, второй – Тришулу Махешвары.
Да, будет славен «Из межбровия Рождённый».
Против кого бы Шивы жезл не обращали,
Он останавливал неправедные войны.
Тот, Кто в положенное время разрушает
Три мира, Шри (за исключением духовных)
Себя в трезубце воплотил, Джагадишвара3.
Владей по праву им, Защитник просветлённых.
Я называю, третьей, Харе – Калачакру4:
Тень всемогущества Ананты5 – это время.


1Брахма-астра – божественное оружие, тонкий вид оружия, приводимый в действие гимнами. Tонкая наука произнесения гимнов также материальна, а не духовна, но она непосредственно связана с еще более тонкими духовными методами. Произносящему гимны было известно, как применять это оружие и как останавливать его действие. Преимущество Брахмастры заключалось в том, что она могла  избирательно поражать только свою цель и ничто другое (Шримад Бхагаватам).
2Тришула - трезубец Господа Шивы - это королевский скипетр шайвы дхармы. Обозначает побуждение, действие и мудрость (Иччха, Крийа и Джнана Шакти), с помощью которых Господь Шива контролирует божественные законы дхармы.
3Джагадишвара – Владыка мира.
4Калачакра - «Колесо времени» диск, символизирующий власть над временем - атрибут Богов Шивы и Вишну. В древней буддийской мифологии объединения микро и макрокосмоса, Вселенной и человека. Учение, связанное с 12- и 60-летней цикличностью времени, начиная с XI века н.э. играло большую роль в тибетском буддизме. В джайнской мифологии Калачакра (также обозначающее «Колесо времени») обозначало представление о вечном неизменном мире в не изменяющемся потоке времени, внутри которого на уровне среднего мира Мадхьялока (в том числе в областях Бхарата и Айравата) пространство и время подвержено циклическим колебаниям. Калачакра имело 12 веков – «спиц», из них 6 веков прогрессивных при восходящих полуоборотах колеса (утсарпини) и 6 регрессивных при нисходящих полуоборотах (авасарпини).
5Ананта(м) – «Бесконечный». «Вечный». Одно из имен тысячеглавого змея, символизирующего бесконечность времени, на котором возлежит Вишну.
Её считают «колесом», я, лично – чакрам1…

Рама

Но этот путь, тобою, свами, был отмерян.

Вишвамитра
(Смущённый справедливым замечанием принца-аватары, замолкает на несколько мгновений. Наконец, взяв себя в руки, продолжает)

Как бы там ни было о, Рама, я продолжу…
Позвольте принцы, вам представить Ваджра-астру:
Понять природу её действия не сложно,
Но простота эта, воистину прекрасна!
Орудье Брахмы нестерпимым губит жаром,
А Ваджра-астра поражает тонким звуком.
Владей о, Рама, совершенным своим даром.

Рама

Открой, госвами, управленья им науку.

Вишвамитра
(Не в силах оторвать взгляда от «копья»)

Прошу прощенья, я, действительно увлёкся:
Всесовершеннейший Господь, Гайятри Мантра2 – 
Самосветящаяся, словно само Солнце
Направит Астры а, затем вернёт обратно:

«Ом Бхур Бхувах Суваха Тат Савитур Ареньям Бхарго Девасья Дхимахи Дхийо Йо Нах Прачодайат Ом»3
 
Гайятри – Мать всех Вед о, Рама – Ведамата.
Завидна участь обладающего ею.

Лакшмана

Но, какова за обладанье это плата?

Рама
(Улыбаясь Вишвамитре)

По мере сил своих воздать тебе сумею.

Вишвамитра

Уверен, Харе: дар используешь во благо.
Судите сами: для чего брахману копья?

Рама

Я рад, что мужество в тебе возобладало.

Вишвамитра


1Чакрам - порочный круг.
2Гайятри – Ведамата (блаженная Мать Вед), одно из имен богини Савитри – жена бога Брахмы и мать четырех Вед. Также название знаменитой мантры Ригведы (РВ. 62.10), прославляющей единого Бога. Она универсальна и обладает большой силой, считается самой важной из всех мантр. Одна из наиболее священных мантр в индуизме, в которой обращаются к божеству Солнца и молят его о даровании просветления. Гайятри-мантра является отрывком гимна Ригведы с обращением к Савитару (Солнцу как Создателю).
3(Ом) Ом (Дхимахи) Мы медитируем (Бхарго) на Духовную Лучезарность (Ареньям Дэвасья) Этой Высшей Божественной Реальности (Савитур) Источник (Бхур, Бхувах, Суваха) Физической, Астральной и Небесной Сфер Существования. (Тат) Пусть Эта Высшая Божественная Сущность (Прачодайат) просветит (Йо) который (Нах) наш (Дхийо) разум.
Предел моих желаний – Господа угодья.

(Переходя к следующему виду оружия)

Потала1 Ямы2 – лёд,  в сравненье с Агни-астрой.
Мне подарил её сам «Ведатель рожденья»3
(Я «Семипламенного» славил столь же часто,
Насколько часто отправлял богослуженья)...
Читая шлоки, как предписано Ригведой,
Во славу всех полубогов в тиши ашрама,
Вкушая то, что «Очищающий» отведал
Я, Агни был благословлён, клянусь о, Рама!
Довольный преданностью скромного хотара4,
Неискушённого в науке отрешенья,
Джатаведака счёл меня достойным дара – 
Всесовершеннейшего средства устрашенья…
 
(Передаёт Раме Агниастру, попутно сообщая мантру повелевающую грозным оружием)

«Ом Сурьям Агни Деваям». Всевышний… Рама,
Запомни Мантру, управляющую Астрой.

(В сторону)

Я так легко расстался с нею… даже, странно…
А, впрочем, даром сим владеть небезопасно.

(Заметив, что его разглагольствования заметно утомили принцев)

Итак, довольно досаждать вам многословьем:
Брахмашир-астра будет названа последней.

Рама

Да будет так о, Вишвамитра, но с условьем:
Об остальных расскажешь завтра, не позднее.

Вишвамитра
(Утвердительно кивая, затаив дыхание, осторожно передаёт Раме смертоносный снаряд)

Жар тысяч Солнц оно таит в себе о, Рама – 
Это единственная Астра в своём роде…

(Внимательно рассматривая магические письмена на Брахмашир-астре, неожиданно меняет решение)

А, впрочем, нет, передавать копьё вам рано:
Владелец прежний был не слишком благороден.
Глупец намеренно стёр мантру возвращенья
И сократил число имён и повторений…
По сути надписи утратили значенье:

1Потала – адские миры Махататтвы (материального творения).
2Яма – правитель Поталы, божество смерти.
3Агни – Огонь, космическая сила трансформации; активная сила истинного сознания; божественная воля, вдохновленная божественной мудростью; обожествленный огонь во всех его проявлениях. Божество-посредник между Богом, богами и людьми, возносящий жертвы на небо; Он же Павака – «очищающий (от грехов) и освещающий огонь»; Он же – божество Вайшванара – «принадлежащий всем людям», биологический огонь, отвечающий за метаболизм, огонь пищеварения во всех людях. Он же – Грихапати – огонь домашнего очага. Он же – Явиштха – «младший», – огонь, только что полученный от дерева. Он же – Сахахсута – «сын силы» и Саучика – «острие иглы», Хуташана – пожиратель жертвы. Агни – третий из пяти бхутов (элементов, стихий), из которых построен мир. «Семипламенный», – изображается с семью языками, которыми он вылизывает масло, приносимое ему в жертву. «Описывая аспекты Агни (огня), наши Шрути провозглашают: «Брахман Агнихи» – то есть отождествляют Агни с Брахманом. Веды учат нас и тому, что Бхарата («Радующий Бога») – синоним Агни. В пламени огня сгорают жертвенные дары и огнем очищаются, поэтому Агни называют Павака – «Очистительный». Это слово – Павака (Тот, кто очищает) – относится и к Бхарати. Агни, как содержащий в себе очистительные силы, наделен эпитетом Павакавахана – «Имеющий ваханой Паваку». Еще один ведический эпитет Агни – Джатаведака (Ведатель рождения) – связан с одним из аспектов слова «Павакавахана»».
4Хотар – жрец, исполняющий ведические гимны при совершении жертвоприношений.

От них не больше проку, чем от песнопений.
Что же до действия её, то, Брахма-астра,
В сравненье с тем, что производит Брахма-ширас1
Как ливень звёзд в ночи – губительно прекрасна, 
Тогда, как первая – сама, себя, страшилась.
Когда в положенное время Махешвара
Танцует в пламени, пророча гибель мира,
То языки огня Вселенского пожара
И есть, по сути своей – Астра Брахмаширас.

(Внезапно, джунгли словно расступились, и перед изумлёнными путниками предстало во всем своём великолепии одно из самых почитаемых мест Бхарата-варши - «Обитель Свершений» - Сиддхашрам)

Вишвамитра
(Не замечая слез радости, градом льющихся по его щекам)

К нам благосклонно небо, Рама – мы у цели!

Рама
(В сторону)

У всех земных путей бывает завершенье.

Вишвамитра

Надеюсь, принцы, мы ко времени поспели?
(Трёт слезящиеся глаза пальцами)

Что происходит там?! В глазах мешает жженье…

Рама

Сюда опасливо идёт толпа браминов,
Неся в протянутых руках цветов гирлянды…

Лакшмана

Идут, как будто их подталкивают в спину…

Вишвамитра

На лицах счастье несказанное?

Рама

Навряд ли.
Почёл бы это чем угодно, но не счастьем,
Напоминает больше ужас обречённых.
Будь столь любезен, подскажи, как отвечать им,
И укажи над ними властью обличённых.
 
Старейший брамин

Тот, кого ищете, Икшваку, между вами.
Вы оказались здесь по воле Провиденья.

Рама
(Вишвамитре)

Так, ты, и есть – Махатма Сиддхашрама, свами?!

Вишвамитра
(Обретя, наконец, способность видеть, указывает аскетам на Раму)

1Брахма-ширас - в древнеиндийской мифологии чудовищное оружие, которое, в конце концов, испепелит Вселенную. Буквально – «голова Брахмы».
Явил себя Господь. А, вы, явите рвенье!

(После того, как завершились излияния радости и выказывание знаков смирения перед столь высокими  гостями, аскеты и путники вошли под сень храмов Сиддхашрама. Рама, Лакшмана и Вишвамитра были усажены на самые почётные места. Вишвамитра шепнул несколько слов старейшим из браминов и все обитатели святого места немедленно занялись приготовлениями к Великому жертвоприношению, задуманному Вишвамитрой еще до того, как он оставил обитель, дабы привести принцев Айодхьи, способных обеспечить защиту ритуала от демонов).

Рама
(Разглядывая обитателей священного места)

Борцам с невежеством несвойственны те раны,
Что покрывают грудь и руки просветлённых.

Вишвамитра

С тех пор, как я задумал ягью свою, Рама.
Ашрам штурмуют, гневных асуров колонны.

Рама

Так разорвите путы Майи о, мудрейший.

Вишвамитра
(Понимая, что Рама проверяет его)

Синоним бхакты о, Икшваку – «милосердный».

Рама
(Предлагая Вишвамитре развить свою мысль)

Ответ весомей, когда тщательнее взвешен…

Вишвамитра

Перед Всевышним все равны: и бог и смертный.
По Твоей милости, достигший осознанья,
Того, кем был и, кто, он есть на самом деле
В тот самый миг преисполняется желанья
Освободить всех заключённых в грубом теле.
К тому обязывает преданного Дхарма,
О том свидетельствуют также сами Веды.
Ростки духовности, храня в стенах ашрама
Над тьмой невежества добьёмся мы победы.

Рама
(Явно довольный)

Благодарю, за разъяснения, госвами.
Вознаградится вдохновенное смиренье:
Мы стать, плечом к плечу готовы рядом с вами.

Вишвамитра
(Молитвенно сложив ладони, склоняет голову перед юношами)

Я оставляю всё, на ваше усмотренье.

Рама
(Указывая в сторону входа в священную обитель)

Что ж, в таком случае мы встретим их у арки.
Кто возглавляет орды демонов?
 
Вишвамитра

Маричи.
Он сын поверженной, Тобою в прах Татаки,
И лишь свирепостью от матери отличен.

(Вишвамитра, видя, что Рама и Лакшмана полные решимости направились к воротам обители, подаёт знак, внимательно следившим за ним аскетам. Большая часть из них, тут же, вооружившись луками и колчанами, полными стрел, поднимаются на стены, опоясывающие Сиддхашрам и, только несколько наиболее почтенных свами приближаются к мудрецу, с принадлежностями, необходимыми для осуществления великой ягьи. Едва брамины приступают к ритуалу, солнечный свет меркнет, небо заволакивается тучами, поднимается ужасающей силы ветер, беспрестанно сверкают молнии и раздаются оглушительные раскаты грома).

Рама
(Улыбаясь, Лакшмане)

Как полагаешь: мы удержимся, Лакшмана?

Лакшмана
(Пытаясь перекрыть невероятный грохот)

Известно, с асурами, Рама, шутки плохи.
Тебе угодна эта битва, брат?

Рама

Желанна!

Лакшмана
(Лукаво)

Как говорится: «Да помогут всем нам боги»!

(В этот момент, среди значительно поредевших стволов, окружающего обитель леса показываются нестройные ряды демонов самого устрашающего вида: разинутые пасти, с несколькими рядами острых клыков, выпученные глаза, загнутые подобно кинжалам когти, слоноподобные ноги, узловатые, словно корни деревьев мышцы – вот то, что успели разглядеть юноши в неверном мятущемся свете сполохов молний. Когда схлынула волна обезумевших от страха животных, которых демоны гнали перед собой, перед принцами открылась рать асуров во всём своём ужасающем величии. Впереди всех, стоял сын Татаки – Маричи. Своими размерами он намного превышал любого, самого мощного из своих воинов. Якша был прекрасно сложен: широкая грудь, защищённая позолоченными доспехами вздымалась, подобно кузнечным мехам, в длинных руках, со вздувшимися от напряжения узлами мускулами якша сжимал мечи, которые не под силу было бы поднять обычному смертному, вес его был столь велик, что когда он замирал на одном месте, то сразу же начинал погружаться в землю, давно не знавшую дождей, напоминающую по размерам слоновью, шею, венчала гигантская голова с клыкастой пастью, широко раскрытые глаза, налитые кровью, сверкали, как раскалённые головни)…

Маричи
(Раме, свирепо)

Кем бы ты ни был и, откуда бы ни взялся!
Тебе известно, кто, стоит перед тобою?!

Лакшмана
(Насмешливо)

Ты – плоть от плоти, кровь от крови «куска мяса»
Который тухнет третий день за той горою!

Рама
(Укоризненно)

Не насмехайся над «несчастным сиротою»,
Дитя, лишившееся матери несчастно.
Взгляни внимательно: он вне себя от горя…

Лакшмана

И, лишь поэтому, так выглядит ужасно?!
Маричи
(Догадавшись, что перед ним убийцы его матери, смерть которой он оплакивал еще этим утром)

Вы захлебнётесь своей собственною кровью!

(Обращаясь к своим воинам, указывает в сторону Сиддхашрама)

Сравнять с землёй ашрам! Вспороть «мешки с костями»!

(Демоны бросаются вперёд, словно не замечая ливня стрел обрушенного на них со стен обители)

Кроме меня, щенков никто не смеет тронуть!

Рама
(Натягивая тетиву лука)

Ну, что, Лакшмана. «побеседуем» с гостями?

Лакшмана
(Кивает, безостановочно выпуская стрелы в наседающих демонов)

Постойте, гости дорогие, не толпитесь:
Всем угощения достанется! Не ссорьтесь!

 (Маричи, растолкав асуров в стороны, останавливается, тяжело дыша всего лишь в нескольких шагах от принцев)

Лакшмана

Какой невежливый, однако, этот витязь…

(Поморщившись)

Что за уродливая (жабы с тигром) помесь…

Маричи
(Бросается на юношей с обнажёнными мечами в обеих руках)

Когда я высосу весь мозг, глупец, наполню,
Твой гулкий череп, еще теплой кровью братца!

Лакшмана
(Увернувшись от сокрушительного удара демона)

Он нас задумал умертвить своею вонью!

Рама
(Смеясь)

А мы не станем, безучастно дожидаться!

(Произносит мантру, управляющую Агниастрой и, материализовав копье, поражает им демона, уже занесшего над ним свой меч, в прямо грудь. Ракшасы, увидев, что их предводитель умер такой ужасной смертью, с воплями ужаса бросаются в разные стороны и уже через мгновенье на поле битвы остаются только груды безобразных тел, унизанных стрелами. Между тем, Маричи, хотя и смертельно раненный, истекая кровью, не упал, а стоял, шатаясь, словно пьяный, возвышаясь над юными героями).

Рама

Боюсь, Лакшмана, этот, сам не уберётся.

(Видя, что асур, вот-вот рухнет на то место, где Вишвамитра, забыв обо всём на свете, проводил ягью, и осквернит его, накладывает три обычных стрелы на лук и, вновь нацеливается на Маричи)

Лакшмана
(В точности, повторяя всё, что делает брат)

Давай, поможем «захмелевшему гуляке»…

(Братья одновременно выпускают свои стрелы, отбрасывая уже бездыханное тело якши на тысячу локтей в глубину леса)

Лакшмана

Да озарится снова мир сияньем Солнца,
А тьмой рождённое, да скроется во мраке.

(Занавес)
























































Часть 2

Действующие лица

Дашаратха – махараджа Кошалы, правитель Айодхьи.
Каушалья – супруга Дашаратхи, мать Рамы.
Сумитра – супруга Дашаратхи, мать Лакшманы.
Кайкейя – супруга Дашаратхи, мать Бхараты и Шатргуны.
Сумантра – советник Дашаратхи.
Васиштха –  «Великолепнейший», духовный сын Брахмы.
Вишвамитра – великий мудрец и отшельник.
Рама – «Радость дарующий» - Аватара Вишну.
Лакшмана – сводный брат Рамы, олицетворяющий Божественную Любовь.
Бхарата – «Несущий бремя», «Поддерживающий», брат Рамы.
Шатргуна – «Истребляющий врагов» – брат-близнец Бхараты.
Сита – «Чистая» –  супруга Рамы, приемная дочь Джанаки, раджи Видехи.

Сторонники Рамы

Гуха – раджа Шрингаверапура, преданный Рамы.
Джанака – раджа Видеху, отец Ситы

Соперники Рамы

Манхара – злобная горбунья, служанка Кайкейи.

Ракшасы

Равана – «Воющий» – повелитель ракшасов.
Вибхишана – «Устрашающий младший брат Раваны.
Кхара - ракшас, брат Раваны.
Шурпанакха – сестра Раваны.

























Акт 1

Сцена 1

Сиддхашрам. Далеко за полночь. В безлунном небе сияют звёзды и время от времени, оставляя за собой яркий след, проносятся метеоры. Беседуя, входят Рама и Вишвамитра.

Рама

… не всем вольны владеть, чем, жаждем обладанья.
Грешат мгновенья, искупленье длится вечность:
От тела к телу – до вершин самопреданья.

Вишвамитра

Что порождает в нас подобную беспечность?

Рама

Стремленье властвовать?

Вишвамитра

Когда, причина – в этом.

Рама

Творить желание – расплата за бессмертье.
Отождествление души с причинным телом
Это – расплата за чрезмерное усердье.

Вишвамитра

Что значит «плата за бессмертие» о, Рама?

Рама

«Непостижимое различие в Едином»1:
Потенциально джива сходна с Бхагаваном2
И, в силу этого желает править миром.

 (Вишвамитра, пытаясь уяснить только что услышанное, обращает взгляд к небу, некоторое время молча наблюдает за звездопадом)

Грехопаденье, изначально, неизбежно
И обусловлено самой природой Атмы,
Но, Им дана, на возвращение надежда
Для муравья, в такой же мере, как для Брахмы.

Рама

Сколько желаний, Вишвамитра, столько судеб.
Господь свидетельствует в форме Параматмы2,

1Попытка диалектически выразить невыразимое одновременное единство и различие дживы и Брахмана:  «Ачинтья бхеда-абхеда» (непостижимое различие в Едином) «Шримад Бхагаватам» Чайтаньи.
2Согласно учению Шанкары – Адвайта («недвойственность»): «Атма» - Я – божественная сущность человека и Бог-Брахман (в значении Бхагаван) абсолютно тождественны. (Бхагаван -  Бесконечный, Изначальный, Нерожденный. Высший, личностный аспект Господа, обладающий шестью величиями: красотой, силой, славой, богатством, знанием и отрешенностью в их абсолютной полноте. Тот, Кто безраздельно распоряжается всеми видами энергий. Он лично владеет всеми силами).  Джива – (Согласно «Шримад-Бхагаватам» Чайтаньи) индивидуальная душа, количественно и качественно отличающаяся от Господа, (согласно «Адвайте» Шанкары) – качественно сходная с Господом, но несоизмеримая с Ним количественно.
2Параматма - Сверхдуша, аспект Верховного Господа Вишну, находящийся в сердце каждого живого существа рядом с индивидуальной душой (дживой), а так же в каждом атоме.

Ему известно всё, что: было, есть и будет…

Вишвамитра
(Глубоко вздохнув)

И в том причина сотворенья Махататтвы1…
Ведь, Ты, не даром выбрал, Рама, Мритью-локу3?

Рама
(Прикрывая рот ладонью, зевает)

Да, разумеется, госвами, не случайно…

Вишвамитра
(Сочувственно)

Я утомил тебя, болтая без умолку:
Числа несть «истин», подлежащих развенчанью.

Рама

Что толку сетовать, ачарья: зная – действуй!

Вишвамитра

Слова, Твои, Лотосоокий вдохновенны,
Имя Создателя я славлю повсеместно.

Рама
(Улыбаясь, в сторону)

Разумно славить только то, что неизменно.

(К беседующим Раме и Вишвамитре почтительно приближается юный брахмачари4)

Брахмачари2
(Склонив голову и молитвенно сложив ладони, обращаясь к Раме)

Позволь, Икшваку, обратиться к Вишвамитре?

Рама

Да, разумеется.

(Вишвамитре)

Я буду в храме Вишну.

(Уходит)

(Брахмачари вручает Вишвамитре свиток, завёрнутый в пальмовые листья и, кланяясь, отходит в сторону. Оставшись в полном одиночестве, Вишвамитра с любопытством рассматривает послание. Войдя в круг света, отбрасываемого факелом вскрывает свёрток).

Вишвамитра
(Читает)

«Да будет небо к Вишвамитре благосклонно.
Пусть время жалости к врагам твоим не знает.



1Махататтва, Махат таттва – изначальная, недифференцированная форма совокупной материальной энергии, из которой появляется материальный мир. Великая сущность, согласно философии санкхьи, махат, или маха-таттва, состоит из трех гун (саттвы, раджаса, тамаса) и включает в себя манас, буддхи, ахамкару и читту (ум, интеллект, осознание себя как индивидуальности и Сознание). 3Мритью-лока – «место страданий», Земля.
2Брахмачари – молодой ученик. Брахмачарйа - первый из четырех укладов жизни в системе варнашрамы.
Бесспорна – истина, а вера – безусловна.
Митхилы раджа, просит милости, госвами»…

(Отрывает взгляд от послания)

Известен Джанака своим служенье Дхарме,
В его правление Видеха процветает.
Кого, сложнее во дворце найти, чем храме
Услышан мною будет…

(Возвращается к чтению)

«…милости, госвами:
Для прославления нетленных идеалов
Добра и Высшей Справедливости – Ачалам1,
Задумал яджну2 (но желанья, свами, мало)
И потому, благослови её начало».

(Сворачивает свиток и знаком подзывает брахмачари)

Буди, немедля обитателей Ашрама:
В Митхилу с первыми лучами выступаем!

(Подошедшему Раме)

Желал ли Ты узреть лук Шивы, Аджа Рама?

Рама

Нас, безутешный ждёт отец в Кошале, свами.
С тех пор, как мы с тобой оставили Айодхью
Прошло немало дней: по меньшей мере, месяц.
Йа сампадах атмани адхинам арогья3.
Мы облегчим страданья близких, с ними встретясь.

Вишвамитра

Страна Видеха далёко, идти к ней долго.
В лесах проходы стерегут, недрёмно наги…

Рама
Перед отцом, для сына нет превыше долга.

Вишвамитра

Кто защитит меня от демонов, Всеблагий?

Рама

Чего, себя осознающим, опасаться?
Ведь раджа дал тебе отряд сопровожденья?

Вишвамитра

Он не рискует покидать пределы царства,
Дабы не вызвать у соседей раздраженья.
Твоё присутствие, всех армий мира стоит,
(Пускай вожди их, восхищения достойны).
На «нет» сведёт, одно движение простое
Злоумышления исчадий преисподней.




1Ачалам – «Неизменный» эпитет Бога.
2Яджна – великое жертвоприношение.
3Йа сампадах атмани адхинам арогья - От состояния души зависит здоровье.

О, Рама, некогда принявший облик «Вепря»1,
Чтоб Землю вызволить из плена Гарбходака2,
Ты помогал добыть богам нектар бессмертья3,
Так чем, Ишвара, прогневил Тебя – Джанака?
Явившись: полульвом и получеловеком4,
Ты поразил отца Прохлады, Нерождённый…

Рама
(Улыбаясь, поднимает руки, словно защищаясь от доводов Вишвамитры)

Когда считаешь, что залог удачи в этом,
Я провожу тебя в Митхилу, просвещённый.

Вишвамитра
(Склонившись перед Рамой)

Предполагая получить твоё согласье,
Я выслал вестников к правителю Айодхьи.

Рама

Такая спешка объяснима лишь отчасти:
Дорога, верно, предстоит нам не из лёгких.
Те, кто участвовал в защите Сиддхашрама
Еще не встали окончательно на ноги.

Вишвамитра

Телят, коровы так не пестуют о, Рама,
Как ощутить свою любовь даёшь Ты многим.
Всё, что ни связано с Тобою – не случайно.
Глупец, желающий родиться здесь повторно
(Кто, сытым будучи, был глух к иным желаньям?)
И тот, хвалу Тебе возносит непритворно.

(Обращаясь к толпе возбуждённых аскетов, собравшихся вокруг, несмотря на то, что время было далеко за полночь)

Те, кто недавно поселился в Сиддхашраме,
Кто не готов идти в Митхилу уже завтра,
А также те, кто в битве демоном изранен,
(Не истолковывайте слов моих превратно) 
Видехи раджа из прославленной Митхилы
Направил в Сиддхашрам смиренное посланье,
В котором просит, не жалеть своих усилий   
(Да воплотятся, чистых сердцем, упованья)

1Третья Аватара Господа – нисшествие в форме Великого вепря для спасения Земли. Дашаватара – десять Аватаров Вишну: 1) Матсьяаватара – рыба; 2) Курмааватара – черепаха; 3) Варахаватара – вепрь; 4) Нарасимхаватара – человеколев; 5) Ваманаватара – карлик; 6) Парашурама – Рама с топором; 7) Рамааватара – идеальный человек, правитель, сын, муж – высоконравственная, добродетельная духовная личность; 8) Кришнааватара – воплощение Божественной Любви, Премы и Пурна-Аватар – полное Божественное воплощение Вишну; 9) Буддаватара; 10) Калкьяаватара – грядущий Аватара.
2Гарбходака – океан, заполняющий нижнюю часть Вселенной, над которой парят все остальные миры.
3Вторая Аватара Господа – нисшествие в образе черепахи, чтобы стать опорой для горы Mандара, которую демоны и полубоги использовали в качестве мутовки. Желая добыть нектар сомы (напиток бессмертия), они пахтали Mандарой молочный (причинный)  океан.
4История Хиранйакашипу, отца великого преданного Прохлады рассказана в Седьмой песни <Шримад-Бхагаватам>. Благодаря своим материальным достижениям Хиранйакашипу добился огромного могущества и, заслужив благосклонность Брахмаджи, возомнил себя бессмертным. Брахмаджи отказался даровать ему бессмертие, поскольку он сам смертен. Но Хиранйакашипу с помощью разных уловок добился от Брахмаджи благословения, позволявшего ему стать практически бессмертным. Он был уверен, что его не смогут убить ни люди, ни полубоги. Ему было обещано также, что ни один из известных видов оружия не сможет причинить ему никакого вреда и что он не умрет ни днем, ни ночью. Господь, однако, принял образ получеловека-полульва, что не могло даже прийти в голову демону-материалисту Хиранйакашипу. Tак Господь убил его, не нарушив обещания Брахмаджи. Демон был убит у Господа на коленях - не на земле, не в небе и не в воде. Нарасимха пронзил его Своими когтями, не относившимися ни к одному из известных видов оружия, которые мог представить себе демон.
Чтобы успеть прийти к означенному сроку
Для совершения священных ритуалов.
Боясь обидеть ваши чувства ненароком,
Прошу, самим избрать: кому, идти пристало,
Кому – остаться, дожидаясь посвященья,
Кому – залечивать полученные раны.
Земного счастья вечный спутник – огорченье…

(Самый почтенный старец, выслушав мнения аскетов, молитвенно сложив руки)

О, Вишвамитра, наше место подле Рамы.

Вишвамитра

Ты, был для нас примером самообладанья
Все эти годы нахождения в Ашраме.
Так отчего же волю дал своим желаньям?

Старец

Мы ничего по сути сами не решаем.
Здесь все вольны, за Рамой следовать, Госвами.
Никто не хочет стать досадным исключеньем.
Не разлучай нас с Тем, с Кем встречи мы искали.

Вишвамитра
(В сторону)

Никто не в силах совладать с таким влеченьем…

(Обращаясь к аскетам)

Тогда молчите, как до этого молчали:
Пусть принц неузнанным останется в Митхиле.

Рама

Воздайте почести усопшим, рши, вначале
Дабы вороны их тела не осквернили.

Брахмачари
(Обращаясь к Вишвамитре)

Пятнадцать сложено костров, как приказали.

Рама
(Лакшмане, вполголоса)

По одному за каждый год, что здесь проведен…

Лакшмана
(Угадав желание Рамы, обращается к Вишвамитре)

На церемонии присутствовать нельзя ли?

Вишвамитра

В том, отказав другим, себя почёл бы зверем…

(Уходят)







Сцена 2

Вечереет. Видеха. Лес, неподалёку от предместья Митхилы. Входят Рама, Лакшмана и Вишвамитра в сопровождении обитателей Сиддхашрама. Путники устраиваются на ночлег под открытым небом.

Вишвамитра

Прошу, простить мою настойчивость о, принцы,
За то, что звал с собой в Митхилу вас, повторно…

Рама

Усталость птице говорит, когда садиться,
Всевышний – людям, если те, Ему покорны.

Вишвамитра

Я поступил не вопреки Твоим желаньям?

Рама

С отцом, уверен, свами, встретимся в Видехе,
Тем встреча радостней, чем дольше ожиданье.
Не сомневайся в, предприятия успехе.
И, в свою очередь прошу о, Вишвамитра,
Скажи: откуда появился у Джанаки
Лук Махешвары? 

Вишвамитра
(Улыбаясь)

Дхарма ракшати ракшитах1.
Видеха славится монархами, Икшваку:
В те времена Митхилой правил Деваратха,
Шестой по счёту из династии Нимилов.
Не стану всех перечислять, скажу вам кратко:
Правитель нынешний – двадцатый, кем, Митхила
(Свидетель небо в том) заслуженно гордится.
Любовью платит за любовь и сам Джанака.
Клянусь, он всё поймет, увидев ваши лица:
Дар прорицания в крови у них, Шри Сакха2.
За то, что издавна  видехи чтили Дхарму
И ритуалы непрерывно совершали
Благословенья, испросив у Вишну, Брахма 
Их надоумил обратиться к Махешваре.
Видехов, искренним смирением довольный
О, Рама, Шива – величайший из вайшнавов
Вручил им лук свой, прекращающий все войны,
Дабы ничто и никогда им не мешало
И, впредь блюсти то, что предписывает Дхарма.

Рама
(С любопытством)

Как назывался лук, госвами?

Вишвамитра
(Улыбаясь)

Аджагава3.

Рама

1Дхарма ракшати ракшитах – «Дхарма охраняет тех, кто хранит ее».
2Шри Сакха -  Бог-мальчик.
3Аджагава  — название средней части лунного пути - имя лука Шивы. Слово образовано из двух слов: аджа — коза и гава — корова.
Скажи, он всё еще в Митхиле?

Вишвамитра

Да о, Рама.

Рама
(Решительно, поднимаясь на ноги)

Я должен видеть его!

Вишвамитра
(Почтительно склоняясь перед Рамой)

Воля Бхагавана1.

(Входит Джанака, переодетый кшатрием, в окружении воинов).

Джанака

Вы во владениях правителя Видехи.
Добра желает вам Джанака, назовитесь.

Вишвамитра

Вопрос сахиба не нуждается в ответе:
Мы славим Господа по мере сил о, витязь.

Джанака


Не тот брамин, кто в одеянии брамина,
Тот, кто коснулся тетивы, еще не лучник.

Вишвамитра

Сахиб, от жажды мы страдаем нестерпимо…

Джанака

Ценить немногое, лишенье, свами, учит.

Рама

«Что тебе в имени моём»?
Джанака
(Внимательно взглянув на юношу)

Не мне, госвами.

Рама
(Улыбаясь)

Доспехи воина тесны для махараджи.

Джанака
(Всё еще не желая признавать, что его хитрость так легко раскрыли)

Ты твёрд в намеренье своём, сорить словами?

Рама


1Бхагаван -  Бесконечный, Изначальный, Нерожденный. Высший, личностный аспект Господа, обладающий шестью величиями: красотой, силой, славой, богатством, знанием и отреченностью в их абсолютной полноте. Тот, Кто безраздельно распоряжается всеми видами энергий. Он лично владеет всеми силами.
 (Указывая на раненных)

Будь снисходительным, сахиб, к тому, кто страждет.

Джанака
(Осознав, наконец, кто именно перед ним, падает ниц)

Пусть принесут воды и все, что, ни есть яства!
Носилки сделайте из шёлка балдахинов!

Рама
(Поднимая раджу Видехи)

Земля, где Дхарму чтят, зовётся Божьим царством.

Джанака

Я преклоняюсь перед Духа исполином!
Глупец! Надеялся неузнанным остаться
Под взглядом Бога прозревающего вечность?!

Вишвамитра

Кому открыта сущность мира чужд коварства.
Не исключает безмятежность – человечность.

Джанака
(Раме)

Смиренно жду Твоих дальнейших указаний
И, всё, что в силах человеческих исполню.

Рама
(Вишвамитре и Джанаке)

Вы мне в отцы годитесь, рши, решайте сами:
И мы, как должное воспримем вашу волю.

Вишвамитра
(Обращаясь к изумлённому Джанаке)

Желает Рама быть неузнанным до срока.
Джанака
(Понимающе кивая, повелительно обращается к кшатриям эскорта)

Несите радостную весть дворцам Митхилы!
Пускай прибудут две вахини для эскорта!
Ликуй Видеха:  боги милость нам явили!
Двум славным отпрыскам Икшваку, слава! Джая!
Как видно, небо к Дашаратхе благосклонно:
Кого, судьба, детьми такими награждая,
Не вызывала в прочих зависти невольной?

Рама
(Изображая принца Айодхьи, с должным почтением приветствует Джанаку, желая проверить, насколько твёрдо тот уяснил, как именно нужно себя вести)

Пускай сопутствует тебе во всём удача.
Видеха славится своим гостеприимством.
День к завершенью близок, так или иначе,
В Митхиле нужно на ночлег остановиться.
Пускай почёт, который нам предназначался,
Теперь, всецело достаётся Вишвамитре.

Джанака

Всю жизнь готов страдать за миг такого счастья!

Вишвамитра

Джанака, «Дево бхава атха матру питру»1.

Рама

Скажи о, раджа, где находится дар Шивы?
Не утруждай себя, моя осведомлённость
В той самой мере нашу встречу предрешила,
В какой питаешь, к обладанью луком склонность.

Джанака
(Смущённо)

Его увидеть можно будет уже завтра:
Лишь раз в году, на главной площади Митхилы,
Я выставляю, дар богов о, Аватара,
Для всех желающих проверить свои силы.

Рама
(Заинтересованно)

И, как же именно проходит состязанье?
Что, достаётся победившему о, раджа?

Джанака
(Улыбаясь)

Никто из смертных, О себе источник знанья…

(Хлопая себя по темени)

Хотя, постойте! Было дело, так: однажды,
С благословения госвами Сатхананды2
Задумал, как-то яджну3, ваш слуга покорный,
Для прославленья воплощения Ананды4.
Рама
(В сторону)

Тела людские – тлен, желанья – иллюзорны.

Джанака

Едва на месте, специально отведённом,
Провёл я плугом борозду, клянусь о, Рама,
Как натолкнулся на сосуд, прокрытый дёрном,
С изображением невиданного храма…
И вот находкою, Икшваку, удивлённый,
Я подозвал к себе ближайшего брамина,
О, шестью видами достоинств Наделённый4,
Ибо не мог собрать все мысли воедино.
Вручив жрецу-йогину плуга рукояти


1«Дево бхава атха матру питру» - «Почитай Бога также как мать и отца» – перефр.  «Матру дево бхава, питру дево бхава – «Почитай как Бога отца и мать» (прим. автора).
2Сатхананда – верховный брамин Видехи, саньяси, семейный гуру Джанаки.
3Яджна – жертвоприношение, проводящееся с целью умилостивить богов.
4Воплощение высшего Блаженства (Ананды) – Даттатрея, считается воплощением трех богов – Брахмы, Вишну и Шивы, поэтому его часто изображают с тремя головами.
5Бхагаван – «Обладатель благ», «Божественный», «благословенный», «священный», «счастливый»; буквально: Бог, Господь, Владыка. Тот, кто в полной мере обладает всеми совершенствами: шестью божественными качествами (бхага). 1) Айшварья – всемогущество, всезнание, вездесущность. 2) Дхарма – добродетель, праведность, справедливость, храбрость. 3) Яшас – великолепие, слава, благородство, известность, уважение. 4) Шри – процветание, богатство, величественность, милосердие, щедрость. 5) Джнана – мудрость, просветление. 6) Вайрагья – непривязанность, спокойствие, равновесие, самообладание




И вознеся хвалу Всевышнему смиренно,
Я опустился на колени, сбросив платье,
Желая путь себе расчистить непременно.

Лакшмана
(Нетерпеливо)

Что обнаружил ты на дне его?

Джанака
(Торжествующе улыбаясь)

Младенца!
Я ничего не видел в жизни совершенней!

Рама
(Усмехаясь, в сторону)

Тоску и радость выдаёт биенье сердца:
«Вращает псами хвост», а – головами – шеи.

Джанака

Я, «Сита»1 имя дал, чудесно обретённой
И на руках дитя, скорей отнёс в Митхилу.
Лакшмана
(Разочарованно)

И, как родную стал воспитывать…

Джанака

Бесспорно.
Ты совершенно прав, Лакшмана: так и было.

(Увидев, что принцы утратили интерес к его рассказу)

Но, я увлёкся, суть, конечно же, не в этом:
Шли годы, девочка росла отцу на радость.

Рама
(В сторону)

Душа, как лотос расцветала в теле бренном…

Джанака

И вот однажды, заигравшись, оказалась
В том самом месте, где лук Шивы – Аджагаву – 
Дар Махешвары, вся династия  Нимилов… 

(Заметив удивление Вишвамитры, который слышал рассказы о том, где именно Джанака хранит дар богов, усмехается)

Не в полумраке гулком влажного подвала,
Но – в тронном зале, испокон веков хранила.
(А, должен вам заметить, принцы, за всё время,
Что, лук хранился у правителей Видехи,
Никто из тех, кто, с корнем вырвать мог деревья,
И, брался лук поднять, уверенный в успехе,

1Сита - борозда (санскр.)
Не мог, ни то, что тетиву к нему приладить,
Но – и, от пола оторвать, как ни старался).

(Умолкает на мгновение и, убедившись, что все взгляды устремлены на него, многозначительно подняв указательный палец вверх, продолжает)

А Сита хрупкая о, милости Податель,
Лук с места сдвинула простым касаньем пальца?!
И с той поры, свидетель небо, я поклялся:
Что только тот, кто с Аджагавой совладает,
Будь то аскет-брамин с вершины Гималайской,
Или раджа, поправший целый свет ногами,
Получит руку моей дочери приёмной – 
Принцессы Ситы из династии Нимилов,
А с ней – сокровище, хранимое недрёмно,
Власть над Видехой и, свидетель Бог – Митхилой.

(Уходят)











































Сцена 3

Прошло два дня. Митхила. Площадь перед дворцом махараджи Джанаки. Ликующая толпа приветствует своего правителя, который на белом слоне возглавляет шествие, посвящённое возданию почестей Аджагаве – дару Махешвары династии Нимилов. Входит Рама, Лакшмана и Вишвамитра.

Вишвамитра
(Наблюдая за жителями столицы)

Мерило мудрости раджи – любовь народа.

Рама

Всё преходящее по сути своей ложно.

Вишвамитра

«Ничто не вечно в этом мире», судя строго.

Рама
(Лукаво)

И я ступаю краем тени осторожно? …
Госвами, мнение людей – всего лишь ветер.
Попутным может быть, но, чаще всего – встречный…

Вишвамитра
(В сторону)

Мне повезло: я только первый в жизни встретил.

Рама
(Внимательно взглянув на Вишвамитру, словно угадав, о чём тот только что подумал про себя)

Ничто не длится в этом мире бесконечно.

(В этот момент на площади появляются открытые носилки принцесс царствующего рода Нимилов)

Рама
(Указывая на одну из девушек)

Я полагаю, Вишвамитра это – Сита?
Джанака прав: она действительно прекрасна.

Лакшмана

Клянусь, такой, полубогов пристала свита,
Никто не может на неё взирать бесстрастно.
В сравненье с нею, брат, владыка поднебесья – 
Светильник масляный, чей свет коптящий жалок!
В сравненье с речью благозвучной, апсар песни –
Воронье карканье, голодный вой шакалов! 
Её улыбка – обещание блаженства,
А тело Ситы – воплощенье сладострастья,
Но взгляд, её неискушённее, чем детство…

Рама
(Улыбаясь)
Никто о, брат мой, не избегнет, Смерти пасти…
Людская жизнь это – погоня за мгновеньем,
Кто «насладился» им, считает, что был «счастлив».
Дорога в вечность открывается смиреньем.
Готов оспорить это, «раб желаний»?

Лакшмана
(Не отрывая взгляда от процессии)
Вряд ли…

Вишвамитра
(Сочувственно глядя на юношу)
 
Не насмехайся над Лакшманой. Ситу, Рама,
Я почитаю, сам – прекраснейшей из смертных,

Рама

В твоих устах это звучит довольно странно.

Вишвамитра

Когда желаешь, объясню.

Рама

Да, непременно.

Вишвамитра

Все: Шатргуна, Сита, Бхарата, Лакшмана –
Твоих достоинств воплощения, Ишвара.
 
Рама
(Утвердительно кивая)

Покуда, в сказанном не вижу я изъяна.

Вишвамитра
(Умоляюще)

Но объясни: какие именно, Шри Рама!?

Рама
(Глубоко вздохнув)

Порою зрячий видит менее слепого…
Страданья ваши происходят от незнанья:
Кому и как пристало славить имя Бога,
В чём заключается души любой призванье.

(Видя, что Вишвамитра всё же находится во власти желания услышать ответ на вопрос, который мучил его всё это время)

Вишвамитра
(С готовностью, выдающей чрезвычайную заинтересованность)

«Айшварья»1 – первое из качеств Бхагавана,
Второе качество, Икшваку, это – «Дхарма»2…

Рама
(Поднимая руку вверх)

Для одного, назвал довольно, гунагана3:
Все эти свойства воплощает в себе «Рама».

Вишвамитра
(Загибая пальцы)


1Айшварья – всемогущество, всезнание, вездесущность.
2Дхарма – добродетель, праведность, справедливость, храбрость.
3Гунагана (гунагана ютхтхирна) – «Не имеющий недостатков в своем характере», добродетельный - одно из 16 качеств преданного, бхакты.
Так: вездесущность, всемогущество, всезнанье,
А также, храбрость, справедливость, добродетель…

Рама
(Улыбаясь)

Вода, возможно, и меняет состоянье, 
Но её сущность – неизменна. Я, ответил. 

Вишвамитра

Теперь, «Яшас»1 – великолепие и слава.

Рама

Всё это – Бхарата о, рши, по большей части.

Вишвамитра

«Шри»2 – милосердие и щедрость?

Рама
(Взглядом, указывая на процессию)

Сита-бала3:
Она любовь подарит мне, а я, ей – счастье.

Вишвамитра

Выходит так, что Шатргуна это – «Джнана»4
И воплощёние «Вайрагьи»5?

Рама

Вне сомнений…

(Утомлённый расспросами ачарьи, а, также видя, что Лакшмана не отрывает взгляд от Ситы)

(Обращаясь к брату)

Лакшмана, мальчик мой, тебе, она желанна?

(Лакшмана, смущённый тем, что брат стал свидетелем его слабости, не находит, что ответить)

Рама
(Улыбаясь)

Жизнь это – дно колодца, чувства – его стены.
Позволь мне, брату удовольствие доставить:
Не буду Рамой, если Ситу не добуду!

(Обращаясь к Вишвамитре, почтительно склонив голову)

Благословенья твоего прошу, госвами.

Вишвамитра
(Неодобрительно качая головой)

Любовь не вылечить, Икшваку, как простуду…
Сколь велики его мученья, столь напрасны:


1Яшас – великолепие, слава, благородство, известность, уважение.
2Шри – процветание, богатство, величественность, милосердие, щедрость.
3Бала – (здесь) дитя, малыш, ребенок (прим. автора).
4Джнана – мудрость, просветление.
5Вайрагья – непривязанность, спокойствие, равновесие, самообладание
Дитя Нимилов предназначена другому.
Вольны глупцы, желать того, над, чем не властны:
Сестру, получит он, Ты: Ситу и корону.

Джанака
(Обходя вокруг повозки с установленным на ней железным ларем внушительных размеров, украшенным золотыми узорами и драгоценными камнями).

Брамины, кшатра, простолюдины. Видехи!
Друзья Митхилы и почтеннейшие гости,
«Не окликай врага, не мысля об успехе»,
Мечи носящие, свой вызов небу бросьте!
Кто хочет след оставить в памяти потомков
Мужи, герои мощнодланные, взгляните:
Вот, Аджагава, возвещающая громко
О своей славе, с Солнцем схожая, в зените!
Ни бог, ни демон, ни гандхарва1, ни киннара2,
Ни крови алчущий, ни пьющий Дэви-Сому
Не совладал, свидетель Бог, с небесным даром…

Рама
(Выходя вперёд и указывая в сторону ларя)

Я, утверждаю: эта ноша – невесома!

Джанака
(Ничем не выказывает свою осведомлённость о том, кто на самом деле находится перед ним, памятуя наставление данное Вишвамитрой)

За восемнадцать сотен лет, неоднократно
О том же самом говорили, слово в слово
И возвращались посрамлёнными обратно.

Рама

Ничто в подлунном мире, Джанака, не ново.
Своё смирение к ногам твоим слагаю
И умоляю: будь к брамину благосклонен.

Джанака
(Лукаво)

Как видно кровь в тебе взыграла молодая?

(Обращаясь к собравшимся)

Что горожане скажут?

(Старейшины нестройным хором)

Мы, верны устоям.

(Наиболее почтенный старец)

Любой явившийся в Митхилу, чистый сердцем,
Предел возможностей познать имеет право.

(Раме)

Готов ли ты перед святыней простереться?


1Гандхарва - Гандхарвы (санскр. «благоуханный») — в священных писаниях Индии полубоги, певцы и музыканты, знающие секреты неба и божественные истины. Гандхарвы обитают в небе за облаками. Гандхарвы и их подруги, небесные куртизанки (апсары) живут в призрачных городах, предаваясь наслаждениям. Гандхарвы научили людей обращаться с огнем и считаются знатоками медицины.
2Киннара - полубоги, существа с лошадиными головами. Обитают в горах и лесах, являются прекрасными певцами и музыкантами.
Как величать тебя?

Рама

Зовите меня: Рама.

(Молитвенно сложив ладони, склоняет голову перед святыней и нараспев произносит мантру прославляющую Шиву)

Рама

Преданность Шиве в каждом рождении.

(Все без исключения брамины, присутствующие на церемонии, хором)

Ом Намах Шивайя. Ом Намах Шивайя.

Рама

Кроме Тебя нет иного прибежища.

(Брамины)

Ом Намах Шивайя. Ом Намах Шивайя.

(Завершив славословие полубогу, Рама без видимого усилия приподнимает крышку ларя и, придерживая её, вынимает лук, высоко поднимая его над головой. Возглас изумления проносится над площадью. Улыбаясь, Рама также непринуждённо налаживает тетиву на плечи лука. Многие из присутствующих не вынеся этого зрелища, теряют сознание. Тем временем, Рама, наложив стрелу, поднимает лук к солнцу, словно намереваясь  сбить его с небосвода и, в этот момент дар Шивы с оглушительным треском  ломается. В едином порыве свидетели чуда простираются ниц перед юным принцем, только Вишвамитра и Лакшмана остались невозмутимыми).

Джанака
(Не смея поднять глаз)

О, назови себя видехам, Аватара!
Наполни души их нектаром осознанья:
Что, означает Твой приход в Митхилу, Рама,
Не утаить во мраке, пламени сиянья.

Вишвамитра

О, махараджа, обещание исполни:
Достойней мужа не найти, вовек для Ситы.

Джанака
(Обращаясь к Раме, всё еще не решаясь подняться)

Её заставить полюбить Тебя не волен.

Рама
(Улыбаясь, поднимает раджу за плечи)

Нимилы, тем, что держат слово, знамениты.

Джанака
(Избегая смотреть на дочь)

Благословляю, Сита, если, ты, согласна…

Сита
(Обнимая и целуя отца)

Какая смертная желала бы иного?!

Лакшмана
(В сторону)

Мудра настолько же, насколько и прекрасна.

Вишвамитра

Да заключится этот брак, во славу Бога.

(Занавес)















































Акт 2

Сцена 1

После торжественного объявления о предстоящем бракосочетании царствующих домов: Нимилов и Икшваку, Джанака послал вестников с приглашением прибыть в Митхилу отцу Рамы и Лакшманы – Дашаратхе, который не замедлил отбыть из Айодхьи в сопровождении близнецов Бхараты, Шатргуны и Васиштхи. Видеха. Митхила. Дворцовые покои махараджи. Входят, беседуя Вишвамитра, Васиштха и Сатхананда.

Сатхананда

Из лепестков пролился дождь в садах Митхилы.

Вишвамитра

Томленьем радостным охвачена природа.

Васиштха

Нисшёл Господь и время бег остановило:
Не отличить теперь мгновения от года.
Всё, к церемонии готово, Сатхананда?

Сатхананда

Это, вне всякого сомнения, Васиштха.

Вишвамитра

Взамен, испорченного Рамой, лук Коданда
Вручён Митхиле, свами, как «Девата иштха»2.

Сатхананда

Все, кто желает процветания Видехе
Уже вошли, свидетель Бог в пределы царства.

Васиштха

Тот мало спит, кто помышляет об успехе:
Любая мелочь может важной оказаться…

Вишвамитра

И всё же: что, тебе внушает опасенье…
Быть может сон, который снился накануне?

Васиштха
(Некоторое время наблюдает за суетой дворцовой прислуги, занятой последними приготовлениями к свадьбе)

Не отыскать покоя мне в саду весеннем…
Сатхананда
(В сторону)

Хотя б предчувствия Васиштху обманули…

Васиштха
(Очнувшись от задумчивости)

1Коданда – название лука Аватара Рамы, из которого Он в единый миг спускал с тетивы сотни и тысячи неотразимых стрел. Ракшасы, противники Рамы, не успевали заметить, как Рама доставал из колчана стрелы, как прилаживал к тетиве своего лука, а видели лишь тучи стрел, закрывающих черной пеленой небо над полем битвы, и трупы убитых ракшасов, устилающих землю.
2Иштха девата – избранное для поклонения Божество; личное божество
О, Вишвамитра, Сита нас разлучит с Рамой.

Вишвамитра

Ты ошибаешься, её предназначенье:
Стать воплощением невинности – Акармой.

Васиштха
(Усмехаясь)

Да: что ни правило в любви, то – исключенье.

(Входит вестник и, почтительно склонившись перед великими мудрецами, приглашает их проследовать зал, где всё уже готово для начала церемонии. Вишвамитра, взяв под руки Сатхананду и Васиштху, увлекает их во внутренние покои мужской полвины дворца. Тем временем собравшиеся: раджи дружественных княжеств, великие воины и брамины, известные своей ученостью и аскетическими подвигами с нетерпением ожидали появления новобрачных и их царственных отцов: Дашаратху и Джанаку. Наконец, украшенные драгоценными камнями и позолоченными изображениями охотящихся львов двери в тронный зал медленно отрываются и появляются махараджи Айодхьи и Видехи, в сопровождении Рамы, Ситы и, приличествующей торжественному случаю свиты).

Джанака
(Усадив Дашаратху на трон, покрытый шкурой льва, сам располагается на точно таком же, сделанном за два дня мастерами Митхилы. Рама и Сита становятся по правую и левую руку от возвышения, на котором разместились их отцы)

Великий день настал, видехи, для Нимилов.

Дашаратха

И, в той же мере – судьбоносный для Икшваку.
Ибо сегодня небо милость нам явило…

(Собравшиеся, бросая горстями благоухающие лепестки цветов в сторону махараджей)

Храните боги: Дашаратху и Джанаку!

(Входят Вишвамитра, Васиштха и Сатхананда)

Джанака

Я рад приветствовать вас, гуру. Сатхананда,
Пускай Васиштха скажет первым. Ты, не против?

Сатхананда

Учтивым с гостем будь. С брамином – и подавно.
Не ешь, не пей, его покой не обустроив.

Васиштха

Тщету отвергнув, имя Господа восславим,
По мере сил своих и разума. Внемлите:
Не то есть истина, что сказано словами,
А то есть истина, что сказано в молитве.

(Принимает асану и, молитвенно сложив ладони, смеживает веки)

«Ом Бхур Бхувах Суваха Тат Савитур Ареньям Бхарго Девасья Дхимахи Дхийо Йо Нах Прачодайат Ом»1
 
Аум. Источник Светозарный Изначальный

1Гайятри – Ведамата (блаженная Мать Вед), одно из имен богини Савитри – жена бога Брахмы и мать четырех Вед. Также название знаменитой мантры Ригведы (РВ. 62.10), прославляющей единого Бога. Она универсальна и обладает большой силой, считается самой важной из всех мантр.
Многообразия трёх сфер существованья,
Рабы покорные бесчисленных желаний
К Тебе взывают, Всеобъемлющее знанье.
Даруй нам мудрость о, Духовное сиянье,
Мы медитируем – «дхимахи» о, Предвечный,
Дабы посбыться иллюзорной власти Майи
Призри несчастных, ибо время скоротечно.

(Отрыв глаза, в торжественной тишине начинает оглашать имена царственных предков дома династии Икшваку)

Брахман Всевышний, Непроявленный и Вечный
Усильем воли сотворил отца Кашьяпы1 – 
Маричи2 Сваямбху, из правого оплечья
И это было хорошо: «Бхадрам пашьянту»3.
Кашьяпа выполнил желанье деда – Брахмы,
Став прародителем живого во Вселенной.
И это было хорошо: «Бхадрам курванту»4
Ибо служило Божьей славе, несомненно.
Сын Лучерукий – Сурья, радуя Кашьяпу,
Стал дедом Ману Вивасватхи Праджапати5.
И это было хорошо: «Бхадрам шрунванту»:
Икшваку – «дайви», воплощение «сампати»6 –
Сын Вивасватхи стал правителем Айодхьи,
Избрав гербом своей династии лик Солнца.

Сатхананда
(С едва заметной усмешкой, намекая на династическую связь Икшваку с богами)

Для столь «внушительной эскадры» шатки «сходни»…
А впрочем, что я: жизнь грихастхи – дно колодца.

Васиштха

Икшваку царствовал и счастливо и долго,
(Для большинства раджей сегодня это – редкость),
По мере сил души, движимый чувством долга,
Он слушал мудрых, а глупцов карал за дерзость.
Шло время, небо подарило ему сына.
По завершенье обязательных обрядов,
Семейный гуру для младенца выбрал имя,
А также знак, хранивший от недобрых взглядов…
Исполнив долг грихастхи и, приняв санньясу,
Икшваку, Кукши передал бразды правленья.
Без сожаления оставив: всё и сразу,
Он углубился в лес, ища уединенья.
Отца заветы, выполняя неуклонно,
Сын добивался процветания державы,
Но, как следы на берегу смывают волны,
В небытие уходят страны и ашрамы…
Набеги варваров в течение столетий
(В то достопамятное время жили долго)
Терзали ариев, подобно страшной плети

1Кашьяпа  - один из семи ведийских мудрецов (рши), которому приписывается авторство нескольких ведийских гимнов. По Махабхарате, Рамаяне и пуранам, К. был внуком Брахмы, сыном Маричи и отцом Вивасвата, от которого родился Ману, прародитель всего человеческого рода.
2Маричи - (др.-инд. букв. «Мерцающий огонёк», «Луч света»), в древнеиндийской мифологии первый из десяти мудрецов Праджапати, праотцев человеческого рода; один из семи риши; вождь марутов. Маричи - старший сын Брахмы (из его души или плеча) или Сваямбху, или Ману Хайраньягарбха. Он же отец Кашьяпы. В эпосе известны и другие родственные связи Маричи. Этим именем у индийцев называется звезда из созвездия Большой Медведицы. (Викизнание).
3Бхадрам пашьянту, бхадрам шрунванту, бхадрам курванту – «Смотри только на хорошее, слушай только хорошее и делай только хорошее» – говорится в Ману Дхарма Шастре.
4Бхадрам курванту – «Делай только хорошее».
5Ману Вивасватхи Праджапати – здесь «Повелитель, прародитель человечества». Срок жизни, период правления Ману – Манвантара.
6Дайви сампати – божественные качества.
(В чём справедливо узревали волю Бога).
Раджа Айодхьи осознав, что он бессилен
Склонить, безумцев главарей к переговорам,
Препоручив, браминам хлопоты о сыне,
Путь в одиночку  преградил свирепым ордам.
Викукши – внук Икшваку, вне себя от горя
Взошел на львиный трон Кошалы годом позже.
И мстил всю жизнь врагам за смерть отца – героя.
Он правил счастливо, но смертью был низложен.
Ему наследовал Бана1. В его правленье
Держава Солнечной династии воскресла…

Сатхананда
(Ворчливо)

Желанье лучшего, зовут: душевной ленью…

Васиштха
(Улыбаясь)

То, мудро сказано, госвами, но не к месту.
Из рук отца бразды правления принявший,
Бана Викукши, воле Господа покорный
Вручил Айодхью – Анаранье, и сын старший
Походкой льва вступил в сияющий зал тронный.
Из бронзы – вены кшатры2, сердце – из железа,
А кровь, на локоть в глубину спекает землю.
Мир содрогался от ударов его жезла
(Для сына Баны власть была, от века целью).
Непобедимым, слыл в сраженьях Анаранья,
Но проиграл одну единственную битву:
Смерть неизбежна, невзирая на старанья
Её приход отсрочить – «На враджанти мритйу»3.

Сатхананда
(В сторону)

Всё «как всегда», но, видит Бог: «не как обычно»:
Плод вырвет с корнем династическое древо.
Господь решил пресечь их род, явившись лично,
Терпенью всякому, как видимо, есть мера…

Васиштха

Отцу наследовал могучий лев Тришанку,
Предпочитающий, всему на свете войны.

Вишвамитра
(Увлечённо слушая брамина, обращается шёпотом к Раме)

Такие долго не живут, Носящий шанкху4.

Рама
(Улыбаясь)

Я вижу, повестью госвами все довольны?

Васиштха


1Бана – «стрела», является символом пробуждения.
2Кшатра – военная аристократия, вторая по значимости варна из четырёх в Древней Индии.
3«Смерти не избежать».
4На теле Аватара всегда находятся определенные знаки Вишну: раковина – шанкха – символ первичного звука Аум, диск – Калачакра – символ бесконечности времени и праведности, на груди – родимое пятно – шриватса в форме Гаруды, Хридая-Вихары, или птицы сердца, на которой летает Господь Вишну.

Когда столь часто выражать презренье смерти
До срока можно возбудить в ней любопытство:
Пути земного не осилив, даже трети,
Он в царстве Ямы, в ореоле славы скрылся.
Скоропостижную, отца оплакав гибель,
Судьбу династии взял в руки Дундумара1.
Он «славен» тем, что осаждал богов обитель,
Не получив от Брахмы, вечной жизни дара.
Со всей Вселенною искал он повод к ссоре,
В делах же веры был не слишком … чистоплотен.
Господь избавил от него Айодхью вскоре
И Юванасва2 воцарился на престоле.
О самом юноше известно крайне мало,
В преданьях сказано: «… и правили брамины.
Мандхатой, нам возвращена былая слава
Отец по праву мог гордиться своим сыном…»
Мандхате, в свой черёд наследовал Сушанди3,
Чей разум был многоветвист уже с рожденья.
Отец оставил мир в тревожном ожиданье:
Сын не искал путей, Айодхьи возрожденья.
Но он оправдан был величием потомков:
Сын Дэвашанди возвестил, о себе миру,
Тот, кто державу деда поднял обломков –   
Махатма Бхарата – аскет, раджа и дхира4.
Но всё, чего добился «Радующий Бога»5
Утратил полностью Аситха6 – несчастливый.
Судите, сами – это: мало или много – 
Айодхья пала…

Сатхананда
(В сторону)

Сохрани, Господь, Митхилу…
Васиштха

Вернул отцовское наследие – Сагара.
Счастливо правили Кошалой: Асаманья,
И Амсуманта, и Дилипа. Пострадала
Земля, от засухи…

Сатхананда
(В сторону)
   
Цена ли процветанья?

Васиштха

За Бхагиратхой, был Кукуста мощнодланный,
Его сын – Рагху посадил на трон Правардху,
Он, Сударшане город дал, богам желанный,
Дабы тот веру утверждал в святую Дхарму.
За Агниварной, был Сиграга, следом – Мару,
Затем: Нахуши, и Яяти, и Набхага,
(Имевший мудрость не умножить свою карму)

 
1Мара (санскр. смертоносный) - в буддийской мифологии олицетворение зла, вредящего будде и бодхисатвам. В буддийской космологии Мара персонифицируется как воплощение безыскусности, гибели духовной жизни. Мара — искуситель, отвлекающий людей от духовных практик путем придания привлекательности земной жизни или выдавая отрицательное за положительное.
2Юва - «юный».
3Шанди – «дерево». Приставка «Су» подразумевает восхваление и возвеличение предмета или имени собственного, следующего за ней
4Дхира – герой.
5Бхарата – «Радующий Бога».
6Возможно от «Сидх», что означает «преуспевать, выполнять, достигать», приставка «А» означает отрицание (прим. автора).

За ними – Аджа,

(Указывая в сторону нынешнего правителя Айодхьи)

Дашаратха…

(Все трое: Васиштха, Вишвамитра и Сатхананда простираются ниц перед Рамой)

Бхагавата1.

(Собравшиеся немедленно следуют примеру великих мудрецов)

(Занавес)













































1Бхагавата - все, что связано с Бхагаваном, Верховным Господом, и, в первую очередь, Его Преданный.
Сцена 2

Видеха. Митхила. Тронный зал. Церемония бракосочетания.

Сатхананда

Сколь многочисленных, настолько же и славных
В своём роду, имея предков, невозможно
Отмежеваться от сравнений беспрестанных:
«А, по мечу ли, в самом деле, эти ножны?».

Вишвамитра
(С лёгким укором)

Для очевидного не нужно доказательств:
Икшваку слава, Бог свидетель не подложна.
Да и затем ли мы в Митхиле собирались,
Чтоб настоящего искать причины в прошлом?

Сатхананда
(Покорно склонив голову)

Да будет так. Видехи, Господу угодно,
(И большинству из вас, вне всякого сомненья)
Чтоб заключился этот брак уже сегодня…

(Глубоко вздохнув)

Ну что ж, приступим, преисполнившись смиренья.

(Молитвенно сложив ладони)

Аум. Тебя, по мере сил, Всевышний, славим.

(Брамины)

Да будет небо к нашим мольбам благосклонно.

Сатхананда
(В сторону)

Не то есть истина, что сказано словами,
А то есть истина, что вера – безусловна.

(Обращаясь к собравшимся)

Четыре частности, твердящие об общем:
Атхарва, Яджур, Сама Веда и Риг Веда1 –   
Неисчерпаемый, духовности источник
И да помогут нам в, нелёгком деле этом.
О, Всеобъемлющее Высшее Начало,
Причина смерти и рождения Вселенной,
Ишвара, «Екам Сатьям вималам ачалам»2
Всё, что не связано с Тобою, Аджа – тленно.
Благочестивые плоды своих деяний,
Мы возлагаем на алтарь, Тебе служенья.
И в этом высшее из мыслимых призваний:
В ком нет желаний, тот избавлен от рожденья.

Рама
(Улыбаясь, Вишвамитре)


1Каждая из четырех Вед утверждает одну основную истину: Праджнанам Брахма (Сознание есть Брахман) - Риг Веда; Ахам Брахма Асми (Я есть Брахман) - Яджур Веда; Тат Твам Аси (Ты есть То) - Сама Веда; Айям Атма Брахма (Этот Атман есть Брахман) - Атхарва Веда.
2Екам Сатьям вималам ачалам – «Единая Истина чиста и непоколебима».

Выходит вера – самоцель, а не потребность?
Ведь то, в чём нет самозабвения – корыстно.

Вишвамитра

Мою, напрасно, Ты, испытываешь верность:
Слуга до смерти твой: «аз ныне, аки присно».

(Рама, внимательно взглянув на госвами, знаком приглашает его обратить внимание на Сатхананду)

Сатхананда

Родоначальником династии Нимилов
Был раджа Ними: величайший среди равных.
(Преданье имени отца не сохранило,
Но очевидно он был внуком сына Брахмы).
Ведь, чем иначе объяснить желанье Индры – 
Владыки неба и дворцов Амаравати1...

Васиштха
(Раме, шёпотом)

Который слыл среди бессмертных столь же хитрым…

(Рама, улыбаясь, подносит указательный палец к губам)

Сатхананда

С ним обсудить: « как мир проявленный превратен»?
Теперь начав перечислять, чем Ними славен,
За десять дней не назову и полной трети.
О, Дашаратха, Рама, Джанака, госвами,
Когда желаете, то, я буду – конкретен.

Джанака

Ачарья, выбор твой всецело одобряем.

Дашаратха

Для возраженья ни малейшей нет причины.

Рама

Слепцам опасно в спор вступать с поводырями
Ибо для них: добро и зло неразличимы.

Сатхананда
(Явно довольный всеобщим одобрением)

Видехи славные и витязи Кошалы,
В святых преданьях нашей древности глубокой
Одни свидетельства Митхилу возвышали,
В иных представлена она: Патала-локой2.
Я вам поведаю о странствиях рши Ними
По безднам царства Ямараджи3 – Преисподней.

(Приняв асану лотоса на мраморном полу, посреди тронного зала, Сатхананда, раскачиваясь из стороны в сторону, напевно начинает свой рассказ)

«Возница Индры, осадил коней в Митхиле,
Сопровождаемый одной, гандхарвов сотней.

1Амаравати («обитель бессмертных») — небесная столица Индры (Шакры), называемая также Витапавати. В ней обитают боги, герои, святые мудрецы, танцоры, певцы, музыканты и т. д.
2Патала-лока – миры преисподней.
3Ямараджа – правитель Ада.
Сойдя с блистающей, как солнце колесницы
Матали ратхи1 с нескрываемым почтеньем
Поспешно сняв кольцо с божественной десницы,
Вручил радже его, а следом – порученье:
«Сей дар правителя обители бессмертных
Красноречивое свидетельство признанья
Твоих достоинств. Снизойди, с ним до беседы
О, обладатель просветлённого сознанья».
Махатма Ними дал согласье, не колеблясь,
В стовратный град явиться, но с одним условьем:
«Либо Матали прогостит в Митхиле месяц,
Либо покажет ему бездну Преисподней».
Не понаслышке силу гнева Шакры зная,
Из двух возможных зол смирившись с наименьшим,
На колесницу водрузивший Индры знамя,
Доставил Ними в Ад. Тот, несколько опешив,
Не помышляя между тем о возвращенье,
Вокруг себя стал с любопытством озираться,
Не замечая ратхи Матали мучений:
Бессмертным тягостно в пределах Ямы царства.
«Мир полный скорби и огня – юдоль страданья», – 
Промолвил Ними, наконец-то осмотревшись.
«Утолена в тебе, как видно жажда знанья, –   
Ответил ратхи. – Несть числа пороков». «Шесть их2, – 
Сказал задумчиво мудрец и махараджа. – 
Хотел бы я теперь достигнуть края бездны.
И не забудь остановиться в круге каждом.
Да будет так, все возраженья бесполезны».   
Вздохнул Матали, но покорно взял поводья:
«Уж лучше странствовать по миру Ямараджи,
Среди стенающего грешного отродья,
Чем испытать на себе мощь удара Ваджры3».
«Каким путём в Паталу грешник попадает?», – 
Спросил, Матали махараджа из Митхилы. – 
И достоверно ли свидетельство преданий,
Что даже боги, согрешившие, в ней были?
О том подробно мне поведай, ратхи Индры».
«Что тебе проку в этом знании, махатма?
От взора смертного миры Паталы скрыты
Чтобы пускала в душах корни свои карма».
«Не отговаривай того, кто непреклонен».
«Да будет так. Господь свидетель, я пытался, –   
Вздохнув, ответствовал радже небесный воин. –   
Вот – души грешников, вот – деви Ямы царство».
Тут нет: ни пищи, ни воды, ачарья Ними.
Здесь всё имеет лишь одно предназначенье:
Нести страданья тем, кто, будучи живыми,
Отверг присущее любой душе влеченье – 
Служить Создателю миров самозабвенно.
Все, кто попал сюда, бредут, палимы зноем – 
Рабы желаний и, в цепи порока – звенья.
Среди озёр кровавых и потоков гноя.
Их, беспрестанно жалят: змеи, скорпионы.
Терзают хищники железными зубами,
Когда идут по меди зноем раскаленной, 
Их взоры застланы кровавыми слезами.
Ужасной силы смерчи, град и ливни серы:
На протяжении всего пути о, Ними
Среди стенающей толпы находят жертвы
И неотступно, дальше следуют за ними.
Покрыв примерно половину расстоянья,


1Ратхи - возница
2Аришадварга - шесть пороков человека: желания (вожделение), гнев (злоба), жадность (алчность), невежество, гордыня, ненависть (зависть) – кама, кродха, лобха, моха, мада, матсарья.
3Ваджра – «громовая стрела», мифическое оружие царя богов громовержца Индры в его сражениях с демонами, образец твердости и мощи.


Между вратами Ада и державой Ямы,
Они в пути встречают реку Вайтарани1:
«Переправляющая» – грань между мирами.
Поток из: гноя, пены, крови, испражнений
Среди холмов костей и куч гниющей плоти
Один вид грешников приводит в раздраженье,
И он, на смрадный берег гневно волны гонит.
Какой увидел её Первый из умерших
Такою, с той поры она и оставалась
Во имя Господа, прошу тебя: не мешкай»...
«Скажи, тебе, известно, что такое старость? –
Спросил Матали, Ними, всматриваясь в реку. – 
Не так уж много мне на свете жить осталось»…
«Сколько не дай, всё будет мало человеку»…
«Что ожидает сонмы душ за Вайтарани?»
«О, махараджа, пересечь её не просто:
В Аду йоджана2, Ними – мать всех расстояний
А холм, в мгновенье ока может стать утёсом.
Так, нужно восемь городов пройти, госвами: 
(По числу раз поминовения усопших).
Их будут мучить: жажда, голод, слуги Ямы
И с каждым шагом становиться будет горше.
По истечении же месяца страданий,
(Когда в роду есть Веды, чтящие потомки)
Душа, Сауйми3 – «Сына Сомы» достигает
И шарик рисовый вкушает – образ тонкий,
Земного символа обряда поминанья.
Насытив тело подаянием нежданным,
Она идёт в Саурипур4 – обитель знанья,
Где, обитает при дворе раджи Джангамы5.   
По истечении шести недель о, Ними,
(Ибо в Аду мученья длятся беспрестанно)
Обременённый прегрешеньями своими,
Идёт по лезвиям до Нагендрабхавана6.
Здесь, получая от потомков подаянье:
Одежду, рисовые шарики и воду,
Он, ни на миг не прекращает покаянье
И проклинает свою грешную природу.
Он отдыхает еще в городе Гандхарвов,
И в Сайасатагаме7 кормится, госвами.
Сия твердыня  сплошь составлена из храмов,
А их величия не выразить словами.
В Аду смиренье не спасает от страданий:
Здесь искупают, а не ищут просветленья.
Путь к величайшему из внуков Гималаев8
Клянусь, приводит, даже демонов в смятенье:
Сменяют каменные ливни, хлопья серы,
Град из отрубленных конечностей и плоти,
Костей и мозга, покрывают буро-серым,
Желеобразным слоем землю, Гьяна Джйоти9.
В Краунче падший, махараджа, отдыхает
От беспрестанного блуждания по Аду.
Душа скорбит отягощённая грехами,
Не находя кому излить свою досаду.
Приняв смиренно от потомков подаянье,
На пятый месяц нахожденья в Преисподней,
Плетётся снова прочь несчастное созданье,
(Не становясь при этом в выборе свободней).


1Вайтарани (переправляющая), в мифологии индуизма священная река, отделяющая живых от царства мертвых.
2Йоджана - мера длины, равна примерно 16 км.
3Саумйа – Сын Сомы (Луны), первый город Преисподней на пути грешной души к обители Ямы.
4Сурипрур (Саурипура) – Твердыня Солнца.
5Джангама - это душа, посвятившая себя служению Богу и близкая к совершенству. Гуру, линга и джангама являются тремя образами Единого (Шивы).
6Нагендрабхавана – Созерцание Повелителя змей – третий город на пути к обители Ямы.
7Сайасатагама - Исходящие сверхзнания – пятый город.
8Краунча – Цапля – гора, внук Гималаев.
9Гьяна Джйоти – Сияние знания.
Снося побои от безмолвных присных Ямы,
Приходит грешник в Крурапуру1 – «Твёрдый город».
И, наконец, достигнув стен Читрабхаваны2,
Вкусив от щедрости того, кому был дорог,
Ступает он на мрачный берег Вайтарани,
Где слуги Ямы поднимают его в воздух,
Имея целью не избавить от страданий,
Скорей – не дать сбежать от них в потоке грозном.
Пройдя еще семь городов о, махараджа, – 
Сказал возница Индры – Матали устало. – 
Лишь не надолго останавливаясь в каждом,
Душа ложится ниц ввиду престола Ямы».
 
(Занавес)





















































 
1Крурапура – Твёрдый город – шестой город на пути к обители Ямы.
2Читрабхавана – Созерцание блистательного – седьмой город на пути к обители Ямы.
Сцена 3

Видеха. Митхила. Тронный зал. Церемония бракосочетания.

Сатхананда

На этом ратхи завершил повествованье
О нисхожденье в царство мёртвых раджи Ними.

Дашаратха

Считаю подвиг этот, не без оснований,
Достойным, чтобы о нём память сохранили.

Рама

У Ситы славный предок, Сатхананда свами.
Мы твой рассказ запечатлели в своём сердце.

Вишвамитра

Вещает прошлое героев голосами.

Рама
(Улыбаясь)

Видех, Васиштху, дважды вынудил зардеться.

Васиштха

Красноречивый – раб толпы, Икшваку Рама.

Рама

Стремленье истину познать присуще многим.

Васиштха
(Упрямо)

Но только тех, кто её ищет беспрестанно,
Охотно слушают: и смертные и боги.

Сатхананда
(Примирительно)

Упрёки мудрого: признание и помощь.
Когда собранию угодно, я продолжу?

(Едва стихли одобрительные возгласы, ачарья вернулся к оглашению имен и деяний предков Ситы)

Восславим род Нимилов, с разницею в том лишь,

(Бросая взгляд в сторону Васиштхи)

Что буду, краток поелику то возможно.
По возвращенье Ними из Амаравати
Видехи долго предавались ликованью:
Забыла кшатра мощнодланная о ратях,
Брамины праздность предпочли памятованью,
Забыли вьяшьи о товарах и торговле,
Подобно каплям дождевым смешались варны.
А тот уклад, который Дхармой установлен
Иными вовсе нарушался невозбранно.
Один махатма всё никак не мог смириться
С попраньем, Господом ниспосланных законов.
Однако, видя, как мрачнеют близких лица,
Он водворил покой, любви их не затронув.
Являя подданным пример для подражанья,
В уединенье, размышляя о Всевышнем,
Раджа видехов оправдал их ожиданья,
Решив, что праздник прерывать теперь излишне,
Он лишь придал ему иное направленье.
Оповестив немедля, всех кого пристало:
Пандитов1 занятых державным управленьем
И тех, кто сведущ в проведенье ритуалов,
Велел, готовиться к обряду Маха-ягьи
И пригласив богов на жертвоприношенье,
(Дабы свидетельствовали те перед Всеблагим)
Он объявил видехам о своём решенье.
Едва же весть о том достигла слуха Индры,
(Владыка неба был до крайности завистлив)
Он заявил полубогам: «Сах мам на митра»2
И устремился в мир земной скорее мысли.

(Сатхананда снова бросает взгляд в сторону Васиштхи)

Не без труда он отыскал в лесах Васиштху,
На день пути, опередив гонца-видеха.
Ачарья славил Вишну, «прайа-упавиштах»3,
Но Индра вынудил его взойти на небо.

Васиштха
(Недовольно)

Уж не упрёк ли это, свами Сатхананда?

Сатхананда

О, нет, Васиштха: «цель оправдывает средства».
Ведь судят мудрые: по частности о главном?
И потому, моё свидетельство уместно.
Поссорил Ними и Васиштху, Индра деви,
Взяв обещание, с последнего возглавить
В Амаравати Маха-ягью, через время,
Что послужило бы его суетной славе.
А в результате: махараджа и брахмана4,
Утратив разум от взаимных обвинений
Друг друга прокляли и пали бездыханно,
Ибо греховно, что содеяно во гневе.
Осиротевшая держава зароптала,
Борьбы за Львиный трон Нимилов опасаясь…

Рама
(Едва заметно качая головой. В сторону)

И – Брахмалока, Мритью-лока, и – Патала5.

Сатхананда

…что неизбежно при падении династий.


1Пандиты – ученые, владеющие определенными степенями религиозного просветления, принимающие участие в управлении государством и обеспечивающие проведение жертвоприношений.
2«Сах мам на митра» – «Он мне не друг».
3Прайа-упавиштах – «Постясь до смерти».
4Брахманы (в ед.ч. брахмана) - сословие ученых людей и священнослужителей; высший из четырех  сословий в системе варнашрамы.
5Буквально: «Земля: и Рай и Ад». После смерти бхакты (преданные) попадают на планеты духовного мира, где нет страданий и смерти (Кришналока или Голока Вриндавана) или райские планеты, пребывание на которых конечно и души рано или поздно, исчерпав запас благочестивой деятельности в гунне благости, вновь рождаются, обретая материальное тело (Брахмалока, Индралока и т.д.). Патала – адские миры. Мритью-лока – Земля, место смерти и страданий (прим. автора).

Не зная: кто, махатме явится на смену,
Народ Видехи был готов пойти на крайность:
Дабы кровавого межвластия избегнуть,
Посредством магии, смирив сахибов ярость.
Чиня препятствия браминам махараджи,
При проведении обрядов над усопшим
Подобно тени, свами, следуя за каждым,
Не позволяли гимны петь, вопя истошно.
Бросались под ноги ачарьям в исступленье,
Богов в свидетели, все варны призывая,
Твердили истово, что видели знаменья,
В которых, сетуя на смерть душа святая, 
Корила подданных своих за нераденье
И призывала на их головы страданья
Дабы, накопленное в дни её правленья,
В момент сожженья тела поглотило пламя.
Ланиты женщины царапали ногтями,
Мужчины руки жгли железом раскалённым,
Калеки били себя в головы культями,
И посылали вслед проклятья просветленным.
Не в силах более взирать на них бесстрастно,
Брамины начали сдаваться понемногу,
И поместив махатмы Ними тело в масло,
Они смирено вознесли молитвы Богу.
В огне, разведенном для жертвоприношений,
Возникли образы божественной тримурти.
С согласья Вишну тихо молвил Синешеий2: 
«Душа – пчеле подобна, дживы, тело – трутень.
То, что зовёте вы свободой – заточенье.
Но и оно, видехи, в сущности, условно:
Для осознавшего своё предназначенье,
Нужды нет более в рождении здесь снова.
Махатма Ними не желает возвращаться,
Свидетель Бог: ни в это тело, ни в иное.
Служенья Господу нектар, вкусивший счастья,
Стремиться вновь его достичь любой ценою».
«Подай совет о, Махешвара: что нам делать?!
Не исчезай, скажи напутственное слово!» –
Взывали к образу с лицом белее мела…
«Махатмы сыном, дживы, станет – Деви Сома», – 
Ответил Шива и отправился на небо,
И дождь из лотосов пролился во Вселенной.
Растолковав его пророчество по Ведам,
Сосуд разбили с телом Ними толстостенный.
Как незапамятное время полубоги
Напиток юности себе добыли, вечной2,
Так и видехи, памятуя о предлоге,
Вспахтали тело Ними. Господом отмечен,
Он был заботливым правителем при жизни
И не оставил своих подданных по смерти:
Слугу – Всевышнему, защитника – отчизне,
Дал махараджа и почил спокойно в Претье2.
Дитя, родившееся столь необычайно,
Нуждалось в имени, судьбы своей достойном.
Господь внушил его: браминам и ачарьям,
Залив огонь алтарный маслом растоплённым.
«Вайдехи» – имя сына раджи – «Бестелесный»! – 
Одни воскликнули. – Он станет просветлённым»!
«Только Всевышнему судьба его известна, –   



1Синешеий –  имя Шивы – Нилагрива, связано с мифом о том, что бог проглотил яд, грозящий сжечь вселенную, отчего его шея посинела.
2Знаменитый миф о том, как боги и асуры (демоны) добывали амриту (сому) - напиток бессмертия. Вырвав из земли гору Мандару, обвили ее царем змей Васуки и используя в качестве мутовки, много лет сбивали молочный океан, из которого возникли амрита и много других волшебных предметов.
3Претья-бхава (санскр.) — у индусов загробная жизнь, состояние души после смерти. Претйа - посмертное место назначения.

Им возразили. – Митхи1 – имя, сына Сомы!»
Итак, младенец, получив двойное имя,
Сам, дал название: державе и столице.
В его лице великий род, пресекшись, было
Обрёл бесспорную возможность возродиться. 
Сменил на троне Ними Митхи – Судхавасу,
Тому наследовал в свой срок Ниндивардхана.
Шукету, Деваратха, принявший санньясу,
Митхилой правил, прославляя Бхагавана.
За Брихадратхой воцарился Махавира,
За ним: Судритхи, Дриштакета, Харьяваса,
И раджа Мару – повелитель полумира,
Трон, передавший Пратиндаке, бич ракшасов,
Вручил Митхилу Киртиратхе. Девамедха – 
Отца великого достойный сын – Вибудхе,
Тот – сыну, названному в честь святого предка,
А Киртиратха – Махароме. Имя «Будха»2
Сын получил, его от свами Сатхананды,
Отец же выбрал ему имя Хрисварупа…   
Джанака раджа – его сын – Видехи данда3.
А Сита – Господа нисшедшего супруга.

(Занавес)












































1Митхи – «Молоко», «Топлёное масло», важнейший элемент в жертвоприношении – ягье.
2Будха – мудрый.
3Данда - посох, который носят санньяси.
Акт 3

Сцена 1

После завершения торжеств посвящённых бракосочетанию Рамы и Ситы, Дашаратха с сыновьями, тепло, простившись с Джанакой и Сатханандой, направился обратно в Айодхью.  Бхарата и Шатргуна, получив благословение отца, не заезжая в пределы Кошалы, направились погостить у своего дяди: махараджи Кекайи, брата царицы Кайкеи.  Счастливо возвратившись в столицу, Дашаратха решает возвести Раму на престол. Жители Айодхьи предаются ликованию и с радостью предаются предпраздничной суете. Кошала. Айодхья. Дворец махараджи Дашаратхи. Женская половина. Входит мать Бхараты и Шатргуны – царица Кайкея и её служанка горбунья Мантара.

Кайкея

Какой счастливый день, не правда ли, Мантара?
Весь мир безудержным наполнен ликованьем!
Займёт сегодня львиный трон Икшваку Рама!

Мантара
(Едко)

А, сын Кайкеи не достоин, обладанья
Столицей Солнечной династии – Айодхьей?!

Кайкея
(С удивлением и тревогой)

О, небо: что случилось с сыном Каушальи?!

Мантара

Чем, радже Бхарата, царица, не угоден?

Кайкея
(Улыбаясь)

А звёзды, глупая, чем, Солнцу помешали?

Мантара
(Упрямо)

Кайкея, сын твой царской крови.

Кайкея

Но – не Рама!
Не суждено ручью вовек сравниться с морем.
Не досаждай мне болтовнёй своей, Мантара,
Твои слова, свидетель Бог, вещают горе.

(Старая служанка, покорно удаляется)

Подай-ка, лучше украшения и сари.
Да не забудь про ожерелья и браслеты!

(Легко подбегает к бронзовому зеркалу и, любуясь собой, поправляет выбившийся локон)

Мне так идёт шафранный цвет с оттенком кари…
Супруг доволен будет мной, клянусь…

(Оглядывается, в нетерпении топая ногой)

Да, где ты!?

Мантара
Я здесь, у ног твоих, людских сердец царица,
Не смею голову поднять пока ты в гневе.

Кайкея

О, няня милая, оставь, не нужно злиться.

Мантара
(Упрямо)

Мантаре с юных лет такой удел отведен.
Я всё изведала: и горечь, и страданья,
Несправедливые обиды и гоненья.
Былым грехам своим живое изваянье,
Теперь, тобой еще отвергнута, Кайкея…
Мне не впервой сносить жестокость и презренье:
Остаток дней своих влачит покорно старость,
Судьбы удары принимая со смиреньем.
К тому же жить уже недолго мне осталось…
Но, ты, взлелеянная в роскоши и неге,
Дитя, с рожденья окружённое любовью,
Знай: нам с тобою ночевать отныне негде:
Ибо, ты – нищая, ручаюсь головою!

Кайкея
(Испуганно)

Старуха глупая! Твой рот – врата Паталы!
Зачем погибель навлекаешь на Кайкею?!

Мантара
(В сторону)

Когда бы я во всём на Бога уповала,
Ты бы на выданье была еще, седея…

(Кайкее)

Ну, что ты, девочка моя, совсем напротив:
Предупредить желает верная служанка   
Беду нависшую! Пока супруг на троне
Не наряжайся, а предстань в обличье жалком!

Кайкея
(В отчаянии, закрывая ладонями лицо)

Да объясни ты, наконец: к чему мне это?!
Зачем царице быть похожей на шудрани?
Когда другие жёны будут разодеты,
Я буду прятаться в тени, между шатрами!?
Мантара

Не во дворец пойдет Кайкея, а – в Дом гнева,
Где будет ждать в слезах прихода махараджи…

Кайкея
(В сторону)

Клянусь, она сошла с ума, свидетель небо…
А впрочем, стоит ли жалеть о том. Неважно.

Мантара
(Деловито)

В твоих покоях я устрою беспорядок,
Так словно ты металась вне себя от горя...

(Открывает ларец, в котором Кайкея хранила свои драгоценности и вынув драгоценный перстень, бросает его на пол)

На видном месте, в небрежении подарок,
Который приняла вчера из рук героя…

(Разбрасывает аккуратно сложенные сари Кайкеи с драгоценной вышивкой)

Пусть шлейфом тянутся подобно дымным струям,
Тобой в беспамятстве разбросанные сари.

Кайкея
(В сторону)

А, в самом деле, чем мы, в сущности, рискуем…

(Мантаре, разорвав несколько жемчужных нитей)

Пусть жемчуг выглядит так, будто им бросались!

Мантара
(Опрокинув пиалу с розовой водой на подушки)

Пусть будут вещи, словно смочены слезами!

Кайкея

Да! Ты права: пускай не будет пяди места,
Где бы безликие свидетели страданий,
Не повестили бы того, что им известно!
Чего для сына мне желать от Дашаратхи?

Мантара

Проси, чтоб Бхарата взошёл на трон Айодхьи.
Когда в себе уверен, действуй без оглядки:
Того, лишится, что имеет, Рама кроткий.
Еще потребуй, угрожая своей смертью,
Изгнанья сына Каушальи из столицы.
Рази вторую цель, в виду имея третью,
За сына будущность, дитя, дерись как львица!
Кайкея
(Испуганно оглядываясь)

Мантара, милая, всё это столь ужасно,
Что я теперь не в силах вымолвить ни слова.

Мантара
(Резко)

Рабыня жалкая судьбы своей злосчастной,
Такого шанса не представится нам снова!

(Сменив гнев на милость, привлекает к своей груди царицу и нежно гладит по голове)

Красноречивей всяких слов, Кайкея, слезы.
(Подобно воску сердце любящего мужа)
Они подействуют сильнее, чем угрозы.
Рыданья скорбные – вот, всё, что тебе нужно.
Ступай, дитя моё, к приходу махараджи
Я в меру сил опочивальню «подготовлю».
Не говори ни с кем, сама с собою, даже!
Когда он явится, предашь огласке волю.

(Кайкея, вся в слезах удаляется в Дом гнева, где скрывается особы царской крови, отверженные или оскорблённые супругами)

Мантара
(Глядя вслед царице)

Итак, полдела уже сделано, Мантара:
Кривое дерево бессмысленной обиды
В душе её пустило корни. Бойся, Рама,
Когда на львиный трон имеешь всё же виды.

(Хлопает в ладоши, входит служанка)

Ступай, никчемная, не медля к Дашаратхе
И опиши, слов не жалея то, что видишь!

(Из складок сари вынимает изящный стилет и, надрезав палец, выдавливает несколько капель крови на беспорядочную груду убранств Кайкеи. Протянув девушке, шарф царицы, грубо толкает её в сторону выхода из опочивальни)

Возьми послание кровавое на шарфе:
Покажешь, если не поверят, но – тогда лишь!
Еще скажи радже: «Царица в доме гнева.
Земля холодная несчастной служит ложем».

(Служанка в ужасе бросается прочь)

Клянусь, супруг такого «кушанья» отведав,
Уже не будет в обещаньях осторожен.
Едва на троне воцарится сын Кайкеи,
А Сита с Рамой уберутся из Айодхьи,
Те, кто поймёт: «откуда, всё же ветер веет»
Не помешают нам жить в роскоши, как боги!

Дом гнева. На земляном полу, рыдая, больше от страха, чем от страданий лежит Кайкея. Входит Дашаратха.

Дашаратха

Какое зрелище печальное, царица!
Открой супругу своему: что приключилось?
Но прежде, пусть лицо улыбкой озарится.
Молю, верни скорей былую благочинность.
О, не молчи, прошу, дыханье моей жизни,
Не заставляй, терзаться любящее сердце.

(В сторону)

Клянусь, взываю к воплощённой укоризне…

(Обращаясь к жене)

Перед тобой позволь о, Кайка, простереться…

(Садится на утоптанную землю, рядом с супругой)

Когда и чем тебя, безгрешная, обидел?
В чём проявил небрежность или невниманье?
К чему мне жить, коль я супругой ненавидим?!
Открой причину своего негодованья…

Кайкея
(Лукаво)

Сменю свой гнев на милость, но – за обещанье…

Дашаратха

Да, всё, что в силах человеческих!

Кайкея
(Прикладывая палец к губам супруга)
Довольно.
Вино лей в меру, муж мой, гостя угощая,
Когда желаешь продолжения застолья.
О, Дашаратха дай вначале Кайке слово,
Скрепив для верности его священной клятвой,
Призвав, в свидетели бессмертного любого,
Исполнить просьбу, рши, какой бы непонятной
И, даже глупою, тебе не показалась…

(Дашаратха пытается запечатлеть поцелуй на устах жены, но она со смехом уворачивается от его ласк)

Нет, нет: вначале поклянись. Хотя бы … Рамой.

Дашаратха

Клянусь, исполнить твою просьбу, моя радость.

Кайкея
(Внезапно став серьёзной)

Да будет слово махараджи мне охраной.
Пускай мой сын взойдёт на славный трон Кошалы!
Пусть ювараджей1 станет Бхарата – не Рама!
И помни, ты поклялся сыном Каушальи…

Дашаратха
(С ужасом, глядя на жену)

Вовек теперь не заживёт на сердце рана?!

Кайкея
(Поспешно)

Пусть также Рама удалится из Айодхьи,
Чтобы сын Кайки ею правил невозбранно…

(Обнимая супруга и привлекая его к своей груди)

В конце концов, не так уж предки мои плохи.
Не возводи на трон кровавого тирана!
 
Дашаратха
(Оттолкнув от себя Кайкею)

Исчадье Ада, прочь! Кайкея, ты ли это!?
Стрела, напоенная ядом в моём сердце!
Либо ты – демон, либо, козней чьих-то жертва!

(С надеждой, вглядываясь в черты, прежде горячо любимой жены)

Скажи, что просто не нашла иного средства
Мою любовь к тебе и Бхарате проверить!?

(В сторону, с горькой улыбкой)

Красноречивей всяких слов её молчанье.

(Холодно обращаясь к жене)

Твою исполню просьбу, Кайка, в полной мере.
Позволь сказать тебе два слова. На прощанье.
Я вслед за Рамой удалюсь в леса Дандака,
За мной последуют Сумитра с Каушальей.
Получит сын Кайкеи львиный трон, однако:
Между мечтой и явью разница большая.
Тебя сам Бхарата осудит, Бог свидетель
Ибо всецело предан Раме, дехамата…

Кайкея
(Вызывающе)

Господь нас судит, Дашаратха, а не дети!

Дашаратха

И Он сполна тебе воздаст за всё, когда-то…

(Занавес)

























































1Ювараджа – коронованный престолонаследник.
2Дехамата – мать; физическая мать тела.
Сцена 2

Предупреждённый доброжелателями, Рама, оставив Ситу на попечении матери, в сопровождении Лакшманы устремляется к отцу, предчувствуя недоброе. Дворец махараджи. Покои Дашаратхи. Дашаратха, без чувств лежит на ложе. Рядом с ним находятся только Кайкея и Мантара. Входит Рама. Лакшмана, встаёт перед входом в опочивальню махараджи с обнажённым мечом.

Рама

Сюда явился я, предчувствуя несчастье.
Каким поступком прогневил отец наш небо?

Кайкея
(Оставив приветствия Рамы без ответа, повелительно)

Встань на колени и с махатмой попрощайся.

(Недоумевая, принц всё же безропотно подчиняется младшей царице)

Теперь ступай, дабы не вызвать его гнева!

Дашаратха
(Приходя в себя)

Орлиный клич прервал змеиное шипенье?
Гиены хохот заглушило льва рычанье?

(Замечает коленопреклонённого сына)

О, Рама, сын мой, за какие прегрешенья
Я удостоился такого величанья?!
Зачем Отец творцов Вселенных на коленях?!

Рама
(Не отрывая взгляда от мраморных плит пола)

Так повелела мать Кайкея о, безгрешный.

Дашаратха
(Презрительно глядя  в сторону Кайкеи и её уродливой служанки)

Что человеческого, Рама, в этих тенях?

Кайкея
(Визгливым голосом)

Я не намерена сносить твои насмешки!

Дашаратха
(Вздрогнувшему от изумления сыну)

О, не ищи тому напрасно объясненья:
Происходящее за гранью пониманья.

(Вздыхая)

Не в силах выразить я к ней своё презренье
И в этом, тяжкого причина состоянья…
Рама

В зените славы и смиренье величавый,
Я здесь затем, чтобы отца исполнить волю.
 
Дашаратха
(Со стоном)

Уж лучше б, мальчик мой, уста твои молчали,
Не наполняя сердце любящее болью.

Мантара
(Задыхаясь от ярости)

Уже наслушались! Довольно причитаний!

Дашаратха
(Рывком садится на ложе)

Дитя порока, будь ты проклята! Умолкни!
Не то я стать твою велю равнять мечами!
Пошла отсюда прочь, царя Поталы сводня!

(Мантара, сжавшись от ужаса, прячется за побледневшей Кайкеей)

Рама
(Поднимаясь с колен, молитвенно складывает ладони и поочерёдно кланяется отцу и царице)

Отца и мать своих судить не вправе дети,
Я жду, смиренно оглашения решенья.
Вы перед Господом, вдвоём, за нас в ответе…

Кайкея
(Скривив губы в презрительной ухмылке)

Что за нелепая попытка устрашенья?

Мантара
(Выглядывая из-за спины Кайкеи)

Владыка жалкий…

Дашаратха
(В бешенстве, топая ногой)

Я велел молчать негодной!

(Опираясь на плечо Рамы)

А, впрочем, есть в словах горбуньи доля правды:
Мы не всегда в своих решениях свободны.

Рама
(Ободряюще)

Лишь для того, кто ищет в суетном отрады.

Дашаратха
(Тяжело вздохнув)

Моя уступчивость тебя лишила трона:
Я неразумно дал коварной обещанье…

Рама
(Улыбаясь)

Иль мало места на планете? Что ж такого?
Когда назначено для Бхараты венчанье?

Дашаратха
(Изумлённо)

Ты не расстроен этой новостью?

Рама

Напротив:
Себя почёл бы этой чести недостойным.

Мантара
(Едва слышно)

Вода речная в его жилах вместо крови…

Рама
(Пристально посмотрев на, сжавшуюся под его взглядом старуху, вновь заботливо обращается к отцу)

Идём же Ситу с Каушальей успокоим.

Дашаратха
(Со слезами на глазах, обнимая сына)

Господь свидетель, на тебя это похоже:
Не осквернённое корыстью благородство…

Рама
(Ласково смеясь, перебивает отца)
 
Досталось мне в наследство вместе с цветом кожи.

Дашаратха
(Внезапно воспрянув духом)

Да. Да, идём. Здесь пребывание несносно.

(Уходят)

Кайкея
(Спрятав лицо в ладонях и, содрогаясь от беззвучных рыданий)

Что натворила я?!

Мантара
(Хриплым голосом)

Ведь ты того хотела…

Кайкея
(Злобно)

Плутовка мерзкая, а кто меня заставил?!
 
Мантара
(Пытаясь успокоить свою воспитанницу)

Оставь стенанья тем, кто нынче не у дела.
Господь простит нам отступление от правил.

(Кивая в сторону ложа Дашаратхи)

Что на роду ему написано – свершилось.
Чем, нам в задуманном препятствовало небо?

(Кайкея, отрицательно качает головой, не произнося ни слова, жадно слушая служанку)

Так пусть же слава о тебе, Кайкея, ширясь,
Укажет жёнам путь, который им неведом!
Не разглядеть: что у подножия с вершины.
Какое дело нам до горя Каушальи?
В ашраме место Дашаратхи! Согреши мы.
Ужели боги бы нам в том не помешали?!
Твой сын взойдёт на львиный трон уже сегодня,
И Рама нынче же уйдёт в леса Дандака!
Чего желать еще?!

Кайкея
(В сторону)

Владыки Ада сводня,
Известна цель моя, а – что, тебе-то надо?

(Уходят)

Входят Рама и Дашаратха. Навстречу им бросается Лакшмана. Рама в двух словах сообщает ему о вынужденном решении Дашаратхи. Несколько мгновений сын Сумитры взирает то на отца, то на брата, словно громом поражённый. Придя в себя, он бросается на пол перед Рамой и, обняв его колени, умоляет взять его с собой в изгнание. Рама ласково убеждает его не принимать поспешных решений, но, после того, как Лакшмана угрожает лишить себя жизни прямо на его глазах, уступает настойчивым просьбам любимого брата. Все трое направляются в женскую половину дворца, где, ужасном волнении их возвращения ожидают Сита, Каушалья и Сумитра.

Сита
(Обращаясь к Каушалье)

О, мать, они идут… отец, темнее тучи…
Лакшмана с Рамою ведут его под руки.
 
Сумитра
(Едва слышно)

Ступени лесницы для них Сумеру круче…

Каушалья
(Прижав руки к груди)

О, сны недобрые, вы – вестники разлуки…

Дашаратха
(Без сил падает в кресло, заботливо придвинутое женами и невесткой, Лакшмана и Рама становятся по обеим сторонам, готовые в любой момент поддержать махараджу)

Беда явилась к нам, откуда и не ждали.
О, женский род презренный, будь вовеки проклят!
Шип ядовитый в моём сердце, Каушалья!

(В отдалении раздаются раскаты грома)

Сумитра
(Обращаясь шёпотом к Каушалье)

В ознобе трусит небо от махатмы вопля…

Дашаратха
(Подозрительно глядя на своих жён)

Не говорите ничего! Я сам всё знаю!
Вы с нею в сговоре? Сумитра? Сознавайтесь!

Каушалья
(Спокойно, глядя прямо в глаза Раме)

Останови поток речей, душа святая.

(Вынимает из изящных ножен, висящих на изящном золотом пояске стилет)

Не то, коснётся острие моих запястий…
Дашаратха, касается руки Рамы, лежащей на его правом плече и Икшваку во второй раз пересказывает то, чему он стал свидетелем в опочивальне махараджи. Сумитра и Каушалья наперебой заверяют супруга в своёй непричастности к заговору Кайкеи и утешают его. Сита же, не произнося ни слова, снимает с себя все украшения, не отводя взора от лица своего юного мужа и, взяв его за руку, всем своим видом выражает решимость следовать за ним хоть на край света. Рама, улыбаясь супруге, обнимает её за плечи и благодарно целует. Сопровождаемые рыданиями своих несчастных родителей, придворных и горожан Рама, Лакшмана и Сита всходят на колесницу и удаляются из Айодхьи.

(Занавес)




















































Сцена 3

Рассвет. Кошала. Айодхья. Дворец махараджи. Покои Кайкеи. Мать Бхараты, набросив на плечи шаль, выглядывает в окно, выходящее на дворцовую площадь. Входит Мантара.

Кайкея
(Зябко поводя плечами)

Зачем, Мантара, славный город столь печален?
Или не мил сын Кайки жителям Айодхьи?

Мантара
(Переведя дыхание)

Царица, площади мне эхом отвечали.
Клянусь дела у нас с тобой, из рук вон плохи.
В пустых жилищах двери сплошь открыты настежь.
Зола, Кайкея, в очагах покрыта пеплом…

Кайкея
(Высокомерно)

Мантара, карканьем своим нам счастье застишь.

(Примеряет сари)

Скажи, в каком мне лучше: в красном или в белом?

Мантара
(Протягивая царевне свёрток)

Тебе к лицу – любое. Это вот – для Рамы.
К воротам Южным поспеши, еще есть время.
Возьми с собой три сотни кшатриев охраны:
В слезах весь город там, в уход его не веря.
Меня камнями гнали прочь, грозили смертью.
Едва живой убралась, небо в том свидетель…

Кайкея
(Открыв свёрток, недобро ухмыляясь)

Вконец забыла всё за этой круговертью:
В теченье менее чем двух десятилетий
Не будет в городе «отродья» Каушальи!
За ним последовать поклялся сын Сумитры…

(Бросая взгляд полный ненависти в сторону покоев Каушальи и Сумитры)

Под стражу – жён махатмы, чтобы не мешали,
А самого услать в леса…

(Мантаре, презрительно)

Да не дрожи, ты!
Ничто меня теперь, клянусь, не остановит!

(Подражая манере речи глашатаев)

«Икшваку свергнут с трона женщиной-кекайи»…

Мантара
Джанаки мести не боишься, дочь?

Кайкея
(Пренебрежительно махнув рукой)

Пустое.

(Проводит указательным пальцем по тонкому лезвию одного из мечей, развешанных  на стене покоев)

Гостей незваных без «даров» не отпускаем.
Или забыла, из какого Кайка рода?
Нам не чета вожди из племени Икшваку!

(Обращая сверкающий взгляд в сторону мужской половины дворца)

Владыка дряхлый худосочного народа…

(В приступе гнева топает ногой)

Дитя – судьбе препоручаю, мужа – мраку!

(Отбрасывая в сторону сари)

Прочь эти шёлковые тряпки! Дай мне латы!

(Мантара, безмолвно помогает своей повелительнице облачиться в воинские доспехи)

Кайкея
(Выбегая с обнажённым мечом из покоев, обращаясь к страже)

Пускай четвёрку запрягают в колесницу!

(Спускаясь по лестнице, бросает взгляд на стройные ряды конных кшатриев-кекайев)

Железо кости ваши! Мускулы – канаты!
Снимите шлемы, пусть увидят наши лица!

(Взойдя на колесницу, вырывает у возничего поводья и указывает мечом в сторону Южных ворот)

Вперёд, кекайи! Проложите мне дорогу!
Проход для Рамы от глупцов освободите.
Да не карайте полоумных слишком строго,
За городской стеной оставим принца свите.

Несколько сотен кшатриев-кекайев всецело преданных царевне, тупыми концами копий в мгновенье ока расчистили площадь перед Южными воротами Айодхьи. В её центре одиноко возвышалась колесница Рамы, в которой кроме него находились еще Сита и Лакшмана, рядом с детьми, в простом убранстве стоял Дашаратха. Поравнявшись с изгнанниками, Кайкея, резко осадив коней,  небрежно бросила ему свёрток, который получила на рассвете из рук Мантары. Рама, хладнокровно поймал на лету дар царевны и вручил его Лакшмане. Тот, сорвав покровы, обнаружил внутри три одеяния из грубой древесной коры – обычная одежда отшельников-аскетов)

Кайкея

Прими мой дар о, Рама, как напоминанье,
О том, в чём клялся ты намедни Дашаратхе.

(С нотой угрозы в голосе)

Да не затягивай с Айодхьей расставанье:
В дни перемен устои веры слишком шатки.

Дашаратха
(Дрожащим от перенесенных страданий голосом)

Я неприятно удивлён твоим приходом.
В душе, таких как ты, нет места состраданью.
Скорей поверю, что Кайкея мимоходом,
Стремится, ног не чуя к новым злодеяньям,
Чем в то, что ты пришла со словом утешенья,
К тому, кому еще вчера разбила сердце.

Кайкея
(Насмешливо)

Не убивайся так и, сделай одолженье:
Дай мне возможность насладиться этим действом.

Дашаратха
(Повернувшись спиной к ненавистной супруге)

Что передало вам исчадье Ада, Рама?

Рама
(С сочувствием, глядя на страдания отца)

Три одеяния из лыка о, безгрешный.

(Обращаясь к Кайкее)

Благодарю тебя, позволь нам невозбранно,
Оставить город сей.

(Ласково улыбаясь отцу и матерям, стоящим в отдалении)

Смиримся с неизбежным.

Кайкея
(Холодно)

Желанья наши в этом, кстати, очень схожи.

Дашаратха
(Грудью, преграждая путь колеснице Рамы)

Не оставляя меня, дыханье моей жизни!

(Рама, сойдя на землю, насильно отводит отца в сторону и даёт знак Лакшмане трогаться с места)

Не навлекай на нас беду. Будь осторожен.
Ты нужен матери, Сумитре и отчизне.

(Дашаратха от невыносимых душевных страданий теряет сознание. Рама, подхватив его, передаёт на руки, подоспевшим ранее прочих Васиштхе и Сумантре – правой руке государя, а сам, вскочив на подъехавшую колесницу, направляет её бег к распахнутым кшатриями Кайки Южным воротам Айодхьи)
Рама
(Обращаясь к Лакшмане и Сите)

Исполним волю повелителя Айодхьи!
На зовы скорбные толпы не отвечайте.

Васиштха
(Перекрикивая стенания жителей)

Ступайте с миром. Да, хранят в пути вас боги!

Рама
(Обернувшись, с улыбкой)

Я не нуждаюсь в их защите, рши. Прощайте!

(Занавес)

Оставив за спиной столицу Кошалы, погружённую в бездну отчаяния, через два дня пути юные путники достигли окрестностей города Шрингиверы – владений раджи Гухи. Рама, видя, что путешествие сверх всякой меры утомило Ситу, решает сделать короткую останову на берегу священной Ганги
Окрестности Шрингиверы. Берег Ганги. Входят Лакшмана и Рама, несущий на руках Ситу.

Рама

Лакшмана, мальчик мой, устрой для Ситы ложе,
А я тем временем, найду нам пропитанье.

Лакшмана
(Молитвенно сложив ладони, со слезами на глазах)

Ты утруждать себя заботами не должен.
Позволь служить тебе, хотя б из состраданья.
Я всё успею, всё смогу, поверь мне, Рама.
Самопреданию неведома усталость!
Стать твоей тенью на земле – Лакшманы карма!

Рама
(Улыбаясь)

Я уступаю, брат – иного не осталось.

Получив позволение брата, Лакшмана выпряг и напоил коней, а затем, устроив для спящей Ситы удобное ложе из свежей травы в тени раскидистого баньяна, вооружившись луком, скрылся в джунглях. Рама, расположившись рядом с супругой, опёрся спиной о древесный ствол и смежил веки.
Входит дозор кшатриев Шрингиверы.

Первый кшатрий

Бойцы, внимание. Вдоль берега рассейтесь.
Два незнакомца во владеньях Шрингиверы.

Второй кшатрий
(Тронув собрата за плечо, шёпотом)

Когда еще Луну и Солнце встретим вместе?!
Они прекрасней, чем все жители Сумеру!

Первый кшатрий
(Некоторое время вглядывается в черты божественной пары)

Да, это – Лев среди людей, свидетель небо.
Лотосоокая – богиня Процветанья.

Второй кшатрий
(Обращаясь к воинам)

Кому из вас кратчайший путь к столице ведом?

(Двоим могучим всадникам, вызвавшимся выполнить приказание баладхьяксы1)

И да простят нам боги, спящих созерцанье…
Скажите радже: «На священный берег Ганги
Чета бессмертных из самой Амаравати
Сошла с небес. Покуда преданных фаланги
Не добрели, пусть время, попусту не тратит
И поспешит им изъявить своё почтенье».

(Усмехаясь, в сторону)

Превыше Сомы боги ценят славословье,
Им похвала, из Вед, дороже изреченья,
Как и пандитам из духовного сословья…

(Обращаясь к старшему из вестников)

Да передай всё махарадже слово в слово.
Мы будем ждать вестей из города к полудню.

(Воины уходят)

Первый кшатрий
(Всё это время не отводивший взгляда от спящих)

Я восхищением таким невольно скован,
Что заслонить готов, от смерти девов грудью!

(Уходят)

Полдень. Материальные тела Рамы и Ситы мирно спят. Появляются их тонкие образы. Рама, взяв Ситу за руки, привлекает её к себе.

Образ Рамы

Дитя, душа твоя во власти беспокойства.
Осознаешь ли ты сама его причины?
Открой мне, что тебя тревожит, успокойся:
Материальные болезни излечимы.

Образ Ситы

Страх перемен родил в душе моей смятенье,
Тому невежество причиной и усталость.
Привычка к тихой жизни стала Ситы тенью
И столько лет она во мне укоренялась,
Что я пока еще не в силах с ней бороться.
Однако, помня о своём предназначенье,
Я никогда не упаду на дно колодца,
Преодолев к материальному влеченье.

Образ Рамы
(Улыбаясь, взглядом указывает на спящие тела)

Тебе известна цель рожденья в этом теле?

Образ Ситы
(Молитвенно сложив ладони и почтительно склонив голову)

Души, в любом обличье цель – Тебе служенье.
О, я нисколько не лукавлю, в самом деле…

Образ Рамы
(Утвердительно кивая головой)

И, в меру сил вести с невежеством сраженье.
Моё рождение в роду Икшваку-Рагху,
Как и твоё – в семье Нимилов не случайно.
Всех тех, в ком вера уступила место страху
Мы под свою возьмём защиту, но сначала…
Точнее, вместе с тем, людей изображая,
Любым: поступком, вздохом, взглядом или словом
Должны являть собой пример для подражанья
Чтоб устои Дхармы возродились снова.

Образ Ситы

Господь, одно меня страшит: с Тобой разлука.

Образ Рамы

Знай, ненадолго, Сита, это – неизбежно.
Но и она и, ею вызванная мука,
Души нисколько не затронут безмятежной.


1Баладхьякса – военачальник.
Образ Ситы
(Покорно)

Что не прикажешь, Рама, выполнить готова.

Образ Рамы

Причины прежде возникают, их последствий.
Всё повторяется, дитя, ничто не ново.
Запечатлей слова супруга в храме сердца.

(Тонкие тела божественной четы исчезают)

Входит Лакшмана, несущий в руках сочные фрукты, собранные для брата и его супруги.

Рама
(Открыв глаза)

Ты очень кстати появился: у нас гости.

Лакшмана выпустив свёрток из пальмовых листьев с принесенными фруктами, медленно опускается  на одно колено, снимает с плеча лук и накладывает сразу три стрелы и еще пять вонзает в пропитанную влагой почву перед собой.

Рама
(Наблюдая за братом)

О, нет, Лакшмана, это лишнее.

Входит раджа Гуха в сопровождении вооружённых воинов.

Гуха
(Настороженно)

Бог в помощь.

Рама
(Ободряюще улыбнувшись проснувшейся Сите)

Уединения не требуем, но – просим.
Священный берег Ганги мы оставим в полночь.

Гуха
(Всё еще не догадываясь, кто перед ним, разглядывая царскую колесницу и аскетичные одеяния изгнанников, в сторону)

Едва ли девы1 путешествуют во мраке…

(Обращаясь к Раме)

Я – Гуха, раджа Шрингиверы. Назовитесь!

Рама

Я – Рама, сын раджи Айодхьи Дашаратхи.

(Указывая на Ситу)

Супруга – дочь Джанаки Ними – Сита.

(Указывая на Лакшману)

Витязь – 
Единокровный брат, наследный принц Лакшмана.
Мы направляемся в обитель Бхарадваджи.

Гуха
(Благоговейно приблизившись к изгнанникам, о несчастной судьбе которых был уже наслышан, опускается на колени)

В моей душе незаживающая рана,
С тех пор, как я узнал о горе махараджи.
Однако, вместе с тем слуга покорный счастлив:
Мне предоставлена редчайшая возможность
Под сенью стоп живого Бога, хоть отчасти
Забыть про спутницу всех карми – безнадёжность.
Всё, чем владею я – Твоё, Икшваку Рама.
Смиренно Гуха ждёт приказов, Повелитель.

Рама

Позволь, набраться сил в тиши лесного храма
И мы продолжим путь в священную обитель.

Гуха
(С нескрываемым разочарованием)

И не почтите мой дворец своим вниманьем?!

Лакшмана

Нас манят зрелища совсем иного рода.
Не застит, в небо путь земного упованьем,
Кто в благосклонность Бога, Гуха, верит твёрдо.

Смирившись с неизбежным, раджа Шрингиверы предложил свои услуги Раме и его спутникам в качестве проводника. Рама, желая ободрить павшего духом Гуху, уступил его настойчивым просьбам.

(Занавес)


































1Девы (дэвы) – боги.
Часть 3

Действующие лица

Дашаратха – махараджа Кошалы, правитель Айодхьи.
Каушалья – супруга Дашаратхи, мать Рамы.
Сумитра – супруга Дашаратхи, мать Лакшманы.
Кайкейя – супруга Дашаратхи, мать Бхараты и Шатргуны.
Сумантра – советник Дашаратхи.
Васиштха –  «Великолепнейший», духовный сын Брахмы.
Вишвамитра – великий мудрец и отшельник.
Рама – «Радость дарующий» - Аватара Вишну.
Лакшмана – сводный брат Рамы, олицетворяющий Божественную Любовь.
Бхарата – «Несущий бремя», «Поддерживающий», брат Рамы.
Шатргуна – «Истребляющий врагов» – брат-близнец Бхараты.
Сита – «Чистая» –  супруга Рамы, приемная дочь Джанаки, раджи Видехи.

Сторонники Рамы

Гуха – раджа Шрингаверапура, преданный Рамы.
Джанака – раджа Видеху, отец Ситы
Сугрива – повелитель обезьян.
Хануман – советник Сугривы, преданный Рамы.
Гавайя - предводитель обезьян.
Гавакша - предводитель обезьян.
Гайя - предводитель обезьян.
Гандхамадана - предводитель обезьян.
Балимукха - предводитель обезьян.
Двивида - предводитель обезьян, сын Ашвинов.
Кратхана - предводитель обезьян.
Кешарин - предводитель обезьян, муж матери Ханумана.
Кумуда - предводитель обезьян,
Майнда - предводитель обезьян, сын Ашвинов.
Нила - предводитель обезьян, сын небесного строителя
Вишвакармана.
Панаша - предводитель обезьян.
Праматхин - предводитель обезьян.
Рамбха - предводитель обезьян.
Ришабха - предводитель обезьян
Ришабхаскандха - обезьяна, воин Сугривы.
Шарабха - предводитель обезьян.
Швета - предводитель обезьян.

Джамбаван - предводитель медведей.
Вегадаршин - предводитель медведей.

Джатаю - царь ястребов, сын Гаруды.
Сампати – коршун, брат Джатаю.

Манхара – злобная горбунья, служанка Кайкейи.
Вали – старший брат Сугривы, повелитель обезьян.






Ракшасы

Равана – «Воющий» – повелитель ракшасов.
Вибхишана – «Устрашающий младший брат Раваны.
Кхара - ракшас, брат Раваны.
Кубера – брат Раваны, внук риши Пуластьи.
Кумбхакарна – брат Раваны.
Шурпанакха – сестра Раваны.
Индраджит – сын Раваны.

Сторонники Раваны

Маходара - ракшас, полководец Раваны.
Прахаста - ракшас, полководец Раваны.
Шука - советник и полководец Раваны.
Юпакша - полководец Раваны.

Саммунната - советник полководца Раваны Прахасты.
Маханада - ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.
Кумбхахану - ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.
Прамати - ракшас, советник Вибхишаны.
Панаша - ракшас, советник Вибхишаны.
Шарана - ракшас, лазутчик Раваны в стане Рамы.

Кампана - ракшас, воин Раваны.
Митрагхна - ракшас, воин Раваны.
Пишача - ракшас, воин Раваны.
Прагхаса - ракшас, воин Раваны.
Праджангха - ракшас, воин Раваны.
Пратапана - ракшас, воин Раваны.
Рашмикешу - ракшас, воин Раваны.
Субаху - ракшас, воин Раваны.
Шонитакша - ракшас, воин Раваны.
Яджнакопа - ракшас, воин Раваны.
Яджнаматру - ракшас, воин Раваны.
Агникешу - воин Раваны.
Атикая - воин Раваны.
Ашанипрабха - воин Раваны.
Ваджрамушти - воин Раваны.
Джамбумалин - ракшас, воин Раваны.

















Акт 1

Сцена 1

Кекайя. Гиривраджа1. Дворец махараджи Ашвапати. Входят Бхарата и Шатргуна.

Бхарата

Ты веришь снам? Верней, тому, что они прочат?
Душа, который день во власти беспокойства.

Шатргуна

Нас забавляет утром, что страшило ночью.
Гони тревоги свои прочь и успокойся.

Бхарата
(Словно не слыша слов брата)

Едва мне веки, Шатргуна, смежить стоит,
Я вижу братьев и отца в ужасном месте…

Шатргуна
(Не оставляя между тем попыток унять беспокойство Бхараты)

Тому, уверен, объясненье есть простое.
Когда желаешь, мы его отыщем вместе.
Ты далеко за полночь лёг вчера, не так ли?
Кошмары – верный признак позднего застолья.
Разлука с милою? Тоска по дому? Вряд ли.
Или обидел чем-то я, тебя невольно?
Опёка дяди? Неудачная охота?
Я зол не меньше твоего, но сплю спокойно…

Бхарата
(Отрицательно качая головой)

Давно вестей нет из Айодхьи доброхотов.

Шатргуна
(Растерянно)

Ты не оставишь Гиривражду1 самовольно?

Бхарата

Послушай, брат, о том, что вижу каждой ночью:
На поле мрачном, сплошь покрытом черепами
В лохмотьях кожи несгоревшей, ветер клочья
Волос, терзает над истлевшими чертами.
Цветы увядшие покрыты смесью мозга
От жара, треснувших костей и хлопьев пепла.
Среди остовов смрадных падальщиков гнёзда.
 
Шатргуна
(Заворожённый описанием сна Бхараты)

Преддверье Ада с ним в сравнении поблекло…

Бхарата

Здесь свет Луны не отличить от света Солнца.


1Гиривраджа – столица государства Кекайя, кекайи - название народа, населявшего страну Кекайю или Кайкею, расположенную (по предположению) на реках Вьяс и Шальмали могучее воинственное племя (предположительно скифского происхождения), проживавшее в Северной Индии.
Клубится дым костров бесчисленных под небом.

Шатргуна
(В сторону)

Шмашан1 воистину для смертных дно колодца.
Бывает явь порой страшней любого бреда.

Бхарата

Посреди этого всего: отец и братья.
Во взглядах боль, неописуемая мука.

Шатргуна
(В сторону)

В два раза больше слов и времени потрать я
Не описал бы лучше, небо в том порука.

Бхарата

Отец стоит на возвышении из брёвен,
И наша мать, в руках зажав горящий факел,
Не замечает, что они по локоть в крови,
А из огня ей улыбается Создатель.
И вот Кайкея безотрывно глядя в пламя,
Роняет искры на смолистый ствол сандала.
Отца безгрешного бесплотный образ плавя,
А раздувает жар горбатая чандала2.

Шатргуна

Но отчего не остановит Кайку Рама?!
Зачем Мантару не погонит сын Сумитры?!

Бхарата

У одного на месте рта зияет рана,
Глаза второго липкой маской крови скрыты…

Шатргуна
(Задумчиво)

Есть, отчего в унынье впасть, свидетель небо,
Внушает будущность Айодхьи опасенье.

Бхарата
(Вздохнув)

Слова пророков отворяют двери бедам.
В молитве Господу ищи  своё спасенье.
Мы отправляемся сегодня же в Кошалу.

Шатргуна

Не испросив на то согласья Ашвапати?
Он не позволит нам с тобой ступить и шагу.

Бхарата
(Грозно вперив взгляд в пустоту)

Уверен, брат, еще есть время  помешать им!


1Шмашан – место кремации усопших.
2Чандала — пренебрежительное название человека в индийском обществе, находящегося вне социального положения, вне варны (западное название — каста). Другое название — неприкасаемый.

Шатргуна

Только не вздумай говорить о сне кекайям,
Когда не хочешь, чтобы нас подняли на смех.

Бхарата
(Стремительно сбегая по ступеням лестницы, ведущей к царским конюшням)

Мы гнев Господний промедленьем навлекаем!
 
Шатргуна
(Неотступно следуя за братом, в сторону)

Но не сулит добра и сделанное наспех.

Входит вестник-кекай

Вас в тронном зале ожидает махараджа.

Бхарата
(В отчаянии)

О, будь я проклят, Шатргуна, опоздали!

Шатргуна
(Обращаясь к вестник)

Из-за чего такая спешка, Индры ваджра1?!

Вестник

Дурные вести из Кошалы…

Шатргуна
(Сотворив знамение, защищающее от демонов)

Иже с нами…

Входит Ашвапати.

Чем прогневил богов, ты, лучший из Икшваку!?
Рыдай от горя безутешная Айодхья!

(Заметив юных принцев, холодно)

Отныне, мальчики, из города ни шагу.

Бхарата
(В сторону)

Пока не впряг коней, не дёргай за поводья.

(Обращаясь к Ашвапати)

Я не позволю, чтобы мною помыкали.

Ашвапати

Неужто, Бхарата, нарушишь дяди волю?
Отец ваш при смерти, а Рама … не в Кошале.

Шатргуна
(Бхарате, вполголоса)

Он спит и видит сына Кайки на престоле…

1Индры вражда – божба.
Бхарата

Тебе известно, что семья это – святое.
Теперь в Айодхье наше место, Ашвапати.

Ашвапати
(Угрожающе)

Не становись между Кошалою и мною!

Шатргуна
(Становясь плечом к плечу с братом, с веселой злостью в голосе)

Твой господин покуда жив еще, предатель!
Прости о, Бхарата, за то, что не поверил.

Бхарата
(Повернувшись спиной к дяде, направляется к колеснице)

Кто без греха? Я сам далёк от совершенства.
Свидетель небо, лишь в одном теперь уверен:
Господь укажет в своё время наше место.

Ашвапати
(Выхватывая из рук стражника тяжёлое копьё)

Щенки спесивые, на львиный трон Икшваку,
Один из вас взойдёт. Кто именно – неважно.
Айодхья, верно уповает на Джанаку…

(Бросает копьё в сторону колесницы, но к счастью неудачно. Некоторое время, погрузившись в задумчивость смотрит вслед сыновьям Дашаратхи)
 
Не совладать вовек Митхиле с Гиривраджей.

(Обращаясь к свите)

Зовите кшатриев. Война не за горами.
Удачу прочит нам стеченье обстоятельств.
Богобоязненным Икшваку место в храме!
Самое имя их, меня приводит в ярость!
Едва на троне воцарится полукровка,
В Кошале эхо грозной поступи Кайкеи
Повергнет ниц, хранящих преданность до срока
Клянусь богами, прав от века, кто сильнее.
Кайкея, в качестве вдовы, утратив разум
Не мысля жизни без любимого супруга,
Оставит мир, не устояв перед соблазном,
Служить покойному, как Махешваре – Дурга1.
Что Кайке – прихоть, для Сумитры с Каушальей –
Священный долг исчезнуть в пламени с усопшим.
А сыновьям Икшваку, дабы не мешали,
Обратный путь по мере сил уневозможим.
Раджа Кошалы был при жизни бесполезен,
Но его смерть сулит такие обретенья,
Что, славь Всевышнего я сотню лет в аскезе,
Он бы не смог так наградить меня за рвенье!
Один находит, там, где многие теряют.
Правитель Солнечной династии – сын Кайки
(После того, как я «столкуюсь» матерями)


1Дурга - «труднодоступная» — имя супруги Шивы в одной из её грозных ипостасей. В мифах выступает как богиня-воительница,  сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка. По преданию живёт в горах Виндхья в окружении восьми помощниц-йогинь. В индуистской иконографии обычно  изображается в виде десятирукой женщины, восседающей на льве или тигре. В руках она держит оружие, а также атрибуты различных богов — трезубец Шивы, диск Вишну, лук Ваю, ваджру Индры и др. Каждый из богов даровал Дурге какое-либо оружие. Мантры, посвященные богине Дурге, не столько уничтожают отрицательные силы в прямом смысле, сколько преобразуют, трансформируют их. Дурга приносит победы над преградами, болями и страданиями.

Митхилу вырвет для меня из рук Джанаки.

(Занавес)































































Сцена 2

Видеха. Митхила. Дворец махараджи. Тронный зал. Полдень. Джанака, дремлет, восседая на троне. Входит  Вишвамитра.

Вишвамитра

Дурные вести из Кошалы, царь Видехи!
Махатма при смерти, Кекайя взбунтовалась,
Не сомневаясь в, предприятия успехе,
Они идут в Митхилу…

Джанака

Ах, какая жалость,
Ведь мы ровесниками были с Дашаратхой.

Вишвамитра

Всему на свете умирать приходит время.

Джанака

Считаешь, с варварами битва будет жаркой?

Вишвамитра

Неси с достоинством ответственности бремя.

Джанака
(Дрогнувшим голосом)

Постой, а как же ювираджа1 – деви Рама?
Правитель Гиривраджи – подданный Айодхьи…

Вишвамитра
(Внимательно взглянув на Джанаку)

Да ты напуган, сын мой?! Чем? Скажи мне прямо.

Джанака
(В отчаянии, пряча лицо в ладонях)

Свидетель Бог, дела у нас из рук вон плохи.
Сколько Видехой лет я правлю, не припомню
В Митхиле засухи о, рши, подобной этой.
Сейчас не время затевать с Кекаей бойню…

Вишвамитра
(Резко)

На милость Бога уповай, на гнев – не сетуй!
По старшинству Нимил – приемник Дашаратхи.
Меня к тебе с мольбой о помощи прислали!

Джанака
(Со слезами в голосе)

Свидетель небо, я не в силах помешать им!
О выживанье впору думать, не о славе!
С последних сборов кшатры убыло до трети.
Тебе ль не знать размеров бедствия, госвами.
Многострадальный город наш в объятьях смерти.


1Ювираджа – престолонаследник.
Скажи: «Бог милостив, друзья. Спасайтесь сами»…

Вишвамитра
(В сторону)

Клянусь, прискорбный вид его грехопаденья – 
Напоминание о Промысле Господнем.
Отбросив к высшим идеалам устремленья,
Себя до уровня животного низводим…

Джанака

Когда паденье в бездну смуты неизбежно,
(Что явно следует  из слов твоих, ачарья),
Видехой жертвуя, Кекайи не удержим.
Последних дней своих не стану омрачать я…

Вишвамитра
(В сторону)

Спасенья ищет малодушный в суесловье,
Виня богов или стеченье обстоятельств
Что б ни случилось с ним, наверное, усвоив:
Свободен тот, кто не имеет обязательств.

(Обращаясь к Джанаке)

Объедини свои усилия с Кошалой,
Спаси от бедствия народы к вящей пользе.

Джанака

Когда б согласие победу предрешало,
Взошёл бы сам на трон Айодхьи...

(Едва заметно усмехаясь)

После, после…

(Вишвамитре, тоном, не терпящим возражений, произносит официальное послание для Икшваку)

За недостатком войск, не – мужества, Видеха,
Препоручив себе всецело воле Бога,
В сраженье с Варваром желает вам успеха
И просит, родича судить не слишком строго.

Вишвамитра
(В сторону)

В его устах, клянусь молитва звук бессмысленный.
Глупец и сам не верит в то, что им обещано.
Мы меру Господа терпения превысили
И занесён теперь над нами гнева меч Его.
Моё стремление помочь Икшваку искренне,
Но вера в силы свои явно недостаточна.
Мрак бытия не разогнать пророчеств искрами,
А боги, только усмехаются загадочно.
Закат величия с оттенком обречённости.
В их возвышенье лично мне уже не верится.
Однако в силу добровольной вовлеченности…

(Гневно ударяет строенным посохом отшельника о мраморные плиты тронного зала и грозно обращает взгляд в ту сторону, где находится Айодхья)

Грядёт возмездье, Кайка, ракшасов наперсница!

Кошала. Айодхья. Дворец махараджи. Входит Кайкея, в сопровождении Мантары и Васиштха.

Васиштха
(Глядя в окно на огромный стан кекайев, раскинувшийся под стенами столицы Кошалы)

Не знала бедствия подобного Айодхья.
В последний раз к ней рать такая приступала,
Огню, предав окрест, уставив в небо копья,
Когда Раване в мире места было мало.
О, колыбель героев, древняя Кошала,
Гордись царей своих природным благородством!

Мантара

Пока дразнила ты богов, Кекайя ждала…

Васиштха

Кривое зеркало души твоё уродство.

Мантара
(Злобно смеясь)
 
Побойся Бога, свами, помни своё место.
Ты побираешься у львиного престола,
И в тоже время норовишь в него усесться,
Что в высшей степени прискорбно для святого.
По зову Кайки мощнодланный Ашвапати –
Любимец Индры и правитель Гиривраджи
Явился с войском о, прасада1 пожиратель
Дабы воочию узрел в Айодхье каждый,
Что смерть старейшего Икшваку – Дашаратхи   
Не означает наступленья междувластья.

Васиштха
(Не обращая внимания обидные слова горбуньи, глядя прямо в глаза Кайкее)

Свидетель Бог, мгновенья жизни слишком кратки
Дитя, не гневом, но смирением укрась их.

Мантара

Гони о, Кайка, прочь брамина лицемера.
Он в чём угодно убедит тебя: дай волю!

Васиштха

Всё, что хотел сказать – сказал, царица, в целом,
Шакал для льва плохой советчик.

Кайкея
(Резко)

Ну, довольно!
Васиштха прав: от брата ждали мы иного,
Затем ли сына Каушальи я изгнала,
Чтоб, одного сменить тирана на другого.

Входят Бхарата и Шатргуна.

Кайкея

Вы живы, мальчики?!

(Васиштхе и  Мантаре)

Ступайте прочь из зала.

1Просад - называется пища, предложенная Богу, в которой нет элементов насилия.
Бхарата
(Опускаясь на колени)

О, мать безгрешная, скажи, что происходит?!
Мы не нашли нигде отца и своих братьев!

Входит Ашвапати в сверкающих доспехах

Ашвапати

Пришёл напомнить, Кайка: время на исходе.

(Заметив юношей, пренебрежительно)

Вы уже здесь? Тем лучше. Эй, охрана,

(Обращаясь к охране)

Взять их.

Бхарата
(Обнажая меч, обезоруживает кшатриев-кекайев и приставляет меч к горлу дяди)

О, мать, позволь мне обезглавить Ашвапати!

Кайкея

(Подойдя вплотную к брату, вырывает из его ослабевших от страха рук меч и приставляет к горлу Ашвапати)
 
Наглец заслуживает смерти, безусловно.
Куда направится душа твоя, предатель?

(Ашвапати, моля о пощаде, со слезами на глазах опускается на колени)

Ты жил как пес, так хоть конец прими достойно.

Шатргуна
(Пытаясь разжать побелевшие от напряжения пальцы Кайкеи, ласково)

Не оскверняй убийством рук своих, царица!
А вдруг сюда войдёт отец? Не стоит, мама…

Ашвапати
(Неожиданно разразившись издевательским хохотом)

Обличье женщины принявшая тигрица!
Ты ничего своим щенкам не рассказала?!
Мертвее мёртвого махатма, Шатргуна.
И не вернёт его вам сила никакая.
Даже таким глупцам как вы понять нетрудно:
Страшней кекайя, только – женщина кекайя!

Бхарата

Грех убивать такого мать, наш дядя спятил.

Ашвапати

Моей правдивости порука её бледность.

Кайкея
(Дрожащим от гнева голосом)

А, хоть бы это подтвердил и сам Создатель,
Ну что же, Бхарата, начнём с душою сверясь…

Ашвапати
(Видя, что Бхарата мешкает)

Ты задавал себе вопрос: «А где же Рама?»
У безоружного отнимешь жизнь попозже.

Бхарата

Да, он не встретил нас и это крайне странно…

Кайкея

Кончай с ним, Бхарата, скорей!

Бхарата

Пускай продолжит.

Ашвапати
(Приободрившись)

Глупцы безмозглые, да будет вам известно,
Что в смерти вашего отца повинна Кайка:
Разлука с сыном поразила его в сердце!
Сказал как есть, Господь свидетель, без утайки.

Бхарата
(Обращаясь к опустившей голову царице)

Скажи, безгрешная, что всё это – неправда.

Шатргуна
(Пиная ногой стоящего на коленях Ашвапати)

И он осмелился при нас, её порочить?!

Кайкея
(Едва слышно, Бхарате)

Подай мне руку, сын.

(Шатргуне)

Оставь в покое брата.
Он прав: махатма спит в объятьях вечной ночи.

Бхарата
(С ужасом, глядя на неестественно спокойную Кайкею)

А Каушалья и Сумитра живы, мама?!

Кайкея
(Спрятав лицо в ладонях)

Готовят души и тела к обряду сати1

Бхарата
(В сторону)

Вот, кто воистину любил тебя, махатма.
Да укрепит их в том решении Создатель.


1Сати (обряд самосожжения индийских вдов). Ритуальные самоубийства, как правило, были почетны, поощрялись обществом, и уклонение от них считалось позорным.

(Обращаясь к Кайкее)

Что было истинной причиной его смерти?

Ашвапати

Я же, по-моему, сказал – разлука с Рамой!
О том известно всем и каждому, поверьте,
И во дворцах Айодхьи и в святых ашрамах.
Я сам не видел, но Васиштха мне поведал,
О том, как жители прославленной столицы
Бросались с жёнами, детьми, свидетель небо,
Утратив разум, под колёса колесницы,
В которой ехали Икшваку и Джанаки1,
А куда именно – от матери узнаешь.
Теряюсь я в, души её кромешном мраке,
Что движет нами? По большому счёту, страх лишь.

Кайкея
(Гордо вскинув голову)

Да. Это я его отправила в изгнанье,
Чтобы кекай Айодхьей правил – не Икшваку!

Шатргуна
(С тревогой, глядя на брата, который стоял будто громом поражённый)

Вот уж воистину убийственное знанье.

Ашвапати
(С весёлым удивлением )

О, праотцы, я вижу в ней мужскую хватку.

Бхарата
(Дрожа всем телом)

Как ты осмелилась, несчастная, мать тела?!
Желая власти, погубила свою душу!
Что совершил я прошлых жизнях, что наделал?!

Кайкея
(Растерянно)

Молчи о, Бхарата и мать свою послушай.
Я у махатмы для тебя просила трона,
Но не желала его смерти, Бог свидетель!
Пусть неприглядна роль моя и не бесспорна,
Но мною двигала любовь к вам, верьте, дети.

Бхарата
(Невесело усмехнувшись)

Тебе известно, кто на самом деле – Рама?

Кайкея
(Неуверенно)

Сын Дашаратхи и царицы Каушальи?

Бхарата
(Окончательно успокоившись, устало прикрыв глаза)

Он – Нерождённый – Бхагаван2. Он – Параматма3!   

1Джанаки – «рождённая Джанакой» - Сита, дочь раджи Митхилы Джанаки.
2Бхагаван – Верховное Существо, Абсолютная Истина – Личности Бога.
3Параматма -Божественная Сущность, Параматма расположена в сердце всех джив во вселенной.
Ашвапати

Однако ей это ничуть не помешало
Лишить законных прав Икшваку на наследство,
И к праотцам отправить старого супруга.

Бхарата

В груди твоей, Кайкея, камень вместо сердца.
Тебе вовек не разорвать рождений круга.

(Занавес)

























































Сцена 3

В то время, как в Айодхье происходили вышеуказанные события, царственные изгнанники: Рама, Сита и Лакшмана, углублялись в непроходимые леса. Посетив поочерёдно святые обители ашрамы великих мудрецов Бхарадваджи, Вальмики, Атри, по совету свами Вальмики они остановили свой выбор на склонах горы Читракута, для того чтобы обосноваться там и провести среди девственной природы четырнадцать лет, как и было, обещано Дашаратхе. Ашвапати отступил обратно в Гиривраджу, после того, как отец Ситы Джанака всё-таки согласился оказать помощь Айодхье. Бхарата и Шатргуна, которые намеревались немедленно оставить город, были остановлены доводами Васиштхи, который призывал сына Кайкеи провести обряд кремации тела Дашаратхи, и обещал, в свою очередь, что будет сопровождать принцев в их поисках Рамы.
Айодхья. Шмашан. Утро. Входит траурная процессия, возглавляемая Бхаратой, Шатргуной и Васшитхой. Возложив тело отца на пирамиду из стволов сандала, Бхарата замечает, что старшие жёны махатмы Каушалья и Сумитра, намереваются войти в разгорающееся пламя.

Бхарата
(Почтительно склоняясь перед Каушальей)

О, мать, я думаю, есть лучшее решенье,
Ибо желанье ваше следствие печали.

Каушалья
(Ласково поглаживая Бхарату по волосам)

Что привлекательного, сын мой, в разложенье?

Сумитра
(Грустно улыбаясь)

Об этом дне, пока был жив он, мы мечтали.

Бхарата
(Не смея поднять взора)

Господь свидетель, ваше рвенье одобряю,
Вот признак истинной любви, Айодхья – жертва!

Шатргуна

Любой гордился бы такими матерями.
Как жаль, что наша не настолько совершенна…

Каушалья
(Глядя с состраданием на Бхарату)

В произошедшем нет вины Кайкейи, мальчик,
То воля Господа, а наш удел – смиренье.
Поверь, ушёл бы Рама, так или иначе,
Препоручив тебе державы устроенье.

Бхарата

Как убедить его вернуться к нам обратно?

Каушалья

Твоё желание исполнить невозможно.
Всего лишь поводом была для Рамы врата1,

Бхарата
(Некоторое время молчаливо смотрит в догорающее пламя погребального костра. Наконец, оторвавшись от грустного зрелища, обращаясь к Каушалье, решительно)

1Врата – обет.

А мы посильно её выполнить поможем!
Отныне цель всей моей жизни – покаянье,
Во искупление содеянного Кайкой.
Я не взойду на трон Икшваку, так и знайте.
(Садхана1 Бхараты клянусь, не будет краткой).
По завершении предписанных обрядов,
В сопровожденье Шатргуны и Васиштхи,
Я ухожу искать души своей отраду –
Обитель Рамы, воплощенья Дхармы-ништхи2

Каушалья

Ты не позволил нам войти с Сумитрой в пламя,
Удвоив прежние страдания разлукой.

Сумитра

И не надейся, сын, что мы тебя оставим.

Каушалья

Да, жизнь без Рамы представляется мукой.

Вьяшьи

Свидетель небо, мы последуем за вами!
Без Рамы прежняя Айодхья – ад кромешный!
Боль от разлуки с ним не выразить словами
Веди, не медля нас, сын Кайки безутешный.
В Его отсутствие жилища наши – склепы,
Что прежде радовало нынче только в тягость.
Нас покарал Господь за то, что были слепы.
Надежду дай на то, что Он умерит ярость!

Кшатра

Мы клятву верности давали Дашаратхе
И сыновьям его служить теперь готовы.

(Бросая под ноги принцу стяги  кекайев)

В Айодхье боле нет глупцов до власти жадных.

Бхарата

Благословенны вашей верности оковы.

Брамины

Скажи, что проку защищать земное царство,
В котором места не нашлось живому Богу?!
У стоп Всевышнего нас долг зовёт быть властно.

Бхарата

И, да укажет вера к Господу дорогу.

Шудры


Мы разделяем твою скорбь, дваждырождённый.
Не отвергай смиреной просьбы низшей варны:
В нас велико стремленье к знаньям неподложным,
Позволь вкусить нектар служенья стопам Рамы.


1Садхана – духовная практика, в результате которой человек совершает очищение и приближается к Богу.
2Дхарма-ништха – путь строгой нравственности.
Бхарата
(Растроганно)

Я вам не смею отказать, свидетель небо,
На милость Господа мы все имеем право.
Мне путь к обители Его, увы, неведом,
Но мы отыщем её: поздно или рано.

Входят Мантара и Кайкея, в сопровождении сотни кекайев.

Мантара

Бред простодушного! Глупец неискушённый!
Кайкея – мать царя! Кошала, на колени!

(Каушалье и Сумитре)

Ступайте нищенки! Пусть Рама шлёт поклоны
И ожидает из Айодхьи повелений!

Васиштха

Ракшаси мерзкая, погибель себе прочишь,
Святого имени Всевышнего касаясь!
Правитель Ланки, не помянут, будет к ночи,
Святой в сравнении с тобою, ведьма, старец.

Кайкея
(С невыразимой печалью, глядя на сына)

Умерь свой пыл. Мы обе явно ошибались.
И прав был Бхарата, Кайкею упрекая.
Стремленья наши, видит Бог, внушают жалость:
Мы моря милости Его достигли края.
Мы тени Промысла, Мантара, пепел Рая,
Пыльца тщеславия, разнесенная ветром –
Дыханьем вечности. Спасенье отвергая,
Мы устремляемся с тобой к Паталы недрам.

Мантара
(Отступая от царицы)

Когда желаешь – отступай. Я – не согласна.
Дитя, одумайся, пускай себе уходят.
Ты обладаешь полнотою царской власти,
Что мог позволить себе тот, кто носит дхоти!

Кайкея
(Обводя взглядом жителей Айодхьи, полных решимости немедленно покинуть город и сопровождать Бхарату в его поисках)

И кем, по-твоему, Кайкея будет править?
Тенями? Призраками? Господу угодно,
Чтоб я отправилась сегодня с сыном к Раме.
Ступай, куда желаешь, няня, ты – свободна.

(Занавес)

Величайший в истории Кошалы исход жителей Айодхьи близился к завершению. Огромная процессия растянулась на многие йоджаны. Совершая поклонения в тех местах, где останавливался Рама, Бхарата, добрался, наконец, до склонов священной горы Читракута, где, среди густых лесов в беседах о Господе проводили время изгнанники, позабыв обо всём на свете.
Тростниковая хижина. Входят Рама, Сита и Лакшмана.

Сита

О, Рама, ты который день обеспокоен,
Наверняка тому есть веские причины?

Лакшмана

И вне сомнения: одна другой весомей.

Рама
(Задумчиво)

Страданья жизни только смертью излечимы.
На Читракуте, Сита, людно станет вскоре:
Наш брат несёт дурные вести из Кошалы
Сознаньем этого подавлен и, не скрою,
В душе развязки преждевременной желаю.
Но поделившись ношей тягостных предчувствий
Могу в грядущее теперь взглянуть спокойно.

Сита

На меру счастья бытия – три части грусти.

Лакшмана

Чем в нас желание сильней, тем оно вздорней.

Рама

За исключеньем одного все будут в сборе.

Лакшмана
(Улыбаясь)

Мирами правит Дашаратха из Айодхьи.

Рама
(В сторону)

Вайкунтхалока1 его миром станет вскоре,
И да восславятся Всевышнего угодья.

(Бросая взгляд на подножие священной горы, где из густых зарослей появляются утомлённые, но с радостными улыбками на лицах жители Айодхьи во главе с Бхаратой и Шатргуной)

Об угощенье позаботься, о, Лакшмана,
Путь многотрудный братьев близок к завершенью.

Лакшмана
(Изумлённо)

Все как один пришли: от вьяшьи до брахмана?!
В обнимку с праведником, склонный к прегрешеньям,
Ведёт седого старца юный несмышленыш,
А гордый кшатрий улыбается шудрани…

(Умоляющим тоном, Раме, который, молча, коснувшись его плеча, указывает в сторону фруктовых деревьев, обильно растущих вокруг их хижины)

На Дашаратху мне позволь взглянуть всего лишь –
Подобье Рая сотворю для них в ашраме!

Рама
(Вздохнув, одобрительно кивает и Лакшмана устремляется навстречу процессии)

Он больше прочих был привязан к Дашаратхе.

1Вайкунтха (Вайкунтхалока) – обитель Вишну, духовный мир не подверженный периодическому уничтожению при смене эпох (Юг).
Сита
(С состраданием, глядя на Лакшману)

Спешит душа его в лучах любви согреться.

Рама
(Пожимая плечами)

Мгновенья, тем и привлекательны, что кратки.

Сита
(Потупив взор, берёт супруга за руку)

Как и Лакшмана я внимаю зову сердца.

Тем временем, Лакшмана, ускоряя шаг, направился навстречу жителям Айодхьи, обнажив меч.

Зачем явились вы сюда из царства плоти?!

Бхарата

Нужда насущная в дорогу нас позвала.

Шатргуна
(Недовольный вызывающим тоном брата)

А вы, в тиши лесов нектар сладчайший пьёте?
Или у стоп Его отныне места мало?!

Лакшмана
(Проводя острием меча по земле)

Не заступай черты. Веди обратно войско.

Бхарата
(Смиренно)

Ты вправе требовать от нас того Лакшмана.

Лакшмана

Смиренье ваше нарочитое несносно!

Бхарата

Свиданье с Рамой больше жизни нам желанно.

Лакшмана

Желанье меньшего тут гибелью чревато,
Терпенье, Бхарата, моё не беспредельно.

Рама
(Приблизившись, опускает руку на плечо Лакшманы)

Да не поднимет брат вовек меча на брата.

(Улыбаясь Бхарате и Шатргуне)

Всегда к услугам вашим я и моя келья.
Те, кто любимы мной, как прежде в добром здравье?

Бхарата

Лишь над Тобою время, Господи, не властно.

Рама

А быть рабом своих желаний – не бесправье?
Взирай на всё происходящее бесстрастно.
Ты, верно, хочешь сообщить нам о несчастье?
Среди пришедших я не вижу Дашаратхи.

Бхарата

К его кончине, государь, я не причастен:

Лакшмана

И потому привёл бойцов, желая схватки.
Кекай, не ты, а деви Рама – ювираджа!

Бхарата

Согласен с этим, «справедливейший из смертных».
Когда оспаривать, намерен вздох мой каждый,
Пускай сам Рама назовёт в хуле усердных. 

(Опускается перед Рамой на колени)

Я столько месяцев искал Тебя в надежде,
Что мне удастся заслужить Твоё прощенье.

(Обращаясь к Лакшмане)

Не заноси меча над сыном Кайки прежде
Чем Он ответит. Отложи на время мщенье.

Рама
(Улыбаясь, ласково, но настойчиво заставляет Бхарату подняться и обращается одновременно к нему и всем собравшимся)

Ни воли вашей, ни вины в происходящем
Нет и, не может быть о, Бхарата, поверь мне.
Ищите призрак прошлых жизней в настоящем,
Дабы рождений не настало, новых время.

(Находит взглядом в толпе мать Бхараты и приветливо улыбается ей)

Кайкея, движимая к Бхарате любовью,
Радже Айодхьи вовсе смерти не желала.
Подобный ход событий был задуман мною,
И мной же выбрана для этого Кошала. 
И все вы также, но не каждый в равной мере,
Кто в силу разума, а кто воле сердца,
Играя роль за ролью в тысячах мистерий,
К освобожденью, находя тем самым средства.
И в силу этого, нам следует расстаться,
Нет: ни сегодня и ни завтра, через время.
Мой долг отца сопровождать в небесном царстве
И облегчать его кармическое бремя.
Приберегите слёзы, то ли еще будет:
Грядёт великая война, свидетель небо.
И станут звери моей армией – не люди:
Самопредания, им путь иной неведом.

(Занавес)







Акт 2

Сцена 1

После того, как Рама совершил все предписанные Ведами и Шастрами обряды поминовения усопших, он убедил жителей Айодхьи и своих близких возвратиться в столицу. Отказавшись от прав на трон Кошалы, он вручил Бхарате свои сандалии, которые тот, по прибытии обратно водрузил на трон, а сам принял санньясу и стал вести отшельнический образ жизни. Однажды Рама, отправив Лакшману за фруктами в лес, оставшись наедине с Ситой, посвятил её в свои планы на будущее, призвав никоим образом не нарушать негласного правила: всегда и во всем вести себя, как обычные смертные.

Сита
(Задумчиво рассматривая цветок лотоса)

Да. Мир проявленный, по-своему прекрасен…

Рама

За исключеньем одного изъяна, Лакшми,
Тем очевидней он, чем разум беспристрастней.

Сита
(Бросая взгляд в ту сторону, куда совсем недавно удалились жители Айодхьи)

И в силу этой слепоты, они – бесстрашны?

Рама
(Улыбаясь, пожимает плечами)

Быть может: да, быть может – нет, дитя, кто знает:
«Многоветвист у нерешительного разум».
Тут явью сны считают, бодрствованье – снами.
От Юги1 к Юге убеждаюсь раз за разом:
Здесь не душа владеет телом, а напротив,
И этот мир для дживы, в сущности – реальность.
Он не прекрасен, Сита, но и не уродлив,
Не осязаемей, чем Ганги вод зеркальность.
Чем беспокойней гладь, тем хуже отраженье
И чем желаний больше, тем размытей образ,
И в новом теле вероятнее рожденья.
А повторений, верно несть еще числа раз.
Теперь к насущному, дитя: сестра Раваны
Исчадье гнусное Паталы – Шурпанакха
К нам приближается. Все демоны злонравны,
Но ты приветствовать должна её без страха.

Сита

Всё, что страшит меня: с Тобой разлука, Рама,
И, Ты, читающий в сердцах, об этом знаешь.
Святое имя Вишну – преданным охрана
С любовью стоит первый слог его назвать, лишь,
Незамедлительно оказываешь помощь.
И в чём бы бхакта, в самом деле, не нуждался
Ты в жаркий полдень обратить сумеешь полночь,
Но пыль со стоп Твоих желанней, чем все царства.

(Негодующий голос Лакшманы)

Ракшаси мерзкая, оставь меня в покое!


1Юга – период или эпоха четверичного цикла: Сатья Юга (или Крита Юга) - Эпоха Истины; Трета Юга - Эпоха, в которой три части принадлежат Истине, а одна часть невежеству, отсутствию Истины; Двапара Юга - Эпоха, в которой Истина и Невежество содержатся в равных частях; Кали Юга - Эпоха Невежества, отсутствия Истины; Чатур Юга - все четыре эпохи вместе.
Мир не знавал еще подобных притязаний!
О, мать бесстыдства, я любви твоей не стою,
Прошу, оставь свои ужимки обезьяньи.
Трепещет плоть твоя от силы вожделенья,
Глаза вращаются, струится пот обильно.
Ты только страх внушаешь мне и отвращенье,
Когда из пасти твоей явно тянет гнилью.
Да будь я демоном рождён за прегрешенья
И то б тобою не прельстился, Бог свидетель!

(Голос Шурпанакхи)

О, господин, быть может, я не совершенна,
Но мне доступны все обличия на свете.
Могу танцовщицей небесной стать – апсарой,
Лишь изъяви своё желанье о, сладчайший.

(Голос Лакшманы, язвительно)

Стань безобразною горбуньей, девой старой.

Сита
(С тревогой)

Ты не вмешаешься?

Рама
(Приложив палец к губам)

Еще не время, Лакшми.

(Голос Лакшманы)

Послушай я решать судьбу свою, не волен.
Мой господин всего лишь в двух шагах отсюда.
Исполню всё я, лишь бы Рама был доволен,
Когда он даст согласье, станешь мне супругой.

Входит Шурпанакха

Рама
(Строго)

Остановись и назови себя, ракшаси.

Шурпанакха

Сестра владыки гордой Ланки – Шурпанакха!

(В сторону)

А господин слуги надменного прекрасен.

Рама

 Я сам из тех земель, где правил Дашаратха.

Шурпанакха

Убийца демонов?! Да будь он трижды проклят,
Презренный раб царя богов Амаравати!
Пусть на Кошалу мирозданья рухнет кровля!

Сита
(Робко выглядывая из-за плеча Рамы)

С тобой беседуя, зря время только тратим…
Шурпанакха
(С презрением)

О, дева смертная, явилась ты некстати,
Клянусь, по нраву Шурпанакхе эти двое.
Пускай тебе судилось первой отыскать их,
Но отнимать чужое ракшаси не внове.

(Обращаясь к Раме)

Мой господин, склони свой слух к нижайшей просьбе.

Рама
(Улыбаясь)

Ты полагаешь, я смогу её исполнить?

Шурпанакха
(Принимая облик апсары с обольстительными формами и чарующим голосом)

Грех отказать в простом желанье своей гостье:
Позволь познать тебя на этом горном склоне.
Трав изумрудный шёлк манит своей прохладой,
Пьянит нектарное цветов благоуханье…
Для счастья любящему сердцу много ль надо?
Не обмани же юной девы упованье.
В слиянье плоти мы находим утешенье
И избавление от множества страданий.
Неосязаемые силы искушенья
Покровы святости с иных богов срывали,
Не верь браминам, рассуждающим о счастье,
Что может знать живой скелет о вожделенье?!
Страх быть отвергнутым, присущий всем отчасти,
Внушает им при виде женщин отвращенье.
О, господин, мне среди ракшаси нет равных
В познаньях тонкостей науки любострастья…

Сита

Ты получила их на оргиях Раваны!

Шурпанакха
(Вернув себе, истинное обличье широко разевает отвратительную клыкастую пасть)

Мне всё же следует помочь тебе убраться!

(Рама знаком подзывает Лакшману, внимательно следившего за происходящим и указывает на взбешённую Шурпанакху).

Лакшмана
(Обнажая меч)

О, Шурпанакха, господин мой дал согласье,
Его смущает только наших лиц несходство.
Поскольку облик я как ты менять, не властен,

(Отсекает демонице уши и кончик носа)

Позволь Лакшмане излечить, твоё уродство.

(Ракшаси, с залитым кровью лицом, издавая ужасающие вопли, бросается прочь)

Лакшмана
(Вытирая лезвие меча пучком травы)

Судьба жестокая нас снова разлучает,
Что это – карма или, просто неба зависть?!

Рама
(Бросая мимолётный взгляд на Ситу)

Конец любви земной почти всегда печален

Лакшмана

Мне в утешение свидетельства остались.

Рама

Лакшмана, брат, готовься к новым испытаньям.
Дрожит от поступи ракшасов Читракута.
Ветвятся трещины на лике её скальном,
Так словно мчатся по ней полчища Марутов1.
Лакшмана, стойкий в битвах лев среди ракшасов
Ведёт на нас акшаухини2 нишичаров3.
Не оставляя нам ни времени ни шансов,
Чтоб попытаться избежать его ударов.

Лакшмана

Так вступим в схватку с ними и погибнем с честью!
Не понимаю, Рама, что тебя смущает!?

Рама
(Указывая взглядом на дрожащую от ужаса Ситу, вынимает меч и проводит им на земле глубокую борозду)

Не заступай мечом очерченного места,
И не держи отныне лука за плечами.
Чтоб ни услышал, ни увидел: обещай мне
Что в мою сторону не сделаешь ни шагу.

Лакшмана
(Не в силах сдержать слёз, обнимает колени Рамы)

О, Нерождённый, измени своё решенье.
Позволь мне вымолить для вас двоих пощаду!

Рама

Я всё сказал. Икшваку, встань и защищайся,
Когда возникнет в том насущная потребность.
Твоя гордыня навлечёт на нас несчастье.
Настанет время, ты докажешь свою верность.

(Сказав несколько ласковых слов, вызвавших безмятежную улыбку на лице Ситы, Рама, не оборачиваясь, направляется навстречу полчищам демонов, выбегающим из леса)

Занятые построением своих ужасного вида воинов венценосные братья правителя Ланки Кхара и Душана не сразу заметили одинокую фигуру юного Рамы, а разглядев, наконец, его разразились громогласным хохотом.

Кхара

Клянусь Паталой, этот бой не будет долгим!

Душана
(Задумчиво разглядывая неспешно приближающегося Раму)

А между тем, считает он, что силы равны.

1Маруты - в ведийской и индуистской мифологии боги ветра и непогоды, сыновья Рудры. Представляются как воины, мчащиеся на колесницах.
2Акшаухини называют воинское формирование, состоящее из 21.870 колесниц и такого же количества воинов на слонах, 109.350 пеших воинов и 65.610 всадников. Подробное описание акшаухини дано в Махабхарате.
3Нишичары – «бродящие в ночи» - одно из имен ракшасов.
Кхара

Так убедим его в обратном! Чувство долга,
Велит пронзить мечом обидчика Раваны.

(Обращаясь к демонам)

Пусть мириады ваши стрел закроют Солнце!
Вспорите небо грозным грохотом мридангов!
Пусть всё живое во Вселенной содрогнётся
От тяжкой поступи пишачей1 мощнодланных!
Пускай, доволен будет мной Десятиглавый,
Вперёд ленивые ослы! Не время мешкать!
Пробейте в брюхе Читракету путь для лавы,
Устроим этому безумцу ад кромешный!
Когда иссякнет ливень стрел, мечите камни,
Деревья, вырванные с корнем, гор вершины!

Душана
(Хладнокровно взирая на ужасающие разрушения, вызванные асурами)

Ты уготовил, Кхара, нам конец печальный.

(Указывая на поле сражения, где среди столбов чёрного дыма, потоков лавы и нескончаемого ливня стрел и камней вновь показалась одинокая фигура Рамы)

Взгляни скорее вон туда, Неустрашимый.

Кхара
(Озадаченно)

Ты прав?! Глазам своим не верю?! Будь я проклят,
На его теле ни царапины, Душана!

(В этот момент Рама выпустил в сторону ракшасов духовную стрелу по имени Саммохана, которая вводила в замешательство врагов и вынуждала их видеть в своих соратниках злейшего врага. Рама стал видеться демонам повсюду и они стали сражаться друг с другом, будучи уверенными, что поражают именно Раму. В одно мгновенье поле битвы покрылось мёртвыми телами и отрубленными частями тел. Склоны Читракету пропитались кровью на несколько локтей в глубину. Кровавые ручьи устремились в долину привлекая к месту сражения падальщиков всех видов. Отовсюду стали слетаться огромные стаи стервятников. Тысячи шакалов и гиен устремились на склоны священной горы и стали рыскать среди сваленных в безобразные кучи останков великанов. Вместе со своими воинами пали также Душана и Кхара).

(Занавес)






















1Пишачи - в ведийской и индуистской мифологии демоны-вампиры, нападающие на людей.

Сцена 2

Гора Читракету. Входят Рама и Лакшмана.

Лакшмана

Мне не понять Тебя.

Рама

А так ли это нужно?
Ты стал бы меньшего желать от осознанья,
Что ложе Вишну – Океан причинный – лужа,
А мирозданье – смесь любви и состраданья?
При всей своей невероятности, творенье –
Род сновидения, Всевышнего уступка,
И если ты изменишь угол умозренья,
То осознаешь, сколь мучительна разлука
Для душ забывших о своём предназначенье,

Лакшмана
(Едва слышно)

А, между тем, Ты сам нисшел на Мритью-локу.

Рама
(Желая закончить мысль)

Ибо не может быть естественным влеченье
Страдать бесцельно в заточенье одиноком.
Да, я действительно «нисшел»1 сюда, Лакшмана,
Как ты, желая, уязвить меня заметил.
Чтобы засилье гуны страсти не мешало
Вайшнавам сеять в душах смертных добродетель.
При смене Юг и в дни великих потрясений,
Основы веры подвергаются сомненью,
И всем: от Брахм Творцов Вселенных до растений
Я, нисходя, даю надежду к избавленью.
Знай, что все павшие в сражении вчерашнем,
Не обретут по моей милости рожденье.

Лакшмана

А груды трупов на земле Бхарата-варши2?

Рама

Залог, свидетельство души освобожденья.
Твоё участье в битве с братьями Раваны,
Могло обречь их на бесцельные страданья:
Неотличимы мы, Лакшмана, но – не равны
Ты не помог бы, вопреки своим стараньям.
Их поединок с аватарой Вишну – ягья.
Склон Читракету освящён моей аскезой.
Спасать заблудших склонен больше, чем карать я:
И без того их дух скитаньями истерзан.
Моя десница – очищающее пламя.
Богам желанен запах крови новой жертвы.
Кто призовёт меня: кляня ли прославляя,
Вполне доволен воздаяньем будет щедрым.


1Аватара (санскр. ;;;;;, avat;ra, «нисхождение») — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения воплощения или инкарнации божественного существа (девы), или Верховного Бога (Бхагавана) на планете Земля. В индуизме термин в основном используется по отношению к воплощениям Вишну, которому последователи вайшнавской традиции индуизма поклоняются как Верховному Богу.
2Бхарата-варша – «Земля Бхаратов» - Индия.

(Прикрывая глаза ладонью)

Теперь к насущному вернёмся: Шурпанакха,
Уже достигла берегов священной Ланки…
Видна в межбровии Раваны гнева складка.
Забыв в смятении о царственной осанке,
Он в клочья рвёт своё бесценное убранство
И похваляется в собранье мощнодланных,
Не допустить раджу Айодхьи в своё царство
И навсегда гостей отвадить нежеланных…
Гроза богов бессмертных, слон среди ракшасов
В припадке ярости клянётся баладхьяксам1,
Что наши головы в сражении ужасном
Отъяв от тел, навек отучит ухмыляться.
Раскаты голоса его подобны грому,
А взгляд налитых кровью глаз ввергает в трепет.
Вожди пишачей2 в страхе жмутся ближе к трону,
Боясь, что небо богохульства не потерпит.
Те, кто от ужаса рассудка не утратил,
Взывают к Господу, моля об избавленье,
Шепча смиренно: «Всех достоинств Обладатель,
Мы принимаем Твоё волеизъявленье»…
Несутся вестники по улицам столицы,
Неправо отнятой Раваной у Куберы3,
Саратхи4 к битве снаряжают колесницы…

(Замолкнув на полуслове, опускает ладонь, и, открыв глаза, обращает взгляд на Лакшману)

Нам нанести визит царь демонов намерен.
Сожги тела погибших ракшасов, Лакшмана.
Предай огню останки всех без исключенья.
Веками эта рать полмира устрашала,
Теперь – исполнила своё предназначенье.

(Уходит)

 Тем временем, Равана приняв облик странствующего аскета, на воздушной колеснице пересёк Океан и предстал перед юными правителями Айодхьи.

(Входит Равана)

Равана
(Глядя на огромные погребальные костры, сложенные Лакшманой)

Всевышний дань взимает пеплом устремлений.
Ценой свободы обретаемая вечность
И возвращенье в мир духовный запредельный…
Коварство, Господи Твоё или беспечность?
Убийство смертных именуется «спасеньем»,
Но чем тогда разнятся: святость и греховность?
Чем привлекательней надежда на успенье5
Земного счастья, если всё вокруг – условность?!
Ты совершил благое дело, свет Несущий,
Подав Раване долгожданный повод к ссоре. 
Пусть этот бой между Предвечным и Несущим,
Ответы даст на все вопросы мои вскоре.

1Баладхьякса – военачальник.
2Пишачи -  в ведийской и индуистской мифологии демоны-вампиры, нападающие на людей.
3Кубера (санскр. ;;;;;) — «имеющий уродливое тело» — бог богатства, владыка якшей. Сын мудреца Вайшраваса (отсюда его второе имя — Вайшравана) и старший брат Раваны. В течение многих лет Кубера предавался суровой аскезе, и в награду за это Брахма даровал ему бессмертие и сделал его богом богатства, хранителем скрытых в земле сокровищ. Кроме того, Брахма передал Кубере остров Ланка (Цейлон) под резиденцию, а также подарил летающую колесницу Виману. Впоследствии, когда Равана захватил Ланку и изгнал оттуда Куберу, тот перенёс свою резиденцию в Алакапури, близ горы Кайлас.
4Саратхи – колесничий, возница.
5Успенье – смерть в надежде на воскрешение.

(Уходит)

Тростниковая хижина. Входят, беседуя, Рама и Сита.

Рама

Правитель демонов на склоне Читракету.
Тебе известно, Сита, он здесь не случайно:
Уходят Дхара и Душана с черным ветром.

Сита
(Молитвенно сложив ладони)

Позволь сказать всего два слова. На прощанье.
Ты не нуждаешься ни в чьём благословенье,
Поскольку сам – источник сущего. Но, Рама,
Пускай, похожа эта жизнь на сновиденье,
Не всякий путь осилит, следуя им прямо.
Пускай придётся в добровольном заточенье
Мне провести: не дни и месяца, а – годы,
Иметь не будет это большего значенья,
Чем для аскета приближенье непогоды.
Но я прошу Тебя, супруг, пообещай мне,
Что рисковать не станешь жизнью понапрасну.
Ты говорил «жизнь тела – духа обнищанье»,
Но сделай так, чтоб сон казался мне прекрасным.

Рама

Да будет так, Богиня Счастья, обещаю.

Лакшмана, выполнив поручение, присоединяется к Раме и Сите.

Лакшмана

Стволы сандала не убили их зловонья.
Останки демонов, зловещими свечами,
Смердят сильнее, чем клоаки Преисподней.

(Входят незамеченными Равана и ракшас-оборотень Маричи, которого правитель Ланки силой вынудил последовать за собой на Читракету. Асур Маричи, обладавший способностью принимать любой облик по своему желанию, выжив после поединка с Рамой, вначале наотрез отказался помогать владыке всех ракшасов. Но, после того как Равана пригрозил ему смертью в ужасных мучениях, здраво рассудил, что лучше принять гибель от руки аватары, чем бесславно умереть от меча Десятиглавого).

Равана

Едва задуманное в точности исполнишь,
Не будь Равана я владыкой полумира,
Мне станешь братом асур, с разницею той лишь,
Что не одна и та же мать нас породила.
Итак, ты должен увести Лакшману с Рамой,
А я, тем временем столкуюсь с волоокой.
Пусть дивнобёдрая в любви своей упряма, 
И Ланку явно не сравнить с Вайкунтхалокой1,
Клянусь Паталой, я возьму гордячку силой!
Чего бы это мне не стоило,

(Придирчиво рассматривая асура, принявшего облик прекрасного оленя с позолоченными рогами)

Маричи,
Устрой, чтоб Сита их убраться попросила,



1Вайкунтха (Вайкунтхалока) – обитель Вишну, духовный мир не подверженный периодическому уничтожению при смене эпох.
Маричи

О, небо страсть его с безумием граничит.

(Маричи, словно, в самом деле, был оленем, грациозно выбегает на лужайку перед хижиной и, дрожа всем телом, устремляет взгляд влажных глаз на удивлённых его появлением изгнанников. Словно испугавшись людей, он одним прыжком покрывает расстояние, отделяющее его от стены леса и вновь скрывается среди стволов)

Сита

Взгляни, не правда ли прелестное созданье?
Какая грация, какое совершенство!
Любви Предвечного живое изваянье!
Владеть им, Рама, несказанное блаженство.

Лакшмана

Лишь пожелай, и я добуду его, Сита.

Рама

Наклонность к нежности у дев общеизвестна.
Жизнь для тебя вдали от всех невыносима.
И ты разлуку с ними скрасить ищешь средства.

Лакшмана

Но чем нам может навредить такая малость!?
Мой Господин, позволь исполнить просьбу Ситы!

Рама

Забыв о радостях, вы жить со мной поклялись.
Смиреньем вашим показным желанья скрыты:
Как крокодилы среди лотосов озёрных,
Как в неприметной с виду щели жало кобры,
Как ложь о сути бытия в сужденьях вздорных,
Как дух стяжательства и жадность видом скорбным.
Не утруждай себя мой брат мягкосердечный:
Жены желание исполнить – долг супруга.
Набрось-ка шкуру антилопы ей на плечи…
Да что с тобой Лакшмана, чем ты так испуган?

Лакшмана
(С отчаянием в голосе)

Зачем не умер я на этом самом месте,
Когда смертельный яд взаимных оскорблений,
Который, видит Бог в устах чандал уместней
Излили лучшие из смертных в ослепленье.

Рама
(Накладывая стрелу на лук)

Что бы там ни было, Лакшмана, это в прошлом.
Твоим заботам поручаю дочь Джанаки.
Не осуждай меня, понять влюблённых сложно…

Лакшмана
(С грустью)

У всех великих споров повод самый жалкий.

(Рама уходит)

(Спустя некоторое время из гущи леса раздаётся жалобный крик Маричи, искусно подражающего голосу Рамы: «Лакшмана! Сита! На помощь!»)

Сита
(С тревогой)

Стряслось несчастье с Рамой, небо в том свидетель.

(Без сил опускается на землю)

Душа, как груз ненужный жаждет тело сбросить
Чтобы отыскать его среди лиан сплетений
И воспрепятствовать таинственной угрозе…

 (Лакшмана заботливо укрыв дрожащую от озноба Ситу шкурой чёрной антилопы, переносит её в хижину)

Сита
(Едва слышно)

Забудь о Сите, поспеши на помощь брату.
В нём заключается вся жизнь моя, Лакшмана.
Верни супруга госпоже своей обратно!

Лакшмана
(Нарисовав на земляном полу магические знаки, защищающие от демонов всех мастей)

Не удаляйся же и ты от стен ашрама.
Науки тонкой составленья мантр не знаю,
(Превыше всех искусств я чту – веденье боя),
Но те немногие, что помню заклинанья
Создали пропасть между миром и тобою.

(Уходит)

Появляется Равана в одеяниях аскета.

Равана

Прими, безгрешное дитя благословенье.

Сита
(Увидев, что магические линии, начертанные Лакшманой, вспыхнули зловещим ярко-красным цветом, сразу догадалась, кто именно потревожил её покой)

Почти присутствием своим моё жилище.

Равана
(Опасливо глядя на пол хижины)

Дворцов и хижин заступать порог не смею
И потому в лесах скитаюсь словно нищий.
Сколь не сурова в этом смысле моя врата,
Но мне позволено вкушать от подношений.
Плоды, приняв, я, возвращу прасад обратно,
Очистив дух твой от последствий прегрешений.

(Забывшись, Сита, протягивает Раване свежие лесные плоды на пальмовом листе, которые утром собрал для неё с Рамой Лакшмана. Улучив мгновенье, повелитель ракшасов хватает юную царевну за руку и, прижав к груди, скрывается в лесной чаще).

(Занавес)






Сцена 3

Рама, склонившись над бездыханным телом Маричи, вынимает стрелу. Входит Лакшмана с обнажённым мечом в руке.

Лакшмана

Благая весть для Ситы: Рама в добром здравье!

Рама

Чтит обязательства, кто верит в воздаянье.
В Лакшмане верность пересилило злонравье?

Лакшмана
(Недоумевающее, в сторону)

Возможно, брат меня винит за опозданье?

(Обращаясь к Раме)

Но я спешил, как только мог, свидетель небо,
К Тебе напутствуемый возгласами Ситы
Наикратчайшим из путей, что был мне ведом…

Рама
(Глядя на тело ракшаса, распростёртое подле его ног)

Любой из смертных бы желал подобной свиты.

(Обращаясь к Лакшмане)

Зачем оставил дочь Джанаки среди чащи,
Ведь я велел тебе при ней быть неоступно?

Лакшмана
(Изумлённо)

Либо не всякий по делам своим обрящет,
Либо желание спасти Тебя – преступно.

Рама

Пишачи толпами снуют в лесах окрестных.
Взгляни: долины, словно Ганга в половодье –
Десятки тысяч наводнили это место,
Намереваясь поживиться, свежей плотью.
Затихло пенье птиц от воплей кровожадных,
Живое: взмыло в облака, забилось в норы,
Легло на дно озёр, как при лесных пожарах
Или от страха трепеща, поднялось в горы.
Утратив мужество, ты бросился за Рамой,
Оставив Ситу в окруженье злобных полчищ.
Вместо того чтоб от дайтьев1 стать охраной
Подле меня, себе найти спасенья хочешь?!

(Острием стрелы, указывая на труп ракшаса)

Маричи – оборотень, подданный Раваны
Ввёл в заблужденье Ситу обликом оленьим.
Но смерть, безропотно приняв в бою неравном,
Обрёл прощенье, предоставив тело тленью.

Лакшмана
(Голосом полным отчаяния и раскаяния)

1Дайтьи - демоны-титаны.


Потери большей страх смутил Лакшмане разум:
Клялась в огонь войти по смерти Рамы Сита.
И опасаясь тех двоих лишиться разом,
С кем воедино жизнь моя навеки слита,
До наступленья темноты, я дал ей слово
Вернуть Тебя в ашрам живым и невредимым.

(Спрятав лицо в ладонях)

Я, как цепями обязательствами скован.
Пути Твои, Всевышний, неисповедимы!
Господь един, но допускает разночтенье
При толковании ниспосланного свыше.

Рама
(Прикасаясь к плечу брата)

Ты только выполнил своё предназначенье.
Ступай вперёд и говори как можно тише.

(Уходят)

Вимана1 Раваны. Повелитель демонов управляет её полётом, не выпуская из рук супругу Рамы. Появляется владыка коршунов Джатаю2.

Джатаю

Способен демон на любые злодеянья.
Клянусь, не зря о них слывёт дурная слава.
Не утруждался Брахма, дайтьев создавая
И, лучше с той поры отродье их не стало.

Равана

Даже не думай помешать мне, крючконосый!
Тебе ль с Раваной, мерзкий падальщик, тягаться?!
Ждёшь со стола богов, как милости отбросы
И вознамерился претить владыке царства!?
Последний раз предупреждаю: прочь отсюда!
Найди соперника себе среди пернатых.
Не то избавлю навсегда от чести зуда.
Когда остались силы, попусту не трать их.

Джатаю

Я не боюсь твоих угроз, Десятиглавый!

Равана

Да будет так, храбрец. Бог в помощь. Защищайся.
Вознаградит тебя Господь посмертной славой,
А я почту Его орудьем стать за счастье.

Джатаю

Маруты, боги ветра, дайте силу крыльям!
О, Шакрадеви, победитель Вритрасуры3,
Внуши мне мужество, а демону – бессилье,
Я поражу того, кого страшатся суры4!


1Вимана – летательный аппарат, о существовании которого свидетельствует Ведический канон.
2Джатаю – царь коршунов, сын Гаруды – ваханы Вишну.
3Втритрасура – великий демон, брат Вишварупы, несправедливо убитого Индрой, которого с помощью магических ритуалов создал духовный наставник асуров Твашта. 
4Суры – «принявшие бога» – полубоги, управляющие творением.
Пусть когти станут острием Господней воли,
Джатаю – гневом во плоти Твоим о, Вишну.

Голос Рамы

Никто, ничем от века не был так доволен,
Как оказавший милость, верному Всевышний.
Ты не желаешь низвержения Раваны,
Иное вижу в благородном твоём сердце:
Джатаю, знай, благословенны эти раны –
Чтоб дух вознёсся, нужно телу простереться.

Джатаю
(Нанося беспощадные удары повелителю ракшасов)

Рождённый кшатрием идёт путём кровавым,
Я буду биться с ним, покуда станет силы.
Угодно Господу – дождусь прихода Рамы,
Иначе, зря меня в утробе мать носила.

Равана
(Отсекая топором, крылья царю коршунов)

Победа славная, но коршун мне не ровня.

(Провожая взглядом окровавленное тело Джатаю, камнем рухнувшее вниз)

Ты получил, к чему стремился, мощнодланный.

(Сложив молитвенно ладони)

Благодарю тебя, Рождённый из межбровья,
Восславься Шива, Исполняющий желанья.

(Воровато оглядываясь)

Вимана след не оставляет, очень кстати:
Себя ждать долго не заставит царь Кошалы.

(Взглянув на лежащую в его объятьях Ситу)

Но, как руки твоей законный соискатель
Я всё предпринял для того, чтоб помешать им.
Убит царь коршунов – на Ланку путь свободен.
Мрак ночи скроет злодеяние Раваны.
Мы Раму царского приёма удостоим
Но не сегодня и не здесь – за Океаном.

(Скрывается из виду)

Входят Рама и Лакшмана и обнаруживают обезображенное тело Джатаю.

Рама
(Опустившись на колени, осторожно приподнимает голову царя коршунов)

Кто поступил с тобою так, великий воин?
Кто вместо сердца между рёбер носит камень?
 
Лакшмана

Клянусь, Джатаю лучшей участи достоин.

(Глядя по сторонам, словно ожидая, что неблагородный соперник Джатаю всё еще скрывается неподалёку)

Свидетель небо, мы страдать его заставим.

Джатаю
(Очнувшись от забытья)
Какой счастливый день в судьбе твоей Джатаю!
Вступил недаром я в кровавый поединок.
Отныне большего от жизни не желаю:
Два бытия, как реки слились воедино.

(Стараясь поймать взгляд Рамы)

Прости за то, что не сумел сдержать Равану…

Рама

Искусным воином слывёт Десятиглавый.

(Осторожно прикасаясь к кровоточащим обрубкам)

Красноречивей всяких слов, Джатаю, раны
Твердят о том, что ты достоин своей славы.

Джатаю

Благослови меня, Господь. Я умираю…
Правитель ракшасов держал в объятьях Ситу…
Под сенью стоп Твоих и ад подобен раю…

(Умирает)

Рама
(Благословляя героя)

Да будет так. Два бытия отныне слиты.

Лакшмана

Смерть неизменно нам сопутствует, не так ли?

Рама

Сказать о том же в равной мере может каждый.
Но, также точно, как сансара – не проклятье,
Смерть – избавляет дух от тягостной поклажи.
Нам, безусловно, надлежит искать Равану.
Не мог закончиться подобный бой бесследно.

Лакшмана
(Внимательно осматривая землю, залитую кровью царя коршунов)

И, тем не менее, он скрылся невозбранно…

Рама
(Улыбаясь)

Возможно, следует еще подняться в небо?

(Оставив на время надежду, отыскать следы ракшаса в виду надвигающееся ночи, братья, воздав почести  Джатаю, устроились на ночлег среди ветвей раскидистого баньяна)

Появляется Хануман.

Рама
(Приветливо глядя на обезьяну)

Зачем во мраке ночи бродишь, мощнодланный?

Хануман
(Не подозревая, кто перед ним, вызывающе)

Хочу забыться крепким сном в объятьях тигра,
Или трофей, во все века добыть желанный…

Рама
(Усмехаясь)

Из сотен тысяч ты недаром мною выбран.
Я – царь Айодхьи, Хануман хоботорукий.

Хануман
(Падая ниц настолько почтительно, насколько это позволяла шаткая опора)

Податель милости?! Ожившее виденье!
Я столько жизней пребывал с Тобой в разлуке!

Рама

Вознагражденье не превысит меры рвенья.

Хануман
(Заметив, наконец, мирно спящего Лакшману)

Могучий Бхарата Твой спутник?

Рама

Нет – Лакшмана.
Бесстрашный воин, верный друг, умелый лучник.

Хануман

Что человеку впору, богу слишком мало.

Лакшмана
(Пробудившись)

Ушам не верю: обезьяна Раму учит!?

Рама
(Указывая на Ханумана, у которого шерсть встала дыбом на загривке от внезапно вспыхнувшей ярости)

Знакомься, это – верноподданный Сугривы,
Себя в бесчисленных боях покрывший славой.

Хануман
(С достоинством, склоняя голову перед Лакшманой)

Следит творенье за судьбой твоей ревниво:
Ибо в удаче тебе равных не знавало.

(Почтительно обращаясь к Раме)

Позволь служить слуге Всевышнего, Ишвара.

(Рама с молчаливой улыбкой на устах утвердительно кивает)

Хануман

Своё смирение к стопам Твоим слагаю.

(Лакшмана бросает растерянный взгляд на Раму)

Рама

Это во многом бы успех наш предрешало.

Лакшмана
Да будет так: прославь себя и свою стаю.

Хануман
(Язвительно)

Благодарю, Лакшмана, тигру среди смертных
Быть продолженьем воли Господа пристало,
А не дремать в ветвях до первых птиц рассветных…

Лакшмана
(Угрожающе)

Улыбку, ночью можно спутать и с оскалом.

Рама
(От всей души, забавляясь выходкой Ханумана, всё же решает остудить пыл своих соратников)

Он всё же брат мне, Хануман, оставьте ссору.
Зачем я вился ты сюда? С какою целью?

Хануман

Причины две для появленья здесь и, вскоре
Узнаешь первую, а о второй – отдельно.

Лакшмана

К чему таинственность такая «раб Сугривы»?

Хануман
(Обнажая клыки)

Своей судьбою ты как видно не доволен?

Лакшмана
(Насмешливо)

Позволь мне только ухватиться за загривок,
Предел возможностей своих узнаешь, «воин».

Хануман
(Оставив вызывающий тон)

Смиренье – мера твоей мудрости, Лакшмана.

Лакшмана

Кто верит искренне, тот не страшится смерти.

Хануман

Мне больше жизни милость Господа желанна.
Только подумайте: я мог бы вас не встретить.

(Почтительно)

Прости за то, что тебе сразу не поверил,
Пинок порой предохраняет от удара.

Рама
(Привлекая обоих к своей груди)

Беседы преданных звучат, как птичьи трели,
Однако времени не станем тратить даром.

Хануман

Я стал свидетелем ужасного сраженья.
Не поделив между собой лазури неба, 
Сошлись: Джатаю, клекоча от раздраженья
И некий ракшас, что доселе был неведом.
 
Лакшмана

Равана имя его.

Хануман

Сам правитель Ланки?!
Но, что царь демонов забыл на Читракету?!

Рама
(Глядя на восходящее солнце)

Там где лежат Джатаю бренные останки,
На все свои вопросы ты найдешь ответы.

(Уходят)
















































Акт 3

Сцена 1

Джунгли севернее горы Читракету. Входит Рама, Хануман и Лакшмана.

Рама

Веди к Сугриве нас, лев в стаде обезьяньем.

Хануман

Кто смеет путь Тебе указывать, Всевышний?

Рама

Свобода воли – дар Творца своим созданьям.
Все возраженья в силу этого излишни.
Затем, чтоб встречи новой скрасить ожиданье
Поведай нам про тот, второй весомый повод,
Который, вдруг душе твоей внушил желанье
Лишеньям странствий предпочесть уютный город?
Что так влекло тебя, друг мой, в леса Дандака?
Неужто весть об ашрамитах Читракету
Достигла северных широт, где дети мрака
И не бывали отродясь, страшась аскетов.
Зачем спустился ты с вершины Гималаев,
Где при желанье дотянуться мог до неба?
Где облака священных гимнов сура Ваю1
Срывает с уст поющих славу Мне и Ведам?

Хануман

Что мне сказать, когда Ты сам всё лучше знаешь?
Второй причиной было странное виденье,
В котором я и неизменный мой товарищ –
Могучий Нила, словно демоны в геенне
Пронзаем ракшасов, тела бросая в пламя
И не щадим при этом: ни детей, ни женщин,
А те, Отца Творцов Вселенных прославляя,
Смиренно каются в деяньях своих прежних.
Но вот из южной части огненного моря
Поднялся асур ужасающего вида
И всю вселенную собой, заполнил вскоре.
Само, страшась того, что в гневе породило,
Творенье вздрогнуло всей осью мировою,
Да так, что время-Кали бег остановило.
(Твоё схожденье в мир проявленный, порою
Знаменье, Рама, предваряет схожей силы).
Повергнув все три мира в трепет демон рыкнул:
«Что б не подвигло вас, теперь, остановитесь!»
И мириады копий, стрел подобно иглам
Дикобраза, в нас уставил асур витязь.
Мы уступили подпирающему небо,
Затем восславив Нерождённого молитвой,
Сказали: «Бог над всеми. Асур, кем бы не был,
Открой Ишваре своё имя перед битвой!»
«Тому, кто слизывает звёзды мало чести
О вас подумать, а не то что бы сражаться. –
Он отвечал. – Судьбу не гладьте против шерсти
Покуда живы, убирайтесь прочь из царства!
Хоботорукий Хануман, вернувшись в тело,
Спустись с вершины и ступай в леса Дандака.
Там, ты найдешь меня» – с усмешкой молвил демон. 
И вот я здесь – ищу повсюду сына мрака.


1Сура Ваю (санскр. ;;;;) — «ветер», «воздух» — бог (сура) ветра.
Рама
(Голосом демона из видения Ханумана)

Я, было, думал, ты решил шутить со мною.

Хануман
(Укоризненно)

Читая в сердце, проверяешь друга верность?

Лакшмана

Господь даёт нам только то, чего мы стоим.

Хануман

В желанье большего сознаться не осмелюсь.

Рама
(Усмехаясь)

Ты видел то, что надлежит еще исполнить.

Хануман
(Оставив шутливый тон)

Тебе открыто всё, что: было, есть и будет,
А мы, подобно валунам на горном склоне
Врагов готовы превратить в кровавый студень.

Лакшмана

Господь свидетель в этом мы с тобою схожи.
Одно смущает Хануман: нас слишком мало,
А отыскать героев сразу, стольких сложно.

Хануман

Кого прельщает незаслуженная слава?!
Добудь Сугриве у Валина царство Рама
И не десятки – сотни тысяч, миллионы
В бою безжалостных и равнодушных к ранам
Себе бойцов найдёшь к войне с рожденья склонных.

Лакшмана

За что Валин лишил законных прав на царство
Льва в обезьянем стаде, духа исполина?
И как посмел сын Шакры1 трона домогаться…

Рама

Его утрата велика, но восполнима.
Где обитает Рукши сын?

Хануман
(Указывая в сторону величественной горной вершины, у подножия которой находились путники)

На Ришьямуку
Разбил свой лагерь царь ванаров2, Нерождённый.
И если Ты ему в беде протянешь руку
Сугрива тем же вам ответить будет должен.



1Валин – сын Индры (Шакры). Сугрива - царь обезьян, сын Рукши, первообезьяны, созданной Брахмой
2Ванары – обезьяны.
Рама

День поединка, Хануман, уже назначен?

Хануман

У стен Кишкиндхьи, господин, сегодня в полдень.

Рама

Так поспешим же на ристалище, иначе
Не одержать Сугриве верх в кровавой бойне.

(Уходят)

Пространство перед главными воротами столицы царства ванаров – Кишкиндхьи. Тысячи обезьян собрались здесь, чтобы стать свидетелями поединка между двумя величайшими из живших воинов, кровных братьев и непримиримых врагов: Валина и Сугривы.

(Входят Валин и Сугрива в сверкающих доспехах, сжимая в лапах огромные булавы).

Сугрива

Тебе известно: трон Кишкиндхьи мой по праву!

Валин
(Насмешливо)

Чего желает внук Творца от сына Индры?
Займи его, если посмеешь, своенравный.

(Входит Рама, в сопровождении Лакшманы и Ханумана)

Рама

Валин с добычей не играют даже тигры.

Валин
(Раздражённо)

Неужто людям в своём мире мало места?!
Что за манера вечно нос совать повсюду?!
Когда бы род ваш извести сыскалось средство
Я бы почёл это, воистину за чудо.

Рама
(Кладя руку на могучее плечо Ханумана)

Не утруждайся: я к ванарам благосклонен.

Валин

Там, где стоишь и оставайся, сделай милость.

(С ухмылкой, обращаясь к Сугриве)

Сын Рукши всё еще решимости исполнен?

Сугрива

Ничто в желаниях моих не изменилось.

(Почтительно приблизившись к Раме, посыпает себе голову пылью со стоп правителя Айодхьи)

Валин, глупец, ты, верно, всё еще не понял,
С, Кем, подарила нам судьба сегодня встречу?

Валин
(Покрыв одним гигантским прыжком расстояние, отделяющее его от Сугривы, занёс над братом булаву)

Ты жил как раб, хотя бы смерть прими, как воин!

Лакшмана
(Обнажая меч)

Позволь безумцу кровожадному отвечу?!

Рама
(Отрицательно покачав головой)

Он в ослеплении, но вовсе не безумен.

(Обращаясь к Сугриве)

Во всеуслышанье скажи о том, что знаешь.

Сугрива
(Не в силах сдержать ликования)

Мгновений этих пока живы, не забудем!

Валин
(Нанося сокрушительный удар Сугриве)

Ну, так умри, к чему впустую время тратишь.

Рама
(Сбивая с ног Сугриву)

Ты сам избрал свою судьбу потомок Индры.
Но знай, душа твоя во власти сновидений.
Она забвенья ищет – ум вступает в игры.

Сугрива
(Улыбаясь, не смотря на то, что из глубокой раны на виске обильно струится кровь)

От века к веку лишь судья в них неизменен.

Валин

Позор поправшему законы поединка!
Вы все свидетели: удар нанесен в спину.

(Указывая на Ханумана)

В его обличье в стан измена к нам проникла.
Ужели я неотомщенный вами сгину!?

Рама

Бессильный часто утешенья ищет в мести.
Имей же мужество ванар уйти достойно.

Валин
(Оскалив пасть, бросается на Раму)

Да будет так, друг обезьян, с тобою вместе.

(Стараясь дотянуться до шеи правителя Айодхьи)

Давай забудемся навек в объятьях знойных…

Рама
(Пронзив мечом ванара, провожает взглядом сверкающую искру – освобождённую душу, устремившуюся в небо)

Твоё желание я в точности исполнил.
Свободу дживы предваряет гибель тела.
Воздайте почести царю, он их достоин.
Его душа постигла то, чего хотела.

(Занавес)

























































Сцена 2

Кишкинхья. Дворец Сугривы. Входят Рама, Лакшмана, Хануман и Сугрива.

Сугрива

Молю, сомненье разреши одно, Всевышний.

Рама

Что беспокоит тебя лучший среди равных?

Сугрива

Господь, Сугриве невдомёк: как это вышло,
Что Ты явил себя ванару, а не … Брахме,
Или же Шиве – покровителю вайшнавов,
Или бессмертным – обитателям Сумеру?

Рама
(Улыбаясь)

О, будь покоен: я пекусь о всех и каждом,
Кто обретает в бытие Ишвары веру,
Но даже те, кто отвергают мою сущность,
Предпочитая быть рабом пустых желаний.
(Тем самым, предопределяя свою участь),
Меня находят там, где меньше всего ждали.
Ведь я свидетель беспристрастный в каждом сердце
И всякий, так или иначе – моя частность.
Всё относительно: порочность и безгрешность.
Всегда о Боге помни, что бы ни случалось.
Со мною тот, кого ты прежде знал, как брата
И он теперь, неизмеримо больше счастлив,
Чем за все жизни, что прожил в телах когда-то:
Он стал собою, ты же только сопричастен.

Сугрива
(После некоторого раздумья, отрицательно качает головой)

Служить Всевышнему, вот – истинное счастье!
Всем, что имеешь: жизнью, смертью, чем угодно.
Когда могу я быть полезным хоть отчасти…

Рама

Твоя душа всецело в выборе свободна.

Сугрива
(Беспомощно оглядываясь на Лакшману и Ханумана)

Быть может, вы, мне объясните: как так вышло,
Что тот, кто Господу вручил себя – отвергнут?!
Возможно преданность ванара в тягость Вишну
И мне к супруге Его следует прибегнуть?

Хануман

О, мощнодланный, Его милость беспредельна,
Господь даёт нам только то, что мы желаем.
И ты получишь, что избрал всей жизни целью.
Смиренья мера познаётся ожиданьем.

Рама
(Улыбаясь)

А между тем, Сугрива, выбор уже сделан:
(Повторяя слова Сугривы изумлённым собеседникам)

«И мне к супруге Его следует прибегнуть».
Пошли ванаров за владыкой Ланки следом
И обещай помочь Равану с трона свергнуть.

(Сугрива, не в силах скрыть радостного возбуждения взмывает вверх)

Лакшмана
(Задумчиво глядя на повелителя ванаров)

Господь одаривает нас сверх ожиданья,
Не избавляя от последствий наших действий.
Ванар был искренен, служить Ему желая.
К чему, в душе стремленье может быть уместней?

Хануман
(Участливо)

Тебя смущает вид чужого ликованья?

Лакшмана

Глупца удача чья-то делает несчастным.
Будь к смерти ближе я, чем жертва при закланье
То и тогда бы оставался безучастен.
А, что внушает, в самом деле, беспокойство,
Так это – роль моя во всём происходящем.

Хануман

Смирив свою гордыню, Господу откройся.
Ведь говорится: «По делам своим обрящем».

Лакшмана
(Удивлённо)

Однажды сделав шаг дорогой отреченья
От всех суетных благ, обратно не вернёшься.
Скажи: кем был, ванар, до этого рожденья?
 
Хануман
(Глубоко вздохнув)

Глаза возлюбленных сияют ярче солнца…
Я предпочёл: тьму – свету, яви – наважденье…
Всевышний милость мне явил богам на зависть.
Я, их стараньями пал жертвой вожделенья
Когда на свете ровно год прожить осталось.

Рама
(Приближаясь вместе с Сугривой к собеседникам)

Итак, условились: не далее, чем завтра
Начните поиск из указанного места.

Сугрива

Да, господин: Гавайя, Нила и Ришабха
Чья стойкость в битвах прежних лет общеизвестна
Готовы выступить по первому приказу
Не дожидаясь пробужденья бога Солнца.

Рама

Что ж в этом случае отправимся все сразу
И нам удача непременно улыбнётся.
Сугрива

Пусть каждый, взяв себе по тысяче ванаров,
Леса, луга обыщет пропасти и горы
Рискуя жизнью, не страшась судьбы ударов
Друзей заставит ликовать успехом скорым.

(Входят названные Сугривой предводители обезьян и почтительно склоняются перед Рамой)

Нила

Я понимаю это – редкая удача:
Для венценосного Сугривы и державы,
Что Ты в оплечья обезьян себе назначил.

(Усмехаясь)

А, против драки мы всегда не возражали.

Гавайя

Идти, готовы за Тобою на край света,
В сердца соперников богов, вселяя трепет.
Любовь и преданность ванаров беззаветна,

Рама

В душе моей, она взаимность только встретит.
Путь к славе – мужества уверенность, ванары,
Непротивленье злу – удел для просветлённых,
А суд Господний – воздаяние неправым,
Безумцам собственной гордыней ослеплённым.

Хануман

Когда все в сборе, отчего не выступаем?
Гавайя – запад, Нила – север, юг – Ришабха?

Рама

Нет, Хануман, пускай они решают сами,
А ты со мной пойдёшь: на Ланке будет жарко.

Хануман

К чему же поиски тогда?!

Рама

Чтоб дать возможность,
Стать частью Промысла Господнего ванарам.
И, ко всему еще твой ум и осторожность
Им не позволит наше время тратить даром.

Хануман

Да будет так: исполню всё, к чему был позван.

Рама

Но без нужды особой, друг мой не усердствуй.
Не искушай врагов живого кличем грозным
И поединок предпочти иному средству.

Хануман

Тогда скажи: что предпринять ванару стоит,
Когда он Мать найдёт в объятиях Раваны?

Рама
(В сторону)

Пытливость часто посягает на святое…

(Хануману)

Я бы почёл подобный ход событий странным.

Хануман

Что если б вышло это без её согласья?

Рама

Исключено и абсолютно невозможно!
Проклятьем может обернуться тень всевластья
Едва он женщину возьмёт не так как должно.

Хануман

Что это значит, Обладатель всех достоинств?

Рама

Сколь ни была бы Сита демону желанна –
На голове её не тронет даже волос,
Покуда похоть не вонзит ей в сердце жала.

Хануман

Выходит, будучи всецело в его власти,
Не смея к небу взор, поднять без позволенья
Тем защищённей Лакшмидеви, чем бесстрастней
Воспримет в сторону свою поползновенья?

Рама

От любопытства ты вдруг стал словоохотлив…

Хануман

Скажи: чего так опасается Равана,
Что, позабыв про всё, не внемлет зову плоти?

Рама

Чинить насилья он не смеет невозбранно.
В благословении, полученном от Брахмы
За совершение немыслимой аскезы,
Заключено условье: «Скольких жён не брал бы,
Того не делай силой или бесполезны
Все твои подвиги окажутся и, смерти
Не избежать тебе о, лучший из ракшасов.
Смирись пред Господом, супругу Его встретив,
Иначе всех своих голов лишишься разом».

Хануман

Я убеждён. Молю, прости мои сомненья.

Рама

Пускай сопутствует тебе во всём удача.

Хануман
(Бросая взгляд в ту сторону, где находилась неприступная Ланка)

Глупцов и трусов пусть напутствует смятенье,
А мне – Ишвара путь на небо обозначил!

(Занавес)



























































Сцена 3

Берег Океана. Входит Хануман.

Хануман
(Почтительно обращаясь к повелителю вод)

Богам почтенье, славословья Океану.
Слуга Всевышнего, такой же, как и все мы…

Океан

Господь избрал своим посланцем обезьяну!?

Хануман
(Насмешливо)


                Клянусь, твой разум невесомее, чем пена!
                Ты очертанья континентов изменяешь,
                Как бег времён преображает лики смертных,
                Однако можешь проявить себя тогда лишь,
                Когда угодно то Отцу Творцов Вселенных.
                Всё мироздание собой заполнить тщишься,
                Кичась могуществом своим того не зная,
                Что тот, кто ест сегодня, завтра станет пищей.

Океан


                Мы поступаем так, как поступали с нами.
                Тебе ль испытывать ванар моё смиренье?!
                Живя в лесу под сенью крон, о чём узнаешь?
                Или научен, находить в плодах воззренья,
                Коими встречных ум без меры заполняешь?

Хануман
(В сторону)

Всевышний, он неподражаем в своей спеси
И мне не вычерпать гордыни этой бездну.
Итак, еще раз «за» и «против» трезво взвесив
Я понимаю: спорить дальше бесполезно.

(Обращаясь к Океану)

                Велеречивый, будь к ванару благосклонен,
                Вложи в свой слух нектар послания от Рамы:
                «Тот добивается чего-либо искони,
                Кто к цели следует, поставленной, упрямо».
                Не мне тебя разубеждать, несущий волны.
                Господь на днях вознаградит твою решимость.
                Мои намеренья ясны и безусловны:
                Я попаду на Ланку, что бы ни случилось!

Океан


Чинить препятствий, Бог свидетель я не стану,
Однако помощи оказывать не буду.
Зачем ты держишь путь к, врагу живого стану?

Хануман

Из плена ракшаса спасать царя подругу.
Её похитил с Читракету сам Равана:
Безумец, похотью своею ослеплённый,
Проник в ашрам уединённый невозбранно
И злодеяньем осквернил святые склоны.

Океан
(Обрушив гигантские волны на берег)

Какое страшное несчастье?! Что же Рама?!

Хануман
(С некоторой опаской, глядя на волнение океана, но всё же явно довольный произведенным впечатлением)

Твоё волнение грозит мне смертью скорой.

Океан
(С заметным усилием успокаиваясь)

Тут безопасней, чем в стенах иного храма.

Хануман

Я, уповая на Всевышнего не спорю.
Дни, проводя в бесплодных поисках и ночи,
Блуждали по лесу два сына Дашаратхи.
Никто из смертных, видит Бог, не смел, помочь им,
Боясь сойтись с врагом живого в честной схватке.
И только бык могучий в стаде обезьяньем,
На трон Кишкиндхии возведенный Всевышним,
(Не поминая долг творца перед созданьем)
Решил, что помощь будет Господу не лишней.
Собрав десятки тысяч, бывших под рукою,
К исходу года, обещая миллионы,
Сугрива, Раме высылает строй за строем
Свирепых подданных с рожденья к битвам склонных.
Земля гудит от тяжкой поступи ванаров,
Дыханье множества бойцов рождает ветры,
Взгляд исподлобья тяжелей судьбы ударов.

Океан
(Вздыхая)

Господь на милость и на гнев бывает щедрым…

Хануман

И верь мне, их не остановят твои волны,
Ни Гималаи, ни безводные пустыни,
Ни бездны Ада душ мятежных воплей полных,
Что на грехи былые сетуют поныне.

Океан
(Ревниво)

Кто поведёт на бой ванаров беспримерных?
Кто, полагается всецело на их верность?

Хануман
(Ударяя себя в грудь)


Тот, кто пришёл на зов Его одним из первых
Души бессмертной подтверждая этим зрелость!

Океан
(Со смирением)

Вознагради, Господь его долготерпенье.
Прости, что я был непочтительным с вайшнавом.
О, Хануман, благословенно твоё рвенье,
Но как на Ланку попадёшь отсюда?!

Хануман
(Усмехаясь)

Шагом.

Океан
(Изумлённо)

Прости, тебя не понимаю, просветлённый,
Те, кто и прежде гордо вызов мне бросали
Носов блестящей медью рассекали волны,
Ловя попутный ветер всеми парусами.
Но я не вижу толп сподвижников проворных,
Припасов полных кораблей с рядами весёл.
Пусть ураганы не страшат тебя и штормы,
Но, видит Бог, иначе смертных мы не носим.
Тобою движет безрассудство или смелость?!
Один на тысячу готов свершений разом?!
Не всё выходит так, как нам того хотелось…

Хануман

Того не ведает, что скрыто в сердце, разум.

Океан

Я несть числа препятствий вижу в настоящем,
А, что грядущее таит в себе такого…
Ты словно камень небом пущенный из пращи…

Хануман
(Утвердительно кивая)

А цель, как водится, известна только Богу.
Меня возможные преграды не печалят.

Океан

Предусмотрительность излишней быть не может.

Хануман

Я свод небесный подпереть готов плечами!
Судьбы своей не знает тот, кто осторожен.
Стенай и сетуй, но ванару не препятствуй:
Не остаюсь, где Рамы нет и я подолгу.

Океан
(Тяжело вздыхая)

Гостям на Ланке подают такие «яства»,
Что будешь, к бегству рад малейшему предлогу.

Хануман
(Всматриваясь в туманную даль)

Какой приём меня там ждет, покажет время.

(Сложив молитвенно ладони)

Благослови, Господь. Яви ванару чудо.

(Он оттолкнулся от берега, взмыл в небо и через мгновенье скрылся из вида. В том месте, откуда Хануман совершил свой невероятный прыжок, образовалась огромная яма, в которую с устрашающим грохотом обрушились воды океана).

Океан

Свой срок воистину для каждого отмерян,
Но я оплакивать конец твой, всё же буду.

(Занавес)

















































Часть 4

Действующие лица

Дашаратха – махараджа Кошалы, правитель Айодхьи.
Каушалья – супруга Дашаратхи, мать Рамы.
Сумитра – супруга Дашаратхи, мать Лакшманы.
Кайкейя – супруга Дашаратхи, мать Бхараты и Шатргуны.
Сумантра – советник Дашаратхи.
Васиштха –  «Великолепнейший», духовный сын Брахмы.
Вишвамитра – великий мудрец и отшельник.
Рама – «Радость дарующий» - Аватара Вишну.
Лакшмана – сводный брат Рамы, олицетворяющий Божественную Любовь.
Бхарата – «Несущий бремя», «Поддерживающий», брат Рамы.
Шатргуна – «Истребляющий врагов» – брат-близнец Бхараты.
Сита – «Чистая» –  супруга Рамы, приемная дочь Джанаки, раджи Видехи.

Сторонники Рамы

Гуха – раджа Шрингаверапура, преданный Рамы.
Джанака – раджа Видеху, отец Ситы
Сугрива – повелитель обезьян.
Хануман – советник Сугривы, преданный Рамы.
Гавайя - предводитель обезьян.
Гавакша - предводитель обезьян.
Гайя - предводитель обезьян.
Гандхамадана - предводитель обезьян.
Балимукха - предводитель обезьян.
Двивида - предводитель обезьян, сын Ашвинов.
Кратхана - предводитель обезьян.
Кешарин - предводитель обезьян, муж матери Ханумана.
Кумуда - предводитель обезьян,
Майнда - предводитель обезьян, сын Ашвинов.
Нила - предводитель обезьян, сын небесного строителя
Вишвакармана.
Панаша - предводитель обезьян.
Праматхин - предводитель обезьян.
Рамбха - предводитель обезьян.
Ришабха - предводитель обезьян
Ришабхаскандха - обезьяна, воин Сугривы.
Шарабха - предводитель обезьян.
Швета - предводитель обезьян.

Джамбаван - предводитель медведей.
Вегадаршин - предводитель медведей.

Джатаю - царь ястребов, сын Гаруды.
Сампати – коршун, брат Джатаю.

Манхара – злобная горбунья, служанка Кайкейи.
Вали – старший брат Сугривы, повелитель обезьян.






Ракшасы

Равана – «Воющий» – повелитель ракшасов.
Вибхишана – «Устрашающий младший брат Раваны.
Кхара - ракшас, брат Раваны.
Кубера – брат Раваны, внук риши Пуластьи.
Кумбхакарна – брат Раваны.
Шурпанакха – сестра Раваны.
Индраджит – сын Раваны.

Сторонники Раваны

Маходара - ракшас, полководец Раваны.
Прахаста - ракшас, полководец Раваны.
Шука - советник и полководец Раваны.
Юпакша - полководец Раваны.

Саммунната - советник полководца Раваны Прахасты.
Маханада - ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.
Кумбхахану - ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.
Прамати - ракшас, советник Вибхишаны.
Панаша - ракшас, советник Вибхишаны.
Шарана - ракшас, лазутчик Раваны в стане Рамы.

Кампана - ракшас, воин Раваны.
Митрагхна - ракшас, воин Раваны.
Пишача - ракшас, воин Раваны.
Прагхаса - ракшас, воин Раваны.
Праджангха - ракшас, воин Раваны.
Пратапана - ракшас, воин Раваны.
Рашмикешу - ракшас, воин Раваны.
Субаху - ракшас, воин Раваны.
Шонитакша - ракшас, воин Раваны.
Яджнакопа - ракшас, воин Раваны.
Яджнаматру - ракшас, воин Раваны.
Агникешу - воин Раваны.
Атикая - воин Раваны.
Ашанипрабха - воин Раваны.
Ваджрамушти - воин Раваны.
Джамбумалин - ракшас, воин Раваны.





















Акт 1

Сцена 1
Утро. Ланка. Дворец Раваны. Сад в женской половине дворца. Сита, в окружении свирепых ракшаси, восседает на берегу небольшого пруда, поверхность которого покрыта белоснежными лотосами. Входит Равана.
Знаком, велев свите удалиться, усаживается рядом с прекрасной пленницей.

Равана

Утешься Сита. Отчего ты так печальна?
Тоска губительна для любящего сердца.
Ждёт мир подлунный с нетерпением венчанья,
Готовый ниц передо мною простереться.

(Прикасается своей огромной ладонью с унизанными драгоценными пальцами к плечу Ситы)

Позволь души твоей заняться врачеваньем:
Всё, чем владею я, дитя, к твоим услугам!

(Сита с отвращением отстраняется)

Равана
(Угрожающе)

Быть может, сносишься с супругом прежним втайне?!

(В сторону)

Тот не солжёт, кто основательно напуган.

(Хвастливо)

Трепещет Индра царь богов перед Раваной
И погубить меня напрасно ищет средства,
Сочтя, что силы будут больше, чем не равны,
Едва я вздумаю на трон его усесться!
Я получил благословение от Брахмы!
Кто славен тем же из живущих ныне смертных?!
Мне: ни в порочности, ни в святости нет равных!

(Несколько понижая голос)

Меня страшится сам отец творцов Вселенных…

Сита
(Стремительно поднимаясь с места)

Тебя в веках прославят трусость и коварство!
Подстать душонке мерзкой ракшаса обличье.
Твоей не стану, демон, можешь не стараться.
Супругой Рамы Сите быть куда приличней.
Женою шудры стать почётней и чандалы,
Чем выносить прикосновенья людоеда!
Судьба к иной любви меня предназначала
И до тебя мне ни малейшего нет дела.
Внушать одно способен чувство – отвращенье!
Зловонье трупов для тебя благоуханье.
Налитых кровью глаз безумное вращенье
Упасть вот-вот меня принудит без дыханья.
Кичишься святостью напыщенно подложной,
Не зная цели своего существованья!
Ты дни и ночи напролёт молиться должен,
Затем, что б Он не воплотил твои желанья!

Равана
(Холодно)

Молчи безумная! Мной сказано довольно,
Чтоб пробудить к себе любовь в жестоком сердце.
Когда не хочешь стать рабынею безвольной
Я впредь советую тебе поостеречься.
Отказа больше не приму. Клянусь Паталой.
Когда Раване не желаешь стать супругой,
То быть наложницею более пристало 
Той, что не может отличить врага от друга.

Сита
(Хладнокровно)

Бог возместит тебе сполна мученья Ситы:
Ты оскорбленье смоешь собственною кровью.
Тому, в ком слава воедино с честью слиты
Объятья пылкие навстречу я открою.

(Смягчившись)

Ступай теперь, как есть на берег Океана,
Молись как прежде, преисполнившись смиренья.
Быть может, завтра сменит гнев на милость Рама
И ты спасёшь свой дивный мир от разоренья.

Равана
(Снисходительно)

Твой простодушный лепет слушать не желаю.
Пустая выдумка капризного ребёнка.

Сита
(В сторону)

Он прав: нет смысла дольше спорить с миражами.
Порою вслух я размышляю слишком громко.

Равана
(Задумчиво)

Прохладу ночи яркий полдень сменит зноем –
Извечный ход вещей ниспосланный нам свыше.
О, Лакшмидеви воплощение земное,
Господь молитвы покаянной не услышит.

Сита
(Не в силах скрыть своего удивления оттого, что Раване известна её истинная природа)

За что Всевышнего столь яро ненавидишь!?

Равана
(Невесело усмехаясь)

На то, Его непререкаемая воля.
Сах на тат йайа ива – теджах брахмариши1.
Я – Джая2, принявший обличие иное.
Виджая – Кумбхакарна, лев среди ракшасов.
Мы сыновьями Дити3 были в Сатья-югу.

Сита

1 «Сах на тат йайа ива: теджах брахмариши» - Я не тот, кем кажусь – проклятие божественных мудрецов.
2 Джая - Джая и Виджая – спутники Господа охранявшие вход в Вайкунтху, не пропустившие великих сыновей Брахмы, за что в Сатья-югу они были вынуждены родиться как Хираньякашипу и Хираньякша, в Tрета-югу - как Равана и Кумбхакарна, а в конце Двапара-юги - как Шишупала и Дантавакра. Чтобы избавиться от последствий своего греховного поступка, Джая и Виджая согласились временно стать врагами Господа, и, погибнув от руки Господа, обрели освобождение.
3Хираньякашипу (брат Хираньякши) – сыновья Дити и Кашьяпы. Хираньякашипу - в древнеиндийской мифологии неуязвимый царь асуров, захвативший власть над миром; убит Вишну.

(Придя в себя от изумления)

Вараха1 дайтьев умертвил в бою ужасном,
Всему живому, оказав тогда услугу…

Равана
(Утвердительно кивнув всеми десятью головами)

Господь нам дал тела ракшасов в Трета-югу2,
Благословив своим рождением Икшваку.
И род Митхилы отличил через супругу,
Назвав отцом своим безгрешного Джанаку.

Сита
(Презрительно)

Исчадье Ада. Замолчи. Ни слова больше!
Да ты последнего из смертных не свободней!
И погребённый под, желаний своих толщей
Мне возвещать посмел о Промысле Господнем?!
Нет, ты действительно считал, что я поверю,
Будто Всевышний посвящает в свои планы,
Того, кто норовом, скорей подобен зверю,
Чем наделённому рассудком?! Вождь бесславный,
Неисчислимых полчищ демонов, ты – проклят.
И только в этом, разве что не сомневаюсь.
А, что до прочего – громам ущелья вторят,
Хоть и не в силах воплотить последних ярость.

Равана

Какая разница теперь: чему ты веришь,
А что надменно подвергаешь осмеянью.
Господь известный устроитель таких зрелищ,
Где миллионы обрекают на закланье.

Сита

Глупец, тебе ль судить о том, кого не знаешь.

Равана
(С грустной улыбкой)
 
О, Сита, Он непостижим в своей природе.

Сита
(Невольно улыбаясь в ответ демону)

1Вараха (Санскр.) – Вепрь-аватара Вишну; третий по счету.
2Юга (санскр. ;;;, yuga, букв. «пара») — в космологии индуизма — мировой век, четвёртая часть махаюги. Восьмитысячная часть Кальпы. Век Мира, которых всего четыре, и ряды которых последовательно проходят в течение манвантарного цикла.
крита (санскр. ;;;), «свершение», также сатья (санскр. ;;;;;), «достоверность»;
трета (санскр. ;;;;;;), «тройка (в игральных костях)»;
двапара (санскр. ;;;;;;), «двойка (в игральных костях»);
кали (санскр. ;;;), «пустой бросок (в игральных костях)»
В каждой последующей из Юг внутри цикла понимание Истины и нравственность уменьшаются, а невежество растет. Каждой Юге предшествует период, названный в «Пуранах» Сандхья, сумерками, или переходным периодом, а за ней следует другой период такой же длины, называемый Сандхьянса, «часть сумерек». Каждый из них равняется десятой доле Юги. Группа четырех Юг сперва исчисляется божественными годами, или «годами богов» — каждый такой год равняется 360 годам смертных людей. Период соответствующий 4 320 000 годам называется Махаюгой или Манвантарой. 2 000 таких Махаюг, или период в 8 640 000 000 лет, составляет Кальпу: последняя является лишь «днем и ночью», или двадцатью четырьмя часами, Брамы. Таким образом, «век Брамы», или сто его божественных лет, должен равняться 311 040 000 000 000 нашим смертным годам. (Википедия).

Вот уж воистину грехов вселенских залежь?!


Равана

Но, ведь иной и ест немного, а – дороден…
У нас у каждого своё предназначенье,
Однако цели служим общей мы бесспорно.
Знай, это – Рама мне внушил к тебе влеченье.

Сита
(В сторону, растерянно)

Настолько правды в этом, же и вздора.

(Раване)

Как бы там ни было: готовься к смерти, ракшас.
Господь всемилостив, но в гневе царь Айодхьи.
Им не одно земное царство разрушалось…

Равана
(Поднимаясь на ноги)

Передо мной бежали в страхе полубоги.
А впрочем, Сита, ты права: опасно медлить,
Когда соперник меч направил в сердце Ланки.
Мы снова встретимся с тобою, после смерти.
Настало время собирать бойцов в фаланги.

(Уходит)

(В ветвях деревьев появляется Хануман и, заметив Ситу, пытается привлечь её внимание незаметно для стражниц)

Хануман
(Шепотом)

О, Лакшмидеви. Сита, Сита…

Сита
(Удивлённо оглядываясь по сторонам)

Что такое?!

(Горестно вздохнув)

Я в шуме ветра различаю чей-то голос…
Молю, кто б ни был ты, оставь меня в покое.
Когда бы небо вдруг над миром раскололось
И сам Господь сошёл по облачным ступеням,
А время в страхе перед ним остановилось,
Я ниц простёрлась бы тотчас с благоговеньем
И смерть из рук Его принять почла б за милость.
Что может быть ужасней жизни в заточенье?

(Наконец замечает Ханумана, держащего в лапе перстень, принадлежащий Раме)

Но наблюдая птиц порхание ревниво,
Соизмеряя боль души с предназначеньем,
Я, слова жалобного вслух не проронила.

(Взглядом указывает ванару на укромное место среди корней гигантского дуба)

И недостаточным сочтя страданья Ситы,
Судьба решила их, как видно преумножить…

Хануман
 (Улыбаясь, протягивает царице перстень)

О своей будущности Господа спроси ты.

Сита
(Прижимая его к сердцу и с тревогой оглядываясь по сторонам)

Мы не одни с тобой.

Хануман

Я буду осторожен.

(Не в силах оставаться долго серьёзным)

Гость долгожданный, а приём, отнюдь не важен.
Кто непочтительным был с Ситой из ванаров?
Скажи, и мы его по-своему накажем,
Сил не жалея для напутственных ударов.

Сита
(Словно не слышала слов Ханумана)

Ванар, а как тебе достался этот перстень?
Что с обладателем его случилось прежним?

Хануман
(Внимательно взглянув на царицу)

Я понимаю, что вопрос мой неуместен,
Но неуменье чувств таить прости невежде.
Могучий ракшас ужасающего вида,
С которым ты вела приветливо беседу…

(В сторону, сложив молитвенно ладони)

И да простит мне подозрения Говинда.

(Обращаясь к Сите)

Уж не Равана ли, что вызов бросил небу?

Сита
(С досадой)

Да. Это так, ванар, а что с моим вопросом?

Хануман

Позволь представиться: я – подданный Сугривы.
Веду свой род от бога ветра1 …

Сита
(В сторону, с отчаянием)

Как непросто,
Порой от смертных получить ответ правдивый.
Когда бы был ванар рождён от деви Сомы,
То получил бы ум недюжинный в наследство.
А, так, рассудок его ветра невесомей:
Уже готов по всей Вселенной разлететься.
А впрочем, я и без ванара твёрдо знаю:
Ничто не может в этом мире длиться вечно.


1Хануман (санскр. ;;;;;;; «разбитая челюсть») — божественная обезьяна, сын бога ветра Ваю и апсары Пунджисталы. Один из главных героев «Рамаяны», друг Рамы и Ситы.
Пускай болтает хоть весь день про свою стаю,
Я отнесусь к нему с терпеньем бесконечным.

Хануман

… вняв зову сердца, я попал в леса Дандака.
И находясь в трёх днях пути от Читракету,
О, Мать, от счастья, я ну разве что не плакал,
Когда увидел Раму…

Сита

Что важней, чем это?!
И ты мой слух терзал пустою болтовнёю,
Вместо того чтоб повестить, зрел Икшваку?!

Хануман
(Лукаво)

Только скажи и я обиду кровью смою
Или Равану, как паршивую собаку…

Сита
(Умоляющим голосом)

О, Хануман, прошу, молю: не надо больше!
Порадуй Ситу односложностью ответов.
Здоров ли Рама, как и прежде?

Хануман
(Ворчливо, недовольный тем, что Сита не позволила ему блеснуть красноречием)

Всё такой же.

Сита
(Сделав над собой усилие, пытается ответить в тон ванару)

И он с Равной, чем-то схож?

Хануман
(Насмешливо)

Как тьма со светом!

Сита

Здоров ли брат его возлюбленный?

Хануман

Лакшмана?
Кто неотвязностью своею сходен с тенью?
Тот, кому верность Раме в прочих нежеланна?

Сита
(Улыбаясь метким определениям Ханумана)

Его не спутаешь с другими.

Хануман

Несомненно.
Мать, не довольно ли взаимных притязаний?
Нам друг о друге всё доподлинно известно.
Быть может, времени на спор терять не станем
И, не таясь, вдвоём покинем это место?

Сита

О, не терзай мне сердца. Я ли не мечтала.
И дни и ночи, пребывая в заточенье,
Чтоб Рама снял с души разлуки груз печальный
И положил конец супруги злоключеньям.
Но точно так, как недоступна пониманью
Простого смертного божественная сущность,
Отца творцов вселенных волю выполняя,
Проникнуть в цели Его Промысла не тщусь я.
Угодно Господу, чтоб Лакшмиджи страдала?
На несчастливую судьбу роптать не смею.
Что жизнь и смерть моя: ни много и ни мало…

Хануман
(Задумчиво)

Тем бескорыстней жертва, чем душа святее.

(Занавес)

















































Сцена 2

Поздний вечер. Ланка. Дворец Раваны. Тронный зал. На троне, вперив взгляд в пустоту, восседает Равана. Входит Вибхишана.

Равана
(Оживившись)

Деяний славных близко время, Вибхишана.

Вибхишана

Осознавая это, я отнюдь не весел.
Беду ругают, если та придёт нежданно,
Но, что сказать о том, кто меру зла отвесил
Для своих подданных своею же рукою.
И убеждает, что печётся об их благе?

Равана

Пускай оставит Рама демонов в покое
И я охотно распущу бойцов фаланги.
Ты волен сетовать, но вызов уже брошен.
Мы изменить, что предначертано не в силах.
Считаешь, я не стал правителем хорошим?
Таким, которого б молва превозносила?

Вибхишана

Равана?! Гибель всей державы неизбежна,
А ты печёшься о своём авторитете?!
Когда осталась хоть малейшая надежда…

Равана
(Кивая в сторону окна, за которым шумел огромный город)

От гнева Господа советуешь призреть их?

Вибхишана

Но ведь в тебе причина их грядущих бедствий?!
К тому, что светлого ни есть в душе взываю:
Твоё смирение теперь всего уместней
Да низойдёт на Ланку милость неземная!
Уста молитвой покаянною отверзи
И дело жизни заверши – духовный подвиг
Но не за ради суесловий затрапезных
А ради тех, кто за тебя под смертью ходят.

Равана

Твои стенанья вовсе слушать не обязан.
Будь осторожен впредь и помни своё место.
Война решает все, наверное, и сразу,
Ну, а кто прав лишь одному Ему известно.

Вибхишана

Я приму сторону врагов твоих Равана.

Равана

И добровольно обречёшь себя на рабство.

Вибхишана

А мне приятно это слышать как ни странно.

Равана

Глупец, ты только что лишился прав на царство.

(За сценой крики ужаса, треск пламени и грохот обрушивающихся зданий)

Что за треклятый шум?!

(Вбегает Индраджит – сын Раваны)

Пожар! В огне весь город!
Как погребальные костры пылают зданья.

Равана
(Сквозь зубы)

Пусть сгинет вовсе этот мир: он мне не дорог.
Кто, обрекал такую жертву на закланье?

Вибхишана
(С ужасом, глядя на брата)

Тщета души твоей страшит меня, Равана.

Равана

Слова двуличного лжеца и лицемера.

Вибхишана
(Направляясь к выходу)

Ты был правителем ракшас, а стал – тираном.
Тебе не нужно, чтобы Ланка уцелела.

(Уходит)

Равана
(Обращаясь к сыну)

Откуда начался пожар?

Индраджит
(С изумлением оглядываясь)

О бездны Ада,
Все как один мне указали это место!
Но во дворце царит вечерняя прохлада?!

Равана

Присядь, поведай, сакха1: что тебе известно?

Индраджит

Ракшасы видели гигантского ванара,
Который в небо взмыв из сада махараджи,
Скакал по кровлям, словно в джунглях невозбранно,
Но не затем, чтоб воровать, привыкший к кражам
Он вёл себя, как в стан врага проникший воин:
Рвал без разбора сонных ракшасов на части,
То затаясь во мраке ночи, вероломно
Сражал того, кто к ратным будням непричастен.
То обращал свой гнев внезапно на строенья,
Не утоляя тем, однако, свою ярость,

1Сакха – мальчик.
В столице спящей, сея ужас и смятенье
Ущерба видом причинённым ободряясь.
То вновь бросался на случайные отряды
Из наспех собранных бойцов дворцовой стражи.
(А те и в лучшие то дни войне не рады)
Спасались бегством, не завидев его даже.
Повергнув в ужас Ланку, этот пёс Господний
Желая буйства насладиться результатом
Поджёг свой хвост от подвернувшейся головни
И сотни искр роняя, ринулся обратно.
Дворцы Прахасты, Маходары и Юпакши
Погибли в пламени почти, что в одночасье.
И только дивный сад к строеньям примыкавший
Огонь не тронул, из-за рва с водой, на счастье,
И полководцы в нём укрылись от пожара,
Ванару злобно посылая вслед проклятья.
Дворец Прамати та же участь ожидала,
Но он вчера ещё уехал к своим братьям.
Сгорел дотла дворец могучего Панаши,
И прорицателя Прахастхи – Сумманнаты
И еще многих предводителей бесстрашных,
Которых милостями щедро осыпал ты.

Равана
(Задумчиво)

Обличья прежних аватар общеизвестны.
В священных Ведах нет ни слова о ванаре.
О, Индраджит, он без сомненья просто вестник
И вскоре здесь не будет духа этой твари.

Индраджит

Когда посланник вытворяет здесь такое,
Чего же Ланке ожидать от господина?!

Равана

Узнаем вместе, Индраджит, ведь ты со мною?

Индраджит

Да.

(В сторону)

Но лишь в том, что мне окажется по силам.

Равана

Образчик мужества и верности сыновней,
Вели всем асурам, страдающим от жара
Без исключенья: будь то воин иль сановник
Следить, чтоб пламя закромам не угрожало.
Взяв повместительней меха воловьей кожи,
Пусть те, кто демоном отцом рождён крылатым
Летит к воде и набирает, сколько может
Нести к уже объятым пламенем палатам.
Слоноподобных исполинов приведи мне.
Велю сровнять с землёю всё вокруг пожарищ.
Пусть ни лачуги не щадят, гигантов бивни,
Ни кшатры преданной дворцы, ни своды капищ.
Поставь недрёмную охрану близ кварталов,
Где Семипламенный еще во славу Вишну
Не обратил в золу жилищ больших и малых,
Дабы отпор давать ворам: своим и пришлым.
Да отряди до сотни ловкостью известных,
Блестящих медью лат бойцов пышнопоножных
Дабы они, соединив усилья, вместе
Явили мужество, безумного стреножив.

Индраджит

Мой повелитель и отец, я всё исполню:
Ванар погибнет этой ночью неизбежно.
Позволь возглавить храбрецов могучих сотню.

Равана

Да отзовётся это воплем в царстве смежном.
Ступай, даю на то своё благословенье.
Погибель рода предварит твоя удача.
Исход времён настал: пожар это – знаменье.
Дитя, исполни то, к чему был предназначен.
 
Индраджит
(Бросая внимательный взгляд на отца)

Ты знал о бедствии заранее, не так ли?

Равана
(Отрицательно качая головой)

Но был готов увидеть нечто в этом роде.

Индраджит

И нам долженствует смириться?

Равана

Нет. Навряд ли…

(На мгновение смолкнув, прикрывает рукой глаза)

Я даже более того скажу: напротив,

(Всем своим видом выражая решительность, стремительно встаёт с трона)

Едва мы Раму из Айодхьи уничтожим –
Извечный ход вещей изменим во Вселенной.
Всё, что внушалось нам с рожденья, было ложным

Индраджит

А что же истинно?

Равана

Лишь то, что неизменно.
Что: правит, правило и будет править миром?
Любовь? Смирение? Пустое! Жажда власти!
Она является единственным мерилом,
Того, что смертными ещё зовётся – счастьем.
Младенец матерью владеет безраздельно,
Не уступая никому её вниманья.
Терзает алчным душу призрак разоренья,
Тщеславный ум – во власти самолюбованья.
Рабы безвольные бесчисленных желаний
Всю жизнь гонимы как листва порывом ветра:
То страхом смерти, то тщетой переживаний

(Указывая пальцем куда-то вверх)

Не устают мечтать о Нём, настолько щедром,
Что в милосердии своем, не зная меры,
Наполнить смыслом может их существованье
И счастье общее заменит личным бредом.

(Усмехаясь)

Да обёрнётся карой вспомоществованье.

Индраджит

Отец, ты мудр как сонм богов, свидетель небо,
Но отчего мы прозябаем в этом мире,
Когда ракшасам в царство Господа путь ведом?

Равана
(Задумчиво)

Затем, что силы Его нет необоримей.

(Внезапно окно распахивается и в проёме появляется Хануман)

Хануман

О, тень могущества Отца творцов Вселенных,
Равана, жалкий обладатель худших качеств
Какими демон наделён, гроза бессмертных,
Я вестник гибели пишачей и ракшасов!
Дрожи презренный пожиратель бренной плоти:
Через меня, Икшваку бросил тебе вызов.
Не жди пощады, затворись в своём оплоте
Тебе весь мир нести погибель, Им подвизан.

 (Занавес)





































Сцена 3

Вернувшись с Ланки Хануман, застал Сугриву и Раму в самом разгаре приготовлений к величайшей из битв. Сообщив радже Айодхьи о том, где и как содержит Ситу Равана, ванар, не отдыхая, всецело посвятил себя подготовке отрядов к предстоящему штурму. Океанское побережье Бхарата-варши. Стан Рамы. Со всех сторон стекаются многотысячные толпы могучих ванаров и их союзников медведей. Подножие гигантского дуба. Входит Сугрива, Хануман, Нала, Рама и Лакшмана.

Сугрива
(Почтительно обращаясь к Раме)

Твой план вторжения грешит одним изъяном.

Лакшмана
(Вспыльчиво)

Чем Рамы замысел ванарам неугоден?!
Ответь Всевышнему, лев в стаде обезьяньем,
Ведь не коров на дикотравие выводим!

Сугрива

Поток язвительных речей твоих, Лакшмана,
Не умалит ничуть значенья нашей жертвы.
Победа в битве нам не менее желанна,
Но пусть Господь решает сам: кто скажет первый.

Рама

Да усмирит гордыню равный среди равных:
Смиренье – путь для обретенья знаний свыше.
Вопрос войны теперь важней, чем спор о нравах.
Итак, «имеющие уши, да услышат».

Сугрива

Стволов не станет вековых в лесах Дандака.

Нала

К тому же дерево сгодится не любое.

Хануман
(С присущей ему страстью к насмешкам)

Ведь для того, чтоб мы вступили с кем-то в драку,
Вначале следует попасть на поле боя.

Сугрива

А между Ланкой, видит Бог и этим местом –
Необозримые просторы Океана.

Хануман

Нам лишь на дно его по силам опереться,
Но в этом случае мы сгинем и подавно!

Сугрива

Плотов к положенному сроку не построим.
С учётом рикшей1 черномастных Джамбавана,


1Рикша – здесь, «медведь» («Сапта-рикша» – «Большая медведица» (санскр.))

На зов Всевышнего идущих плотным строем
Нас – миллионы перед бездной Океана.
Мы все стремимся, как и ты на берег Ланки,
Но путешествие губительно для войска.
Когда прикажешь, в море двинутся фаланги,
Но вплавь до Ланки мы живьём не доберёмся.

Лакшмана

Нет ничего, что б оказалось непосильным
Для всемогущего Отца творцов вселенных!
Ты насмехаешься над, мира властелином,
Вод, устрашась под сенью стоп Его нетленных?!

Сугрива

Мы разделяем твою веру, Бог свидетель.

Хануман

Примером стань для усомнившихся, Лакшмана!

Рама
(Укоризненно)

Седины нажили, а ссоритесь, как дети.

(Обращаясь к Ниле, задумчиво глядящего на прибой и не принимавшего участия в словесной перепалке)

Подай совет о, лучший сын Вишвакрмана:
Как нам доставить войско в целости на Ланку,
Не тратя времени и сил своих впустую?

Нила
(Сугриве с осуждением за его неуверенность в своих силах)

Жезл указующий ты держишь или палку!?

(Обращаясь к Раме)

Мост величайший во вселенной возведу я!

(Обращаясь к Океану)

Не осуждай меня за то, Седобородый,
Что снедью каменной наполню твоё чрево.
Ведь ты не в силах сам разверзнуть свои воды?

Океан

Ванар, блажен от века тот, кто движим верой.
Являясь Промыслу преградою невольной,
И узревая в том своё предназначенье,
Смирюсь безропотно, Бог даст с любою болью –
С души не в силах сбросить тела облаченье.
Там, где укажешь, пламенеющие горы,
Поднимут дерзко вверх чадящие вершины,
Дабы служить ванарам в качестве опоры.
Ведь вы на остров перебросить мост решили?

Рама
(Улыбаясь)

Сын Вишвамитры столковался с Океаном?

Нила

Он облегчит задачу нашу несказанно,
Воздвигнув цепь из огнедышащих вулканов.
Мне нужен месяц вместо года.

Рама

Это славно.

Сугрива

Во имя Господа потрудимся, ванары!
Теперь настал момент, которого все ждали!
Мы приступаем к возведенью переправы,
Дабы лишить Равану жизни и державы.
Когда камней и валунов не станет в мире,
Мы сами ляжем тебе под ноги, Икшваку!

Рама
(Едва заметно, с грустью усмехаясь)

Вы своей верой мне надежду подарили,
Как «дарит» утро смертным пенье чакраваку.

Лакшмана
(Указывая в сторону огромных волн, несущихся в сторону суши)

Что взволновало так поверхность Океана?!
В день сотворенья мира зыби были меньше!

Сугрива

Но воля Брахмы их тогда на сушу гнала.

(Обращаясь к Раме)

Велеть очистить берег воинам, Безгрешный?
Он будто тщится звёзды смыть с чела Вселенной…

Рама
(Отрицательно качая головой)

Долг милосердного – терзаться общей болью.
Он, как и вы счёл цель мою первостепенной
И предлагает себя в жертву добровольно.

Лакшмана
(Со смешанным чувством страха и удивления)

То кровь земли самой бьёт огненным фонтаном
И намывает острова кипящей лавы.
Творится дивное за пологом туманным…

Нила
(Сурово)

Да не прельстимся его видом небывалым.

Рама

Покуда кровь алтарь войны не обагрила,
Взирать на жертву риши праздно мы не станем.
Победа мужества, конечно же, мерило,
Но несть числа, кто не одним убийством славен.
Ванары, слушайте и рикши Джамбавана:
Война есть худшее из мыслимых решений
Хотя бы тем, что лишь безумному желанна
И мир не станет после оной совершенней
Но в силу лживых сопричин и спорных следствий
Стремятся смертные доказывать друг-другу,
Что, вырезая всех живущих по соседству
Потомкам могут оказать своим услугу.
Вы все, пошедшие за мной, узрите бездну,
Что разделяет мир несущий и духовный.
Меня забывшим путь обратный не отрезан,
Но милосердье зачастую не бескровно.
Засим не станет безусловным возвращенье,
Раваны в кущи благодатные Вайкунтхи:
И он и все, кто будет с ним без исключенья
Должны принять за прегрешенья свои муки.
Ложь и предательство: оружье лицемеров.
Вожди безумные – проклятье для народа.
И цель ближайшую, при размышленье зрелом
Я вижу в том, чтобы Равану свергнуть с трона.
Народ, правителей достоин, как известно,
Но для всего есть место в Промысле Господнем.
К спасенью, демонам хочу подать я средство,
Да будет каждый асур в выборе свободен:
Оставить тех, кто сам себя обрёк на гибель,
Смущая медью ощерившихся фаланги,
Либо идти, куда велит богов хулитель
И своей кровью обагрить долины Ланки.
Смерть всех нас, так или иначе, примиряет,
С тем, что ничто не может длиться бесконечно.
Но за других, мы их судьбу решать не вправе,
Пока на поле битвы не случится встреча.
Известно ракшасам о нашем приближенье.
Ввиду неравенства возможностей позволим
Прийти с повинной, пересилив искушенье,
Ять безоружных вопреки Господней воле.

Сугрива

Долготерпение – удел великодушных.
Равана сам ожесточил сердца ванаров.
Ты, поступай, Икшваку, как считаешь нужным,
Но мы не станем, видит Бог, жалеть ударов.

(Занавес)






























Акт 2

Сцена 1

Следуя указаниям Налы, ванары и медведи, используя вулканы, поднятые со дна Океаном, сооружают огромный мост, по которому переправляются на Ланку. Узнав о наступлении бесчисленной армии, Равана спешно собирает военный совет. Все ракшасы, за исключением Вибхишаны поддерживают его в стремлении дать сражение Икшваку и его свирепым воинам. Младший брат Раваны, получив отказ на просьбу выдать Ситу Раме, покидает Ланку и устремляется на встречу Раме. Заняв берег, ванары и медведи во главе с Сугривой и Джамбаваном устремляются в глубь острова и окружают цитадель ракшасов. Навстречу им, из четырёх городских ворот выдвигаются стройные фаланги демонов, возглавляемые лучшими полководцами Раваны: Ваджрадамштрой, Акампаной, Прахастой, Кумбхакарной и сыном правителя асур – Индраджитом.
Утро. Долина, в центре которой возвышается неприступная крепость ракшасов – Ланка. Стан  воинства Рамы. Военный совет. Входят военачальники ванаров Сугрива, Нала, Хануман, Ангада и полководцы медведей – Джамбаван и Вегадаршин, а также правитель Айодхьи Икшваку Рама и его брат Лакшмана.
 
Сугрива

Сотрём с лица земли, сей град четырёхвратный!
С востока Нала наступай, Ангада – с юга!

Нала
(Оценивающе осматривая укрепления цитадели)

Уже к исходу дня мы двинемся обратно.

Ангада
(Хищно усмехаясь)

Живыми демонам не вырваться оттуда!

Сугрива

Ворота с запада – забота Ханумана.

Хануман

Я уничтожу створ, обитый толстой медью,
Чтобы ракшасам больше было неповадно
Ванаров потчевать со стен железной снедью.

Рама
(Задумчиво глядя в сторону крепостных стен)

Когда судить по развевающимся стягам,
Равана выбрал уже место поединка.
Необходимым для себя почту быть рядом
Дабы не вышла с наступлением заминка.

Хануман
(Умоляюще)

Перемени своё решение, Сугрива!
К воротам северным идти позволь за Рамой.

Сугрива

Судьбы счастливца не желай себе ревниво.
Ибо чревато ослушание расправой.
То не угодно Богу, что прещает Дхарма,
Ибо закон превыше суетных желаний.

Хануман
(В сторону)

Не стал бы, верно с этим спорить даже Брахма.

Нала
(Сочувственно)

Господь всегда даёт сверх наших ожиданий.

Сугрива
(Наставительно)

Должны быть части всего войска соразмерны.
Я не намерен рисковать бойцами, значит –
Мы отделим от шеи голову презренным,
Но победим, не полагаясь на удачу.

Нала

Лев о трёх лапах неизбежно погибает.
И ты, как лучший поединщик из живущих,
Десница воинства, смирись перед богами,
Не искушай того, кто спорит с Вездесущим.
Он призовёт тебя о, тигр среди ванаров,
И ни приблизить, ни отсрочить это время.
Ведь, сил души тот не растрачивает даром,
Кто отдаёт себя на волю провиденья.

Ангада

За Раму все мы умереть по сути вправе,
На всепрощение надеждой утешаясь.

Сугрива

Чем больше демонов в Паталу мы отправим,
Тем вероятней оправдаем нашу ярость.

(Крепостная стена Ланки. Входит Равана в сопровождении своих военачальников: Индраджита, Кумбхакарны, Маходары, Прахасты, Юпакши и Шуки).

Равана
(Озирая огромный стан ванаров и рикшей)

Тьма не уступит свету! Гнусные ванары!

Индраджит

Позволь твоею стану править колесницей!

Маходара
(Презрительно)

Блохастый сонм! Они – ничто, без аватары.

Прахаста
(Ощерив клыкастую пасть)

Я не позволю над ракшасами глумиться!

Равана
(Недобро усмехаясь)

Безумцы, бросившие вызов расстояньям,
С тем чтобы только смерть принять из рук Раваны.
Покуда солнце озаряет мир сияньем,
Досуг не станем омрачать схожденьем бранным.
Пускай кусают себе локти обезьяны
В надежде тщетной сокрушить гранита блоки.
Мы с наступленьем темноты гостям незваным
Мечом укажем путь в чертоги Питралоки1.

(Обращаясь к тысячам ванаров, безуспешно пытающихся взобраться на неприступные стены Ланки)

О, нагов сыть, что именует себя ратью,
Почтите крепким сном баньяновые рощи.
Копья до вечера не стану в руки брать я.

(В сторону)

Созданьям тьмы во мраке биться много проще.
 
(Кумбхакарне)

Ступай туда, где реют стяги Ханумана.
Возьми слонов и колесничих сколько хочешь.
Будь щедрым, сея в толпах смерти Кумбхакарна.

Кумбхакарна
 (Хладнокровно)

Сдержу блохастый сброд до наступленья ночи.

Равана

О, Индраджит, ты побледнел!?

Индраджит

От гнева, разве!

Равана
(С удовлетворением, хлопая старшего сына по плечу)

Не допускай ванаров в створ ворот восточных,
Щади себя, но и не будь излишне праздным.

Индраджит
(Ударяя себя в грудь ладонью)

Иду, всех мыслимых достоинств средоточье!

Прахаста

Кому, ворот доверишь южных безопасность?
Ублюдков скопище кольцо уже замкнуло.

Индраджит
(Обводя рукой могучих полководцев, окружающих отца)

Отец мой, вдоволь храбрецов ещё осталось,
Кто сможет выстоять среди смертей разгула.

Равана

Со стороны климатов южных встань, Прахастха.
Будь неприступней, чем для смертного – Сумеру.
Встречай ванаров, по возможности бесстрастно.
Не проявляй своей отваги беспримерной.

Прахастха


1Питралока – мир предков.
Я разорву ванаров голыми руками!

(Хищно усмехаясь)

Но медь клинка не обагрять не обещаю.

Равана

Своим согласьем гибель тварям предрекаем.

Индраджит

А паче: мужеством и острыми мечами.

(Уходят)

Западная стена цитадели. Ванары во главе с Хануманом, безуспешно пытаются ворваться в Ланку. Среди зубцов надвратной башни появляется Кумбхакарна и Шаруна.

Хануман
(Гримасничая)

О, снизойди до поединка, Кумбхакарна!
Я насажу на ствол баньяна твою тушу!

Кумбхакарна
(С достоинством)

Мне башен западных поручена охрана.

Хануман
(Угрюмо)

Быть по сему. К исходу дня я их разрушу.

Кумбхакарна
(Наблюдая за тщетными попытками воинов Сугривы взобраться на стены и обращаясь к советнику ратхи-вознице - Шаране)

То не пророчество, а ветра завыванье.
Ванары явно не готовы ныне к штурму.
Хотя Господь благоволит к своим созданьям,
Но застит свет Его, желаний блеск мишурный.
Они столь сильно угодить стремятся Раме,
Что счёт потерям совершенно не ведётся.
Будь Хануман, чуть безрассудней и упрямей
Нам не пришлось бы ожидать захода солнца.

Шарана

Холмы из трупов уже вровень со стеною.
Исходит мрачное чело кровавым потом.
Безумцы вскоре погребут нас под собою.

Кумбхакарна
(Направляя Шарану к Раване с донесением)

Непобедим, кто мнит Всевышнего оплотом.
То не сражение, скажи Раване – бойня.
Никто из нас не преуспел ванара больше,
В уничтоженье обезьяньих орд сегодня.
Да будет милостей Господних славен дольщик.
Чем ощутимее урон бойцов Икшваку,
Тем меньше гнева избежать Его возможность.
Оплачут вдовы сонм пришедших из Дандака.
Проси позволить нам утратить осторожность.

(Занавес)

(Восточные ворота цитадели. Входит Индраджит и его ратхи, советник Вибхишаны - Прамати. Нала заметив среди зубцов стен сверкающий шлем ракшаса, украшенный посеребрёнными рогами буйвола взмывает в воздух, тщетно пытаясь схватить демона за горло)

Индраджит
(Откинувшись назад, с ехидной усмешкой)

Прием радушный, очевидно, нас тут ждали.

Прамати
(Презрительно)

С животным в бой вступать, какое униженье.

Нала
(Совершая вторую неудачную попытку взобраться на стену)

Что ты бормочешь, асур, гнусный раб желаний?!

Индраджит
(Деланно зевая)

Утихомирь ванара, сделай одолженье.

Прамати
(Накладывая стрелу на тетиву)

Моё почтение Икшваку, обезьяна!

(Нала чудом спасшись от неминуемой гибели, скрывается в толпе ванаров, оставляя за собой кровавый след)

Индраджит
(Хохоча)

Беги, безжалостный убийца насекомых!

Прамати

Его добить бы не мешало, да нельзя нам,
Оставить город без причин на то весомых.

Индраджит
(С изумлением, озирая море тел, кишащее у подножия внешней стены Ланки)

Где крючья медные и прочные канаты,
Где шкур воловьих свод навесов для подкопов,
Примёты, башни, чем обычно так богаты
Все вдохновители воинственных походов?!
Какое, жизнями бойцов пренебреженье?!

Прамати
(В сторону)

На львиный трон цари взбираются по трупам.

Индраджит
(Направляя ратхи для доклада отцу)

Самоубийство здесь, скажи, а – не сраженье:
Ванары сами расправляются друг с другом
Отставших сонмы, тщась попасть на поле боя
Теснят азартно, что есть сил ряды передних
И море тел, кровавой линией прибоя
Под ливнем стрел вздымает яростные гребни.

Прамати

Презренье к смерти – доказательство их веры
В то, что теперь паденье Ланки неизбежно.
Не безрассудство, но желание быть первым,
Обременяет жизнью данников надежды.
Смерть не достойна: ни хулы, ни восхваленья.

Индраджит
(Усмехаясь)

Тебя послушать, так и жизнь сама порочна.

Прамати

Для большинства из нас – вне всякого сомненья,
Когда не Бог, души стремлений средоточье.

Индраджит
(С неудовольствием, в сторону)

Устами Прамати вещает Вибхишана –
Неиссякаемый источник наставлений.

(Обращаясь к Прамати, пренебрежительно махнув в сторону холмов бездыханных тел несчастных ванаров)

Доселе вера никого не воскрешала.
Боюсь, не сыщет Яма мест для стольких теней

(Занавес)

(Внутренний замок. Дворец Раваны. Равана восседает на троне. Входят ратхи полководцев с донесениями)

Прамати

Ванары тысячами гибнут на востоке!

Шарана

Живых на западе почти, что не осталась.

Саммунната
(Ратхи Прахастхи)

Предпочитая, ласкам смерть, «друзей» жестоких.

Панаши
(Ратхи Юпакши)

Клянусь Паталой: этот «штурм» внушает жалость.

Равана
(Задумчиво)

Хоть не по сердцу мне бескровные победы,
Но упускать их – непростительная глупость.
Судьба покуда лишь ванарам прочит беды,
А нам, изменчивое счастье улыбнулось.

(Занавес)







Сцена 2

Стан ванаров. Сугрива, Рама и Лакшмана с тревогой наблюдают за неудачными попытками взять город приступом. Входят окровавленные Нала, Хануман.

Сугрива

Боюсь, победа будет стоить Раме войска.
Напрасны жертвы: их не выманить за стены.

Лакшмана

Осталось вдоволь храбрецов, не беспокойся,
Чтоб мы смогли переломить хребет презренным.
 
Хануман

Грозит нам более отсутствие единства,
Чем мощь всех демонов на свете вместе взятых.

Нала

А я, напротив: предлагаю разделиться,
Чтоб в беспрестанных поединках измотать их.

Рама

Как в дом забраться, если двери на запоре,
А псы округу оглашают грозным лаем?

Хануман

Найти того, кто изнутри засов откроет,
Покуда мы себя войною развлекаем!

(Обнимая колени Раме)

Что ни попросишь, видит небо, то исполню!

Сугрива

Снабдите всем необходимым сына Ваю.

Нала
(Исподлобья взглянув на холмы из трупов  ванаров, над которыми уже начали собираться стервятники)

Дух поединка уступил теперь зловонью.

Рама
(Прижимая Ханумана к груди)

Прошу помочь, но к осторожности взываю.

Хануман

Какие именно открыть тебе ворота?

Рама

Те, где начертано огнём «Преддверье Ада»
И мир блаженства, как он есть, вполоборота,
Чтоб видел каждый высоту, с которой падал.

Хануман

К исходу дня падёт сей град четырёхвратный,
Что так кичится ожерельем грозных стрелен!

Сугрива
(Задумчиво)

Или же нам придётся двинуться обратно,
Признав, что справиться с Раваной не сумели.

Хануман, обойдя вокруг Рамы и с благоговением коснувшись Его стоп, устремляется к Ланке.

Сугрива
(Не в силах сдержать слёз, озирая ужасающую картину утреннего сражения)

Ракшасы вечером удвоят свои силы,
А значит, павших к ночи станет вдвое больше.

Рама
(Кладя руку на могучее плечо раджи Кишкиндхьи)

Да, не ванары псов войны с цепи спустили.
И ветер славы ваши стяги не полощет.
Ты поступился цветом воинства, Сугрива,
Но, видит небо, эта жертва не напрасна.
Судьба на первый взгляд к тебе несправедлива,
Но, лишь на первый: уже завтра станет ясно,
Что предрешённое падение Раваны
Сулит несчастье, неизбежно для народа,
И те, кто, бряцая мечом, наносит раны,
Разделит участь своих жертв.

Сугрива
(Кладя ладонь Рамы себе на голову)

Я верю твёрдо,
Что станет явью возвещённое тобою!
Когда бы ждать того пришлось не день, а – вечность,
Как и любой из нас, ручаюсь головою,
Я укорял бы ход времён за скоротечность.

(В этот момент Хануман поочерёдно открывает ворота внешних укреплений Ланки, в которые нескончаемым потоком устремляются ванары Сугривы и рикши Джамбавана. Сугрива, Рама и Лакшмана, бросаются следом за своими воинами в освещенный факелами город)

(Восточные ворота. На богато украшенной золотом и драгоценными камнями, навстречу атакующим выезжает Индраджит)

Индраджит
(Вдыхая полной грудью прохладный ночной воздух)

Честь – звук пустой для предводителей ванаров.
Когда соперник чужд любого благородства,
Не в силах я пренебрегать законным правом
Ответить тем же, когда случай подвернётся.

(В первых рядах наступающих появляется огромная фигура Налы)

Прамати
(Едва удерживая в рвущихся с места лошадей)

А я не в силах удержать в руках поводья!
Куда мне править о, сахиб?

Индраджит
(Указывая мечом на Налу)

Вперёд, Прамати!
(Обращаясь к стройным рядам демонов, покрывших свои тела сверкающими в свете факелов медными доспехами, вооружённых булавами, мечами, копьями, луками, дисками и остроконечными луками)

Господь мечом отверз для нас свои угодья,
Так не позволим кущи рая осквернять им!

(Ракшасы устремляются вперёд)

Индраджит
(Применив заклинание, делающее его невидимым для врагов, сотнями убивает опешивших ванаров. В пылу сражения он оказывается лицом к лицу с Налой, который беспомощно оглядывается по сторонам, пытаясь разглядеть неуловимого противника)

Знай: этой ночью победителей не будет.

Нала
(Молитвенно сложив когтистые лапы, усаживается на землю и закрывает глаза, с улыбкой)

Я полагаю, речь идёт о бренном теле?
О том у неба попрошу, как об услуге.
После того, как смертный одр для вас постелем.
Не омрачай же малодушьем ликованья,
Не отнимай плодов заслуженной победы…

(Стремительно взмывает в воздух и наносит удар в грудь Индраджиту, ориентируясь по звуку голоса тщеславного асура)

Индраджит
(Охнув от неожиданности, падает навзничь, но тут же поднимается на ноги и бросается на Налу)

Господь привёл сюда ванаров для закланья,
Дабы отведал асур плоти чтящих Веды!

(Сражаясь, уходят)

(Входят, сражаясь, с одной стороны Рама, Лакшмана, а с другой – Равана и Кумбхакарна, окружённые сотнями тысяч бойцов сошедшихся не на жизнь, а на смерть)

Равана
(Нанося удар Раме)

Не в силах выразить Тебе своё презренье:
За что погибли в Ланке сонмы этих тварей?!
Самоубийцам не порвать сансары звенья.
Не изменить последствий, сути не исправив.

Кумбхакарна
(Ловко отражая удар меча Лакшманы)

Одно бесспорно: смерть сулит отдохновенье,
А бытие – блаженство с привкусом страданий.
И было несть числа о том досужих мнений.

Равана
(Обращаясь к Кумбхакарне)

Я шанс одуматься Икшваку предоставил.

Кумбхакарна
(Опрокидывая Лакшману на землю мощным ударом и ставя ему на грудь, свою огромную ступню)

Ты не оставил Рагху выбора, Равана.
Однако поздно сожалеть теперь об этом.
Мы б всё равно столкнулись: поздно или рано,
Ибо от века тьма сражается со светом.

(Задумчиво рассматривая поверженного брата правителя Айодхьи, словно забыв о сражении кипящем вокруг него)

Благословенье – жизнь, бессмертие – проклятье.
Убийца душ – безвкусный яд однообразья!
Да, я привык уже менять тела, как платье,
И нахожу то презабавным даже…

Рама
(Отбив очередной выпад Раваны, выхватывает диск и, послав его в Кумбхакарну, отсекает ему правую  руку по локоть)

Разве?!

(Улыбаясь)

Ты рассуждал когда-то несколько иначе.

Кумбхакарна
(Прижав обрубок руки, из которой фонтаном била кровь, к своей груди)

То было в прошлых жизнях, верно, я не помню.
Коль станет силы, после битвы посудачим…

Рама
(Отсекая мечом, сразу пять из десяти рук Раване)

Едва под нож пущу ракшасов поголовье…

(Уходят, сражаясь)

(Входят, сражаясь Хануман и Прахастха)

Прахастха

Коварный недруг, на пощаду не надейся.

Хануман
(Насмешливо)

Меня смешат угрозы смертных, враг живого
Клянусь, твой вызов для меня звучит, как песня.

Прахастха
(Нанося Хануману глубокую рану в шею)

Не торопись суда вершить допрежде Бога.

(Обращаясь к подоспевшему на помощь раненому, Сугриве)

Еще не поздно отвести бойцов обратно.
Какое дело вам до склок людей и асур?
Что вы забыли в этом граде многовратном?

Сугрива
(Поднимая над головой огромный валун и обрушивая его на, прикрывшегося могучего демона)

Путь на Вайкунтху открывается не сразу.
Это не бой глупец, а – жертвоприношенье:
Мы кормим Агни вашей кровью вместо масла.
И не бывало еще ягьи совершенней
С тех пор как Харе в мир проявленный являлся!

Прахастха
(Метнув копье из-за огромного щита, поражает раджу Кишкиндхьи в бедро)

Сугрива лучшего достоин господина.
Проси о милости и будешь мной услышан.

Сугрива
(Вырвав смертоносное медное жало из глубокой раны, истекая кровью)

Чтобы ванар явился к асуру с повинной?!
Что чести Господом оказанной превыше!?

(Уходят, сражаясь)

(Рассвет. Внутренняя цитадель Ланки. На смотровой площадке надвратной башни: Равана, Кумбхакарна, Прахастха и Индраджит озирают ужасающие разрушения, причинённые ванарами доселе неприступному городу)

Равана

Упрёк расчётливым: отвага обречённых
Переменила ход войны не к нашей пользе.
Они роятся в чреве Ланки, словно пчёлы,
И рвутся дальше по телам, почивших в бозе.
Там, где один упал, встают на смену сотни,
А тем наследуют уже десятки тысяч,
Вопя о том, что смерть их сделает свободней?!

Кумбхакарна

Такое знание способно разум выжечь.

Индраджит

Что предпринять теперь о, лучший среди равных?!

Равана

В чём состоит призванье демонов? Сражаться!
Нет ничего, что может быть превыше дхармы.

Прахастха
(В сторону)

И нет, в живых остаться ни малейших шансов…

Равана

Из всех путей я предпочту ведущий к смерти.

Кумбхакарна

Мы всё равно умрем, не вижу смысла медлить.

Равана

Лишь об одном судьбу прошу: Икшваку встретить,
Пока слуг Ямы не сдавили шею петли.

Прахастха

Наверняка, тут можно встретить лишь погибель.

Равана
(Разглядывая руки, отросшие на месте отсечённых Рамой)

За совершение немыслимой аскезы,
Меня избавил мой небесный покровитель
От мук телесных сколь бы ни был я истерзан.
И сколь ни тщился с той поры никто из смертных
Не смог спровадить меня силой в царство Ямы.

Напротив, витязей отвагой беспримерных
Я разрешал от тел…

Кумбхакарна

Порой, излишне рьяно.

Индраджит
(Обращаясь к отцу)

Но что страшит тебя о, лев среди ракшасов?!

Прахастха

Взгляни на скопище царей духовным взором.
Ни с чем не спутаешь свечение теджаса1:
Над Ланкой тьма, над прочим миром – «summum bonum»2.

Кумбхакарна

Когда Господь себя являет, меркнут звёзды
Теперь короче власть твоя, чем тени в полдень.

Равана

О бегстве думать недостойно, да и поздно.
Давайте встанем со своей судьбою вровень.

Поле сражения. Входят, со стороны Ланки: Равана, Индраджит и Кумбхакарна, со стороны побережья Океана входит Рама. Воины окружают своих предводителей и перестают сражаться.

Равана

Я чужд раскаянья.

Рама

Иного и не ждали.

Равана

Ты обманул меня.

Рама
(Улыбаясь)

И да, и нет: отчасти.
Тому свидетельство сердец людских скрижали:
Чем бескорыстней вера, тем полнее счастье.

Равана

Я стал игрушкою страстей по Твоей воле.

Рама
(Обнажая меч и делая приглашающий жест Раване)

Исполнив роль «врага живого» безупречно.
Проси награды, Джая. Я тобой доволен.

Равана

1Теджас - (санскрит) – Жар, свет, энергия, сила, огонь, солнце. В процессе духовной практики адепт возжигает теджас в собственном тонком теле (лингашарира), обретая сверхъестественные способности.
2«Summum bonum» - «Высшее благо».
 (В свою очередь, приготовившись к поединку с аватарой)

Позволь служить Тебе, как ранее, Предвечный.

(Нанося удар)

Хранитель трёх миров, подобно свету солнца
Ты мрак невежества рассеваешь в душах.

Рама
(Парируя удар и, отсекая Раване одну из голов)

И кровь, которая из ран твоих прольётся
Почту свидетельством тому одним из лучших.

Равана
(Не обращая внимания на полученную рану)

Тех, кто не жаждет обрести освобожденья,
Самим собою, тяготясь под властью майи,
Вооружаешь всеми видами служенья.
Рождённый демоном – на милость уповаю.

(Рама молниеносными движениями отсекает ракшасу пару могучих рук)

Равана
(Рухнув на колено от потери крови)

Не всякий грешник, имя Господа хулящий.
Не всякий праведник, бубнящий славословья.
Однажды все мы по делам своим обрящем:
Ветра доносят ароматы и зловонье.

Рама
(Продолжая отсекать Раване голову одну за другой)

Чем враг достойней, тем значительней победа.
Ты не со Мною – со своей природой бьёшься.
Не то, что б мир сражений яростней не ведал,
Но после всякого, с Предвечным не сольёшься.

Кумбхакарна
(Не в силах безропотно наблюдать убийство брата, бросается вперёд и, заслонив Равану телом, в свой черёд вступает в поединок с аватарой Всевышнего)

Для милосердия бывают предпочтенья?!
Убей, не мучая, когда достоин смерти!
Врагом живого быть – его предназначенье:
Ведь Ты не тронешь льва с добычей в пасти встретив.

(С огромным трудом, отражая удар царя Айодхьи)

Он бился с Индрой за любовь Твою, Ишвара,
Запечатлев священный образ в своём сердце!

(Поражённый в сердце падает навзничь. Духовная сущность Кумбхакарны, отделившись от грубого тела, сливается с ослепительным сиянием, исходящим от тела Рамы)

Рама

Вся жизнь, конец его, Виджая, предрешала. 

Индраджит
(Бросаясь вперёд с обнажённым мечом)

Готовься рядом с Кумбхакарной простереться!

Равана
(Едва придя в себя, замечает смертельную опасность, которой подвергает себя Индраджит и, стремясь опередить его, также устремляется к Раме)

Отец небесный, не довольно ли страдал я,
Чтоб смерть принять из рук Твоих?! О, Вседержитель!

Рама
(Выпуская свой смертоносный диск Сударшану-чакру, поражает одновременно отца и сына)

Покойтесь с миром в единении астральном
Я позабочусь о тебе и Индраджите.

 (Равана, теряя сознание, успевает поймать безжизненное тело Индраджита и, склонившись над ним, умирает. Духовные сущности растворяются в ослепительном сиянии источаемой Рамой, обретая Его прощение и занимая своё изначальное состояние).

(Занавес)


ИНДИЙСКАЯ (САНСКРИТСКАЯ) ЛИТЕРАТУРА

Автор пересказов П. А. Гринцер
Рамаяна (Ramayana) III в. до н. э. — II в. н. э.

«Деяния Рамы» — древнеиндийский эпос, состоящий из 7 книг и приблизительно 24 тысяч двустиший-шлок; приписывается легендарному мудрецу Вальмики (Vabmiki)



…И тогда на поле битвы появляется сам Равана, который вступает в решающий поединок с Рамой. По ходу этого поединка Рама отсекает поочередно все десять голов Раваны, но всякий раз они вырастают снова. И лишь тогда, когда Рама поражает Равану в сердце стрелой, дарованной ему Брахмой, Равана умирает.
Смерть Раваны означает конец сражения и полное поражение ракшасов. Рама провозглашает добродетельного Вибхишану царем Ланки, а затем приказывает привести Ситу. И тут в присутствии тысяч свидетелей, обезьян, медведей и ракшасов он высказывает ей подозрение в супружеской неверности и отказывается принять снова в качестве жены. Сита прибегает к божественному суду: она просит Лакшману соорудить для нее погребальный костер, входит в его пламя, но пламя щадит ее, а поднявшийся из костра бог огня Агни подтверждает ее невиновность. Рама объясняет, что и сам не сомневался в Сите, но лишь хотел убедить в безупречности ее поведения своих воинов. После примирения с Ситой Рама торжественно возвращается в Айодхью, где Бхарата с радостью уступает ему место на троне.
На этом, однако, не закончились злоключения Рамы и Ситы. Однажды Раме доносят, что его подданные не верят в добронравие Ситы и ропщут, видя в ней развращающий пример для собственных жен. Рама, как это ему ни тяжело, вынужден подчиниться воле народа и приказывает Лакшмане отвести Ситу в лес к отшельникам. Сита с глубокой горечью, но стойко принимает новый удар судьбы, и ее берет под свое покровительство мудрец-подвижник Вальмики. В его обители у Ситы рождаются два сына от Рамы — Куша и Лава. Вальмики воспитывает их, а когда они вырастают, обучает их сочиненной им поэме о деяниях Рамы, той самой «Рамаяне», которая и стала впоследствии знаменитой. Во время одного из царских жертвоприношений Куша и Лава читают эту поэму в присутствии Рамы. По многим признакам Рама узнает своих сыновей, расспрашивает, где их мать, и посылает за Вальмики и Ситой. Вальмики в свою очередь подтверждает невиновность Ситы, но Рама еще раз хочет, чтобы Сита доказала свою чистоту своей жизни всему народу. И тогда Сита в качестве последнего свидетельства просит Землю заключить ее в свои материнские объятия. Земля разверзается перед нею и принимает в свое лоно. По словам бога Брахмы, теперь только на небесах суждено Раме и Сите вновь обрести друг друга.

Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.

Конец



Донецк 2008 г.


Рецензии