John Clare Autumn Birds Джон Клэр Осенние птицы

вольный перевод:

Дикая утка поднимается, словно мысль внезапная.
Цапля медлит, будто может быть поймана статная.
Вороны гордо пролетают, размахивая крыльями устало,
И серых грачей в небо свора шумящая взлетала.
Стаи скворцов сбиваются облаком, мимо спешат,
Затмевают полетным своим переливом небо, в нём мельтешат.
Жаворонки громом взмывают, в выси кружатся
И опускаются снова, там, где в травах гнездятся.
Лебедь дикий в спешном полёте шумит громко,
Белой шеей скрываясь в вечернее облако ловко.
Грачи усталые в дремучие леса дальние улетели.
С длинными хвостами две сороки на ветке сидели,
Оставив ворону, на соседнее дерево перебрались,
А мелкие птицы внизу, у края, в гнёздах собрались.

август 2025г.

оригинальный текст:

The wild duck startles like a sudden thought,
And heron slow as if it might be caught.
The flopping crows on weary wings go by
And grey beard jackdaws noising as they fly.
The crowds of starnels whizz and hurry by,
And darken like a clod the evening sky.
The larks like thunder rise and suthy round,
Then drop and nestle in the stubble ground.
The wild swan hurries hight and noises loud
With white neck peering to the evening clowd.
The weary rooks to distant woods are gone.
With lengths of tail the magpie winnows on
To neighbouring tree, and leaves the distant crow
While small birds nestle in the edge below.


Рецензии