Джазовый бард

По мотивам стихотворения The Jazzy Bard by Franklin Pierce Adams

Работа коту под хвост.
В ней нет никакого толка.
Рутина как в стуле гвоздь.
Напрасно ярился босс –
Сидячая забастовка.

Светило пышет огнём,
С утра печёт не сгорая.
А я за пустым столом
Задумался ни о чём,
Качаясь в ритме регтайма.

Причина как мир стара –
Когда сдавила жара,
Когда заныла хандра
И одолела грусть
Я сочиняю блюз.

В хвосте тоннеля просвет.
Светило зашло за тучку.
За прошлый десяток лет,
Стремясь сочинить сонет,
Я сгрыз свою авторучку.

Когда в суставах скрипит,
Когда пропал аппетит,
А мозг как чайник кипит
И у виски потерян вкус
Я сочиняю блюз.

Параграф на пару граф,
И блюз на целый абзац.
Я вижу, что был не прав,
Что выйдет опять эрзац,
Что крайний септааккорд
Увязнул в басовом хрипе.
Я слышу –  аккорд не тот
И чувствую –  надо выпить.

Навалится вновь хандра,
И грусть заспешит вдогонку.
Писать абзацем – мура.
Абзац я писал вчера,
А завтра начну в колонку.

Регтайм –  танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4 такта, в которой бас звучит на нечётных, а аккорды на чётных долях такта.
Септаккорд –  аккорд из четырёх звуков.

The Jazzy Bard by Franklin Pierce Adams

Labor is a thing I do not like;
Workin’s makes me want to go on strike;
Sittin’ in an office on a sunny afternoon,
Thinkin o’ nothin’ but a ragtime tune.
 
‘Cause I got the blues,
I said I got the blues,
I got the paragraphic blues,
Been a’sittin’ here since ha’ pas’ ten,
Bitin’ a hole in my fountain pen;
Brain’s all stiff in the creakin’ joints,
Can’t make up no wheezes on the fourteen points;
Can’t think o’ nothin’ 'bout the end o’ booze,
‘Cause I got the para—,
I said I got the paragraphic,
I mean the column constructin’ blues


Рецензии
Владимир, здравствуйте! Получилось, как в музыке, когда музыкант случайно слышит где-то комбинацию звуков, которые дают посыл для создания им замечательной мелодии. Так и у Вас, на мой взгляд, с The Jazzy Bard. Ваше стихотворение просто замечательно.
С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   05.01.2026 09:44     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Михаил! Согласен с Вами. Мой вариант перевода достаточно далеко дистанцирован от первоисточника. Но мне хотелось на нашем языке и в нашем времени передать дух, интонацию, самоиронию оригинала. Пусть даже в ущерб формальной точности. Судя по Вашей заключительной оценке, мне это удалось.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   05.01.2026 22:28   Заявить о нарушении