Авин без башни

"Поэзия - это то, что невозможно перевести" (с) Авин без башни

"Как под старый новый год"
 
Как под старый Новый Год
опустили небосвод
люди смотрят за края
там не видно не куя.
Как под старый Новый Год
приподняли весь народ
люди смотрят за меня
там не видно не куя.
Как под старый Новый Год
повернули поворот
а народ из-за угла:
«Там не видно не куя»!
Так под старый Новый Год
люди поняли господ.
________

"Вот и все - вот и падает время..."

     Вот и ...снег, да конечно же - снег!
     Замело избы Штольца, Фонтанку...
     Отмотай, отмотай бинты с Данко
     Полустанки весне пересдай.

     Лай, лай лето под трели кузнечиков
     Под парными ночами поспей
     вот и ... сено, в солому, конечно же
     Превратишься, ишачья постель.

     Вот и ... СВЕТ! Русский! Яркий и белый!
     Жмутся ангелы в стаде бок-о-бок
     А под ветками - рыжые белки
     Огоньками, да дятел как обухом:

     Тук-тук-тук... отмотай, отмотай
     Берестяных обоев молитвы
     Чтобы клюв мой разбился о плиты
     Нас за ними ноябрит февраль

     С високосною красной рябиной!
     С сенокосной прекрасной порой!
     - Шо за фрейд, мой болезненно-милый!?
     - В феврале собирается время

     Чтобы течь под зеркальной фольгой...
____________

"Веранда.ру"

не верь, не бойся, не проси
не клюй на рифму «иваси»
за ней по следу эскалоп
подаст из мяса эскулап
не бейся об печной заклад —
под сажей утренней зари
подсажен питерский пассаж
в нем не ведись на крем «не вей»
на лицах женской матросни
не верь не бойся не труси
за Кондолизой вдохновенья
и Дуnet дух стихотворенья
в саду малиновым вареньем
осенним, тенью осенённым
днем всех еще пока святых.
не верь не бойся не проси
бегом петляя между яблонь
два раза в ямочку от яблок
не попадают семечки
не херь их — имя не хрустит
пока еще в печи не протвинь
в горшке пока душа — не щи
за боком бога не ищи
огня, угля и дым от песни
о взрослой жизни в равновесьи
с беспечной слюнкой на губах
оря вовне «аннЯ, аннЯ»
лопаткой по ведру стуча
беги, беги в Бездомный Дом
там ржут горячее с холста
и пьют с листа стихов росу
два беззаботных воробья
пока дымок идет с веранды
варенье варится в ведре
и жгут в саду пожухлых листьев
когда-то бывший муравейник
из рифм, слов, ветвей-стихов
холодным снежным озарениям
не верь. не бойся. не проси
в такой торжественности стэплер
стучит об ствол крепя объя. —
смешные звездочки побед
по сбитым ночью воробьям…
--------

"Непереводимое"

звени звени моя бандура
волынь, тяни за хворью шкворень
плети подсолнухи за дворик
нажмыхай в маслянные тучи
прощальный всполох бабья лета!
окучий неба черни кистью
засохшей как власы, а в руки
возьми по крошевной скорлупе
и в черны дыры зиму всучи.
дави дави звезды зернище
могучим перстом Богу в храпень!
за околотной пусть забражит
в парную земь снегую душу
и сгрезит в оке длинный клитэр
у переносицы гармошной
застынет слезью шаром покоть
с необерлоченной морщиной.
а ты уткнись в призыв хрященый!
а ты уткнись в рукав лапотный!
скреби ногтем по днищу вещщей
и над речной творожной бродью
пусть нависают красны гроздья
с болезной дрожью чахлых листьев.
сугрей окоп хайлом надышным
супонь сапог, фуфай яичник,
звени звени моя бандура! Чу!?
- Весна блудунья, "пограничник"!
________
(стихи из моей бумажной Миграции души)

p.s. из обсуждения в местах, не столь отдаленных.

Виктор Авин: Евгения Барская Да! В Осеннем марафоне точно выписаны типажи, на мой субвзгляд, особенно Во'лчек задалась. Я с такой не сталкивался сначала, но с настоящей переводчицей имел удовольствие общаться в нашем поэтическом колхозе, с Белавиной Екатериной из МГУ, (филолог и переводчица на французский), когда решил один свой стих перевести, издавая свою бумажную Миграцию души. Переводчица она была  профессиональнальная. Она мне впервые раскрыла глаза на стихи с точки зрения переводчика! Переводя, она задавала такие вопросы по стиху неожиданные, что я потрясался даже. Поэтому, когда я  потом переводил мою статью о моей научной работе "Сачок в развитии абстрактной системы, модель на основе шахмат", я уже не удивился первому вопросу переводчика из другого Союза Писателей: "Это что, о логистике в торговле?". Я ему тут же написал чтобы он взял за образец книгу "Наука логики" Гегеля на английском языке, и перевел бы точно в таком стиле, как там изложено. И больше у переводчика  вопросов не возникало.  Это я к тому эпизоду из Осеннего марафона, в котором Волчек говорит, что у нее не приняли перевод потому, что он стилистически не подошел. Я этот эпизод кожей понял. :)
________
(Фото снял я в 13 году)


Рецензии
Без Вавилонской башни кто не понял.

Виктор Авин Въ Пути   25.09.2025 10:02     Заявить о нарушении
Добавлен еще один:

"Как под старый новый год"

Как под старый Новый Год
опустили небосвод
люди смотрят за края
там не видно не куя.
Как под старый Новый Год
приподняли весь народ
люди смотрят за меня
там не видно не куя.
Как под старый Новый Год
повернули поворот
а народ из-за угла:
«Там не видно не куя»!
Так под старый Новый Год
люди поняли господ.
________

Виктор Авин Въ Пути   09.01.2026 19:54   Заявить о нарушении