Авин без башни

"Поэзия - это то, что невозможно перевести" (с) Авин без башни

"Вот и все - вот и падает время..."

     Вот и ...снег, да конечно же - снег!
     Замело избы Штольца, Фонтанку...
     Отмотай, отмотай бинты с Данко
     Полустанки весне пересдай.

     Лай, лай лето под трели кузнечиков
     Под парными ночами поспей
     вот и ... сено, в солому, конечно же
     Превратишься, ишачья постель.

     Вот и ... СВЕТ! Русский! Яркий и белый!
     Жмутся ангелы в стаде бок-о-бок
     А под ветками - рыжые белки
     Огоньками, да дятел как обухом:

     Тук-тук-тук... отмотай, отмотай
     Берестяных обоев молитвы
     Чтобы клюв мой разбился о плиты
     Нас за ними ноябрит февраль

     С високосною красной рябиной!
     С сенокосной прекрасной порой!
     - Шо за фрейд, мой болезненно-милый!?
     - В феврале собирается время

     Чтобы течь под зеркальной фольгой...
____________

"Веранда.ру"

не верь, не бойся, не проси
не клюй на рифму «иваси»
за ней по следу эскалоп
подаст из мяса эскулап
не бейся об печной заклад —
под сажей утренней зари
подсажен питерский пассаж
в нем не ведись на крем «не вей»
на лицах женской матросни
не верь не бойся не труси
за Кондолизой вдохновенья
и Дуnet дух стихотворенья
в саду малиновым вареньем
осенним, тенью осенённым
днем всех еще пока святых.
не верь не бойся не проси
бегом петляя между яблонь
два раза в ямочку от яблок
не попадают семечки
не херь их — имя не хрустит
пока еще в печи не протвинь
в горшке пока душа — не щи
за боком бога не ищи
огня, угля и дым от песни
о взрослой жизни в равновесьи
с беспечной слюнкой на губах
оря вовне «аннЯ, аннЯ»
лопаткой по ведру стуча
беги, беги в Бездомный Дом
там ржут горячее с холста
и пьют с листа стихов росу
два беззаботных воробья
пока дымок идет с веранды
варенье варится в ведре
и жгут в саду пожухлых листьев
когда-то бывший муравейник
из рифм, слов, ветвей-стихов
холодным снежным озарениям
не верь. не бойся. не проси
в такой торжественности стэплер
стучит об ствол крепя объя. —
смешные звездочки побед
по сбитым ночью воробьям…
--------

"Непереводимое"

звени звени моя бандура
волынь, тяни за хворью шкворень
плети подсолнухи за дворик
нажмыхай в маслянные тучи
прощальный всполох бабья лета!
окучий неба черни кистью
засохшей как власы, а в руки
возьми по крошевной скорлупе
и в черны дыры зиму всучи.
дави дави звезды зернище
могучим перстом Богу в храпень!
за околотной пусть забражит
в парную земь снегую душу
и сгрезит в оке длинный клитэр
у переносицы гармошной
застынет слезью шаром покоть
с необерлоченной морщиной.
а ты уткнись в призыв хрященый!
а ты уткнись в рукав лапотный!
скреби ногтем по днищу вещщей
и над речной творожной бродью
пусть нависают красны гроздья
с болезной дрожью чахлых листьев.
сугрей окоп хайлом надышным
супонь сапог, фуфай яичник,
звени звени моя бандура! Чу!?
- Весна блудунья, "пограничник"!
________
(стихи из моей бумажной Миграции души)

p.s. из обсуждения в местах, не столь отдаленных.

Виктор Авин: Евгения Барская Да! В Осеннем марафоне точно выписаны типажи, на мой субвзгляд, особенно Во'лчек задалась. Я с такой не сталкивался сначала, но с настоящей переводчицей имел удовольствие общаться в поэтическом колхозе, с Белавиной Екатериной из МГУ, (филолог и переврдчица на французский), когда решил один свой стих перевести, издавая свою бумажную Миграцию души. Пеоеводчица она была  профессиональнальная. Она мне впервые раскрыла глаза на стихи с точки зрения переводчика, переводя, она задавала такие вопросы по стиху неожиданные что я потрясался даже. Поэтому, когда я  потом переводил статью о моей научной работе "Сачок в развитии абстрактной системы, модель на основе шахмат", я уже не удивился первому вопросу переводчика из Союза Писателей: "Это что, о логистике в торговле?". Я ему тут же написал чтобы он взял за образец книгу "Наука логики" Гегеля на английском языке, и перевел бы точно в таком стиле, как там изложено. И больше у переводчика  вопросов не возникало.  Это я к тому эпизоду из Осеннего марафона, в котором Волчек говорит, что у нее не приняли перевод потому, что он стилистически не подошел. Я этот эпизод кожей понял. :)


Рецензии
Отредактурено, добавлено в хэппи-энд:

Виктор Авин; Евгения Барская, Да! В Осеннем марафоне точно выписанные типажи, на мой субвзгляд, особенно Во'лчек задалась. Я с такой не сталкивался сначала, но с настоящей переводчицей имел удовольствие общаться в поэтическом колхозе, с Белавиной Екатериной из МГУ, (филолог и переврдчица на французский), когда решил один свой стих перевести, издавая свою бумажную Миграцию души. Переводчица она была профессиональная. Она мне впервые раскрыла глаза на стихи с точки зрения переводчика, переводя, она задавала такие вопросы по стиху неожиданные что я потрясался даже. Поэтому, когда я потом переводил статью о моей научной работе "Сачок в развитии абстрактной системы, модель на основе шахмат", я уже не удивился первому вопросу переводчика из Союза Писателей: "Это что, о логистике в торговле?". Я ему тут же написал чтобы он взял за образец книгу "Наука логики" Гегеля на английском языке, и перевел бы точно в таком стиле, как там изложено. И больше у переводчика вопросов не возникало. Это я к тому эпизоду из Осеннего марафона, в котором Волчек говорит, что у нее не приняли перевод потому, что он стилистически не подошел. Я этот эпизод кожей понял. :)

Виктор Авин Въ Пути   26.08.2025 21:17     Заявить о нарушении