Ошибка переводчика в стихе Омара Хайяма

«Если ты за добро благодарности ждёшь
- Ты не даришь добро, ты его продаешь..."
Омар Хайям.

Ошибка переводчика в одном слове. А именно - "благодарность". В толковании слова благодарность входит такое понимание как дар блага, то есть добро, но в нашем восприятие не только доброе дело, но и обычное спасибо, которое говорят люди. Поэт вкладывал другой смысл, более глубокий, когда человек уже хочет получить "плату" за свою услугу. Вот что хотел высказать поэт, но в переводе этот смысл был утрачен. и получилось, что дар блага есть плата. А надо было всего лишь найти правильное слово в русском языке. Благо в нем множество слов с разным с наполнением смыслов. И вот какое слово надо было поставить, чтобы смыслы в русском языке не приходили в противоречие.

«Если ты за добро ВОЗДАЯНИЯ ждёшь
- Ты не даришь добро, ты его продаешь..."


Рецензии
А я бы вставил слово: Предаешь!

Геннадий Ельцов   26.08.2025 11:48     Заявить о нарушении
Так тоже можно. Это более резкое суждение, уже вносит категоричность. Но тоже неплохо.

Елена Маркушева   28.08.2025 14:06   Заявить о нарушении
Звучит зато!

Геннадий Ельцов   28.08.2025 14:17   Заявить о нарушении
Звучит более резко, но добавляет и глубины.

Елена Маркушева   28.08.2025 14:18   Заявить о нарушении