Ошибка переводчика в стихе Омара Хайяма
- Ты не даришь добро, ты его продаешь..."
Омар Хайям.
Ошибка переводчика в одном слове. А именно - "благодарность". В толковании слова благодарность входит такое понимание как дар блага, то есть добро, но в нашем восприятие не только доброе дело, но и обычное спасибо, которое говорят люди. Поэт вкладывал другой смысл, более глубокий, когда человек уже хочет получить "плату" за свою услугу. Вот что хотел высказать поэт, но в переводе этот смысл был утрачен. и получилось, что дар блага есть плата. А надо было всего лишь найти правильное слово в русском языке. Благо в нем множество слов с разным с наполнением смыслов. И вот какое слово надо было поставить, чтобы смыслы в русском языке не приходили в противоречие.
«Если ты за добро ВОЗДАЯНИЯ ждёшь
- Ты не даришь добро, ты его продаешь..."
Свидетельство о публикации №125082602122
Елена Маркушева 28.08.2025 14:06 Заявить о нарушении
