65-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 65-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 327. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/5LvxGLwEO7sicQ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. [у-варах ле-нафшо] (и-удрал для-души-его), т. е. «чтобы спасти свою душу».
Слова «душа», «дух» и «дыхание» происходят от общего праславянского корня [дух]
или [дых], который означает «дуть» или «дышать». Это позволяет видеть во всяком
дыхании душу, а во всякой душе – дыхание.

А поскольку есть разные уровни души, то и дыхания бывают разные:
физическое, витальное, ментальное, эмоциональное и духовное.

Пяти уровням дыхания соответствуют пять уровней души, каждый из которых имеет
своё ивритское название. Можем ли мы вспомнить их сходу? – Нет, не можем.

Тогда пойдём из центра человеческого существа: [аз бОу нэлЭх ми-мэркАз hа-адАм]
(Тогда давайте пойдём из-центра человека). Здесь 4-стопный амфибрахий с усечённой
4-й стопой: [цик-бУм-цик, цик-бУм-цик, цик-бУм-цик, цик-бУм]

Вот так, готовыми блоками, и следует изучать иностранные языки.
Что может быть проще? [аз бОу нэлЭх ми-мэркАз hа-адАм].

Итак:

1) Высшему «Я», которое, как и Бог, одно на всех, соответствует уровень [ехидА]
(единственная) от [яхИд] (единственный). Весьма точное название!

2) Высшее «Я» живёт в сердце, «пригородами» которого можно считать высшие эмоции
или «шевеления души». Им соответствует уровень [рУах] (ветер, дух).

От сердца до головы и живота примерно одинаковое расстояние, что позволяет
увидеть волю (живот), разум (голова) и чувства (сердце) человека сначала в виде
равностороннего (правильного) треугольника, а затем в виде трёх ортогональных
(взаимно перпендикулярных) векторов, исходящих из общего (и единственного) начала
координат, которым является высшее «Я». Все высшие «Я» идентичны.

ЗАМЕЧАНИЕ. <<Если к трём ортогональным векторам внутреннего существа человека
(воля, разум и чувства) прибавить три пространственных вектора его внешнего
существа (физического тела), получим совокупность из 6-ти ортогональных векторов,
хорошо знакомую нам по "миру Бартини". Если же сопоставить каждый из шести
указанных векторов с крылом ангела, то получится, что человек явл. шестикрылым
существом, которое принято называть серафимом – огненным (и высшим ангелом)>>.

А вы? Вы никогда не замечали в себе ничего такого? Не ощущали своей огненности
и шестикрылости? Александр Блок знал: "В моей душе лежит сокровище", т . е. Бог,
точка пересечения шести указанных векторов, а также начало координат внешнего
и внутреннего существа серафимо-человека, этого инвариантища из инвариантов.

3) Разум естественно увязать с уровнем [нэшамА], поскольку именно он отличает
человека разумного (лат. Homo sapiens) от животного.

4) Воля или витал являются базовым проявлением всего живого. Поэтому мы увяжем
волю с уровнем [хаЯ] (живая; животное, зверь). Заметим, сила воли традиционно
соотносится с животом, поскольку волевые импульсы предшествуют эмоциональным
(сердце) и ментальным (голова) импульсам. Ни подумать, ни почувствовать без
усилия невозможно, тогда как напрягаться можно, не думая и не чувствуя.

<<Витальная атака извне всегда воспринимается именно животом. Её можно считать
более низкочастотной разновидностью телепатии, поскольку и мысли, и чувства,
и волевые импульсы передаются и воспринимаются примерно одинаково, как
электромагнитные волны в радиолокации.

Слова, облечённые в тела своих звуковых оболочек, являются наиболее мощными
образованиями, поскольку они могут содержать в себе все вышеперечисленные
компоненты: телесную, витальную, ментальную, эмоциональную и духовную.

Телесная и условно-бестелесная формы жизни отличаются, как звучащая речь от
звучащих мыслей. Наличие тела не является доказательством примитивности>>.

5) Оставшийся уровень [нЭфэш] естественным образом совпадает с телесным дыханием
атмосферным воздухом. Поэтому и сказано [у-варах ле-нафшо] (и-убежал для-дыхания-
его), то есть ради спасения своей телесной жизни.

2. Санскритское слово «прАна» означает «пра-дыхание» или «дыхание жизни».
Логично увязать его с уровнем [хаЯ] (живая; животное, зверь). То есть праническое
дыхание связано с виталом и предполагает наличие не только сильной, но и хорошо
развитой воли.

<<Я видел Шри Чинмоя в мае 2004-го года в зале Санкт-Петербургской филармонии,
где он выступал с серией концертов, и помню, как он быстро пробежался взглядом по
каждому из примерно 2000 (двух тысяч) его учеников и последователей. И когда его
глаза скользнули по мне, я ощутил нечто вроде энергетического удара. Поэтому я
охотно верю в историю о том, как он однажды в течение часа прогуливался по саду,
пользуясь лишь праническим дыханием, без участия лёгких>>.

Наверно, и у вас бывали случаи, когда у вас не возникало позывов к дыханию, и при
этом вы не испытывали нехватки воздуха. Знайте же, что в эти моменты вы тоже
прогуливались по саду (пранического дыхания).

3. Тут сразу вспоминаются дементоры из "Гарри Поттера". Такой образ мог придумать
только человек, знакомый с праническим дыханием (за свой и чужой счёт). Можно ли
противостоять дементорам, и как это делать? Верно! Нужно применить их же метод к
ним самим, начав вытягивать из них их собственную прану. Такой метод защиты
полностью аналогичен перетягиванию каната. Или двум форвакуумным насосам,
включенным навстречу друг другу. Или двум соревнующимся в силе тракторам из
фильма "Дело было в Пенькове" (киностудия имени М. Горького, 1957).

4. Но вернёмся к рассказу. Анализ текста показывает, что посыльный передвигался с
помощью транспортного средства (использовано слово [нэсиА] (поездка). А поскольку
после эпизода со снятием обуви он бы от разбойника далеко не убежал (босиком да
по пересечённой местности), остаётся предположить, что он передвигался верхом.
Варианты с повозкой или телегой тоже отпадают, потому что раздосадованный
разбойник легко догнал бы их.

5. Какие две ошибки совершил посыльный? Во-первых, он решил перекусить в лесу,
а не на открытой местности, где разбойник не мог бы подкрасться к нему незаметно.
Во-вторых, он ориентировался на окружающую тишину, которую нарушало лишь сладкое
пение птиц. Как будто разбойники ходят по лесу с бубенцами или колокольчиками!

6. Разбойник был либо очень доверчивый (что маловероятно), либо умственно
отсталый. Не потому, что впустую растратил весь боекомплект (который посыльный
вытащил из разбойника похлеще дементора). И не потому, что решил помочь своему
собрату-пролетарию оправдаться перед его хозяином-эксплуататором. А потому что
поверил, что дыры от пуль на одежде и обуви (при отсутствии таковых в посыльном)
смогут убедить хозяина в вооружённом нападении.

7. Так о чём же тогда эта притча? Сколько в ней уровней, подобных перечисленным
выше? Ведь мы помним о пяти уровнях текста, соответствующих пяти уровням души?
Или не помним?.. Вот они: гуф (тело текста), пшат (буквальный смысл), рЭмэз
(намёк), драш (толкование) и сод (тайна).

Тело текста (чернила, бумага, типографская краска) и тайну (несказанное) мы сразу
отбрасываем, поскольку никакой полезной и конечной информации о сюжете расказа
они нам не дадут. Остаются только пшат (буквальный смысл), рЭмэз (намёк) и драш
(толкование).

Корявость буквального смысла заставляет предположить, что центр тяжести рассказа
располёжен где-то в сфере намёков, каждый из которых может быть истолкован по-
разному. Я уловил намёк на способ ведения войны на истощение. Противник тратит
все свои ресурсы, после чего не может победить, даже если его жертва убегает,
сохраняя при этом все (или почти все) свои материальные ценности.

Другой намёк касается бдительности, которая никогда не должна ослабевать, даже
под сладкоголосое пение птиц, успокоительный шум леса и ненаглядную певунью.

Следующий касается принципа минимальной достаточности. Масло, сыр и варёные яйца
не нужны посыльному. Если бы он ограничился чёрным хлебом и водой, которыми можно
было бы перекусить на ходу, то не попал бы в переделку. Обувь, кстати, он оставил
на месте происшествия. Ещё один намёк: мы наиболее уязвимы, когда работаем не на
отдачу, а на потребление. В том числе и когда ждём любви, а не излучаем её вовне.

* * *
hа-Эвед hа-хахам (Раб мудрый)

hа-давар кара (Дело было/«произошло») лифнэй шаним работ (тому-назад годы
многие), каашэр ло hая ба-олам (когда не было в-мире) ло дОар (ни почты),
ло тЭлефон (ни телефона) вэ-ло хашмаль (и-ни электричества).

Ба-ямим hа-hэм (В-дни те) hаю шольхим (отправляли/«были отправляющими»)
михтавим о ксафим (письма или деньги) мэ-ир ле-ир (из-города в-город) у-ми-мэдина
ли-мэдина (и-из-страны в-страну) аль йэдэй (посредством/«на руках») шлихим
пратийим (посыльных частных).

Бэ-ир ахат (В-городе одном) гар сохэр ашир (жил купец богатый), вэ-ло hая
(и-у-него был) Эвэд нээман (раб верный/преданный).

пАам ахат (Однажды/«раз один») шалах hа-сохэр (послал купец) кЭсэф ле-ир ахЭрэт
(деньги в-город другой) би-дэй авдо hа-нээман (через/руками раба-его верного).
hа-Эвэд сам эт hа-кЭсэф (Раб положил деньги) бэ-кис бигдо (в-карман одежды-его)
вэ-яца ле-дарко (и отправился/«вышел» в путь-его).

ба-дЭрэх эль hа-ир (По-дороге в город) авар hа-Эвэд (проходил раб) аль-яд Яар 
(мимо/«возле» леса). hая шЭкэт мисавив (Была тишина вокруг). рУах мизрахит кала
нашва (Ветер восточный лёгкий дул). колОт мэтуким у-нэимим (Голоса сладкие
и-приятные) шэль ципорим (птиц) hигИу ле-ознав (доносились до-ушей-его)
ми-тох hа-Яар (из-середины леса).

hа-Эвэд hэхлит (Раб решил) леhиканэс ла-яар (войти в-лес) кэдэй ланУах кцат
(чтобы отдохнуть немного) мин hа-нэсиа hа-арука (от поездки долгой). hу яшав шам
(Он сел там) аль Эвэн ахат (на камень один) тАхат эц ярок (под деревом зелёным),
вэ-hикшив ла-колот hа-шоним (и-прислушался к-звукам разным) шэ-нишмэу (которые
раздавались/«были-слышны») ми-коль цад (со-всех сторон/«с-каждой стороны»).

hу hоци ми-лькуто (Он достал из-котомки-его) эт hа-Охэль (еду) шэ-hэхин ла-дЭрэх
(которую-приготовил в-дорогу): лЕхэм шахор (хлеб чёрный), хэмъа, гвина (масло,
сыр) у-вэйцим кашот (и-яйца крутые/«твёрдые»), вэ-hитхиль леэхоль (и-начал есть).

Питъом hофИа шодэд (Вдруг появился разбойник) митох hа-эцим hа-цфуфим
(из густого леса/«из-середины деревьев тесных»). hа-шодэд hоци ровэ
(Разбойник достал ружьё) митАхат мэило (из-под сюртука/ «пальто-его»),
вэ-дараш мин hа-Эвэд (и-потребовал от раба) эт каспо (деньги-его [посыльного]).

– hа-кЭсэф шэ-нимца эцли (Деньги, которые-находятся у-меня) hу ло каспи
(это не мои-деньги), амар hа-Эвэд (сказал раб), hу шаях ла-адони
(они принадлежат господину-моему). анИ рак шалИах (Я лишь посыльный/курьер).
Бэ-вакаша (Пожалуйста/«в-просьбе»), асэ ли това (сделай мне одолжение),
шлах кадур (выпусти/«пошли» пулю) бэ-вигди (в-одежду-мою).

каашЭр ашув hа-бАйта (Когда вернусь-я домой) вэ-агид ла-адони (и-скажу господину-
моему), шэ-шодэд hитнапэль алай (что-разбойник напал на-меня) вэ-лаках эт каспо
(и-забрал деньги-его [т. е. господина]), hу яамин ли (он поверит мне), ки hа-хор
бэ-вигди (потому-что дыра в-одежде-моей) йиhйэ симан (будет знаком), шэ-ани ло
мэшакэр (что-я не лгу/«не лгущий»).

hа-шодэд ло сэрав (Разбойник не отказал), вэ-амар (и-сказал):

– Тов (Хорошо), пшот маhэр (снимай быстро) эт бигдэха (одежду-твою), вэ-ээсэ
(и-сделаю-я) кэ-вакашатха (по-просьбе-твоей/«как просьба-твоя [звучит]»).

hа-Эвэд пашат эт бигдо (Раб снял одежду-его [т. е. свою]) вэ-тала ото аль эц (и-
повесил её на дерево). hа-шодэд яра ба-ровэ (Разбойник выстрелил из-ружья/
«ружьём») вэ-аса хор ба-бЭгэд (и-сделал дыру в-одежде). hа-Эвэд hода ла-шодэд
(Раб поблагодарил разбойника), вэ-шув пана элав (и-снова обратился к-нему)
вэ-амар (и-сказал):

– Бэ-вакаша (Пожалуйста/«в-просьбе»), шлах гам кадур (выпусти также пулю)
ба-наалАйим (в-ботинки). Аз явин адони (Тогда поймёт господин-мой) шэ-hайити
(что был-я) бэ-саканат мАвэт (в-опасности смертельной/«в-опасности смерти»).
hа-шодэд hиским ле-вакашато (Разбойник согласился на-просьбу-его), вэ-амар
(и-сказал):

– Зэ раайОн мэцуян (Это идея отличная). Тэхэф у-мияд (Тотчас и-сразу)
ээсэ гам зот (сделаю-я также/и это).

hа-Эвэд сам эт hа-наалАйим (Раб положил ботинки) аль hа-Арэц (на землю).
hа-шодэд яра (Разбойник выстрелил) бэ-нАаль ахат (в-ботинок один). hа-кадур пага
ба-нАаль (Пуля попала в-ботинок) вэ-аса ба хор (и-сделала в-нём дыру).

– Им ло ихпат леха (Если тебе не трудно/«если не беспокоит тебя»), амар шув
hа-Эвэд (сказал снова раб), шлах кадур гам (выпусти пулю также) бэ-наали hа-шния
(в-ботинок-мой второй), кэдэй шэ-адони йэда (чтобы господин-мой узнал),
кАма гдола hайта hа-сакана (насколько велика была опасность), шэ-нимцЭти ба
(в которой я находился/«что-находился-я в-ней»).

hа-шодэд hэрим эт hа-ровэ (Разбойник поднял ружьё) вэ-раца лирот (и-хотел
выстрелить) ба-нАаль hа-шния (в-ботинок второй). авАль, ле-hафтаато hа-гдола
(Но, к-удивлению-его большому), аф кадур эхад (ни одна пуля/«ни/даже пуля одна»)
ло яца (не вышла) мин hа-ровэ шэло (из ружья его).

– Ой (Ой), кара hа-шодэд (вскрикнул разбойник), ло нишъару ли
(не осталось у-меня) од кадурим (больше патронов/пуль).

ба-рЭга hа-зэ (В-момент этот) кафац hа-Эвэд (вскочил раб) ми-мэкомо
(с-места-его), тафас эт бигдо (схватил одежду-его) у-варах (и-убежал)
ле-нафшо (чтобы спастись/ букв. «для души-его», т. е. своей).

(2025)


Рецензии