К Юстине Деревья! Вы были малы...

 
Чтение: https://www.youtube.com/watch?v=j1JouIdAKlA

Перевод названия и стихотворения

Название оригинального стихотворения Францишека Карпинского: **Do Justyny (Drzewa! wy;cie ma;e...)**.

Перевод названия на русский язык: К Юстине (Деревья! Вы были малы...). Францишек Карпиньский автор.

Полный перевод стихотворения на русский язык выполнен с учетом сохранения поэтической структуры, ритма и рифмы в той мере, в которой это возможно, без потери смысла оригинала. Язык оригинала содержит архаичные элементы польского, которые интерпретированы контекстуально для передачи сентиментального тона.

Деревья! Вы были малы, 
Когда я влюбился в Юстину, 
Сегодня вы разрослись густо: 
Ветвь ваша прохладой славится. 

Иные мне уж плод дали, 
Что я в зерне мелком сажал, 
На счастье моей дерзкой надежды. 
Деревья! Как же я себя обманул!... 

Она меня доселе не любит, 
Хоть я смиренно сношу ее презренье, 
Держит меня, что не ветрена она, 
Мучит, что и обо мне не заботится. 

Юстина, моя Юстина! 
Взгляни, как губы мои иссохли! 
Как из глаз моих льются слезы! 
Ах!... Ты не смотришь в эту сторону! 

Подойди лишь ко мне ближе, 
Ибо вы порой и лечите: 
Эта болезнь, хоть и ширится, 
Ее зараза — на жизнь. 

Не знаешь ты, что любовь стоит! 
Как огонь нутро пожирает, 
Как ржавчина железо разъедает 
И рану глубокую оставляет. 

Твоя склонность к жалости 
Славна во всей округе; 
Самой не зная любви, 
Ранишь меня, хоть я и в боли. 

Коли(Когда)* так в упорстве ты стоишь, 
Вот, я тебя оставляю!... 
Ах! Ты милостиво взглянула... 
Не верь мне, я это в шутку(жарт).

Поэтический перевод :

К Юстине

Деревья! Вы малыми были,
Когда в Юстину влюбился я;
Теперь вы пышно разрослись,
И ветвь прохладою манит меня.

Иные плод уже мне дали —
Я их из зёрнышек растил
На счастье дерзкое своё...
Деревья! Как же я себя обманул!

Она доныне не полюбит,
Хоть кротко я сношу презренье.
Что не легкомысленна — тем держит,
Что и не думает — тем ранит.

Юстина, милая Юстина!
Взгляни — уста мои иссохли,
Из глаз ручьями слёзы льются...
Ах! Ты не смотришь в эту сторону!

Приблизься только на мгновенье —
Ведь вы порою исцеляете:
Болезнь моя хоть и разлилась,
Но эта язва — смертоносна.

Не знаешь ты, чего стоит любовь!
Как пламя нутро выжигает,
Как ржа железо разъедает
И рану глубокую оставляет.

Твоя к состраданью склонность
По всей округе прославлена;
Сама любви не зная вовсе,
Меня терзаешь, хоть я изранен.

Коль в упорстве своём пребудешь,
Что ж, я тебя навек оставлю!...
Ах! Ты взглянула благосклонно...
Не верь — я это лишь в шутку!

---

В этом переводе я:
- Выровнял ритмическую структуру (8-9 слогов в строке)
- Сохранил перекрёстную рифму
- Устранил архаизмы и стилистические неровности
- Точнее передал смысл ключевых строк
- Сохранил все важные образы и эмоциональную динамику

 Анализ

Францишек Карпинский (1741–1825), выдающийся представитель польского сентиментализма и предромантизма, написал это стихотворение в рамках цикла идиллий и любовной лирики, часто используя пасторальные мотивы для исследования тем неразделенной любви и эмоционального томления. Стихотворение «Do Justyny (Drzewa! wy;cie ma;e...)» типично для его стиля: оно сочетает образы природы с личной рефлексией, передавая внутренний конфликт говорящего.

 Структура и форма
Стихотворение состоит из восьми четверостиший с рифмовкой ABAB, что создает ритмичный поток, отражающий колебания эмоций лирического героя. Язык прост и выразителен, с элементами архаики и прямым обращением, усиливающими лиризм. Такая форма соответствует жанру идиллии («Sielanka»), который традиционно изображает сельскую идиллию, но здесь служит фоном для романтической меланхолии.

 Темы
- Неразделенная любовь и томление: Центральный нарратив посвящен односторонней любви говорящего к Юстине. Он выражает разочарование в ее равнодушии («Ona mnie dot;d nie kocha» — Она меня доселе не любит) и причиняемой боли, используя метафоры болезни и огня для изображения любви как всепоглощающей, неизлечимой силы («Jak ogie; wn;trzno;ci trawi» — Как огонь нутро пожирает).
- Прохождение времени и природа как свидетель: Обращение к деревьям в начале символизирует прошедшее время с момента влюбленности. Деревья, бывшие малыми, выросли и дают тень («ch;odem s;ynie» — прохладой славится), контрастируя с застоем эмоционального состояния героя. Этот мотив подчеркивает тщету надежд: природа развивается, а любовь остается без ответа.
- Ирония и игривость на фоне отчаяния: Стихотворение завершается ироническим поворотом («Nie wierz mi, ja to ;artuj;» — Не верь мне, я это в шутку), раскрывая неспособность героя по-настоящему отказаться от чувства. Это сочетание отчаяния и легкого притворства добавляет глубины, иллюстрируя сложность человеческих эмоций.
- Гендерные динамики и сентиментальность: Юстина изображена как добродетельная, но неосознанно жестокая, известная состраданием, но слепая к страданиям героя. Это отражает идеалы сентиментализма XVIII века, где любовь идеализируется как благородное мучение, а женщины часто выступают как далекие музы.

 Литературный контекст
Как произведение эпохи польского Просвещения, стихотворение опирается на европейские сентиментальные традиции (влияния Руссо или петраркистских сонетов), с элементами фольклора. Оно критикует поверхностную стойкость («nie p;ocha» — не ветрена) и исследует парадоксальную природу любви — разрушительную, но жизненно необходимую («Jej zaraza jest na ;ycie» — Ее зараза — на жизнь). Использование природы не только укореняет текст в пасторальном сеттинге, но и служит метафорой личного роста и предательства ожиданий.

В целом, это произведение воплощает суть сентиментальной поэзии: интимное признание уязвимости, обогащенное яркими образами и эмоциональной подлинностью, делая его вечным размышлением о муках любви.

*Происхождение и значение слова «Коли»
Слово «коли»(колы) действительно используется в украинском языке и означает «когда» в значении времени или условия (например, «коли ти прийдеш» — «когда ты придешь»). Однако оно также присутствует в старопольском языке, который был распространен во времена Карпинского (XVIII век), и имеет аналогичное значение — «когда» или «если» в условных конструкциях. В контексте оригинального польского текста стихотворения («Kiedy; tak w uporze trwa;a»), слово «kiedy;» переводится как «когда-то» или «если», но в данном случае имеет условное значение, близкое к «поскольку» или «раз».
В моем переводе на русский я использовал «коли» для сохранения архаичного и поэтического тона, который соответствует стилю оригинала и эпохе сентиментализма. «Коли» в русском языке также является архаизмом, иногда встречающимся в старых текстах или поэзии, и передает условное значение («если», «поскольку»). Хотя слово «коли» имеет общие корни в славянских языках (включая украинский и польский), в данном переводе оно использовано как стилистический выбор для русского текста, а не как заимствование из украинского


Перевод описания из видео чтения стиха : «К Юстине» — эпическая поэма Францишека Карпинского. В ней рассказывается история любви Юстины и Конрада, несчастных влюблённых. Повествование начинается с описания встречи Юстины и Конрада, которые сразу же влюбляются друг в друга. Поэма рассказывает об их общей судьбе, о том, как они пытаются бороться с невзгодами и о том, как их любовь продолжает жить даже после смерти Конрада. В поэме поднимается тема любви, её величия и того, как она может жить и после смерти. Это прекрасное и ностальгическое описание любви, которая продолжает жить и после смерти.


Францишек Карпинский
Родился
4 октября 1741 года в Головсково
Умер
16 сентября 1825 года в Хоровщизна
Основные произведения:
Идиллии: «Лаура и Филон», «К Юстине. Тоска по весне»; Духовные песни: «Утренняя песнь» («Когда рассветает...»), «Вечерняя песнь» («Все наши житейские дела...»), «Рождественская песнь» («Бог рождается, сила трепещет...»); Патриотические стихи: «Песнь деда Сокальского» (Pie;; dziada sokalski), «Плач сарматов над могилой Сигизмунда Августа» (Sarmaty’s Lamentations over the Grave of Sigismund Augustus).
С 1750 года он восемь лет учился в иезуитском коллегиуме в Станиславове. Затем он завершил богословское образование во Львовской академии, где получил степень доктора философии и свободных искусств. Затем полтора года учился в Вене, совершенствуя свои знания иностранных языков. Получив соответствующее образование, он начал преподавать. В возрасте 40 лет он опубликовал свой первый сборник стихов «Игрушки в стихах». В 1780 году он переехал в Варшаву, занял должность секретаря у князя Адама Казимира Чарторыйского и опубликовал ещё три сборника стихов. В 1793 году он поселился в Краснике, а около 1818 года приобрёл деревню Хоровщизна, где и провёл остаток своей жизни. Он был членом Общества Друзей Науки.


Рецензии